Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ECC 7:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 7:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf/because also times many it_knows heart_your (cmp) also you[fn] you_have_cursed others.


7:22 Variant note: את: (x-qere) ’אַתָּ֖ה’: lemma_859 c n_0.0 morph_HPp2ms id_21fA1 אַתָּ֖ה

UHBכִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־אַתָּ֖ה[fn] קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃
   (kiy gam-pəˊāmim rabōt yādaˊ libe⁠kā ʼₐsher gam-ʼattāh qillaltā ʼₐḩērim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K את

BrLXXὍτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε, καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου, ὅτι ὡς καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους.
   (Hoti pleistakis ponaʸreusetai se, kai kathodous pollas kakōsei kardian sou, hoti hōs kai ge su kataʸrasō heterous. )

BrTrFor many times he shall trespass against thee, and repeatedly shall he afflict thine heart; for thus also hast thou cursed others.

ULTFor also many times your heart knows that even you have belittled others.

USTAfter all, you yourself know very well that you have also cursed other people.

BSBFor you know in your heart that many times you yourself have cursed others.


OEByou; for your conscience tells you that you too hace cursed others many a time.

WEBBEfor often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.

WMBB (Same as above)

NETFor you know in your own heart
 ⇔ that you also have cursed others many times.

LSVFor many times also has your heart known that you yourself have also reviled others.

FBVfor you know how many times you yourself have talked badly about others!

T4TYou know that you have also cursed other people.

LEB•  that you also have cursed others many times.
¶ 

BBEYour heart has knowledge how frequently others have been cursed by you.

MoffNo Moff ECC book available

JPSfor oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

ASVfor oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

DRABut do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.

YLTFor many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.

DrbyFor also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.

RVfor oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

WbstrFor often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

KJB-1769For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
   (For oftentimes also thine/your own heart knoweth/knows that thou/you thyself/yourself likewise hast cursed others. )

KJB-1611For often times also thine owne heart knoweth, that thou thy selfe likewise hast cursed others.
   (For often times also thine/your own heart knoweth, that thou/you thyself/yourself likewise hast cursed others.)

Bshpsfor thyne owne heart knoweth that thou thy self also hast ofttimes spoken euyll by other men.
   (for thine/your own heart knoweth/knows that thou/you thy/your self also hast ofttimes spoken evil by other men.)

GnvaSurely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.
   (Surely there is no man just in the earth, that doeth good and sinneth not. )

Cvdlfor thine owne hert knoweth, that thou thy self also hast oft tymes spoke euell by other men.
   (for thine/your own heart knoweth, that thou/you thy/your self also hast often times spoke evil by other men.)

WyclBut also yyue thou not thin herte to alle wordis, that ben seid; lest perauenture thou here thi seruaunt cursynge thee;
   (But also give thou/you not thin heart to all words, that been said; lest peradventure/perhaps thou/you here thy/your servant cursynge thee/you;)

LuthDenn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
   (Because your heart weiß, that you change also oftmals geflucht hast.)

ClVgSed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;[fn]
   (But and cunctis sermonibus who dicuntur not accomodes heart tuum, not forte audias servum your maledicentem tibi; )


7.22 Sed et cunctis. Docet sapientem maledicorum linguas non attendere, ne cum ipse idem faciat, sibi velit ignosci et alios reprehendi. Si enim hoc fecerit, semper curiosus et iratus erit, quia nec servorum linguas compescere valebit.


7.22 But and cunctis. Docet sapientem maledicorum linguas not/no attendere, not when/with exactly_that/himself idem faciat, sibi velit ignosci and alios reprehendi. When/But_if because this fecerit, always curiosus and iratus erit, because but_not servorum linguas compescere valebit.


TSNTyndale Study Notes:

7:22 It is right to forgive and be gracious toward others’ indiscretions or slips of the tongue.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

(Occurrence 0) you know yourself

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/yet times many knowing heart,your which/who also/yet you cursed others )

“you yourself know.” Here “yourself” is used to emphasize the phrase “you know.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) in your own heart

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/yet times many knowing heart,your which/who also/yet you cursed others )

Here a person’s thoughts are represented by their “heart.” Alternate translation: “in your own thoughts”

BI Ecc 7:22 ©