Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because also times many it_knows heart_your (cmp) also you[fn] you_have_cursed others.
7:22 Variant note: את: (x-qere) ’אַתָּ֖ה’: lemma_859 c n_0.0 morph_HPp2ms id_21fA1 אַתָּ֖ה
UHB כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־אַתָּ֖ה[fn] קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃ ‡
(kiy gam-pəˊāmim rabōt yādaˊ libekā ʼₐsher gam-ʼattāh qillaltā ʼₐḩērim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K את
BrLXX Ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε, καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου, ὅτι ὡς καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους.
(Hoti pleistakis ponaʸreusetai se, kai kathodous pollas kakōsei kardian sou, hoti hōs kai ge su kataʸrasō heterous. )
BrTr For many times he shall trespass against thee, and repeatedly shall he afflict thine heart; for thus also hast thou cursed others.
ULT For also many times your heart knows that even you have belittled others.
UST After all, you yourself know very well that you have also cursed other people.
BSB For you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
OEB you; for your conscience tells you that you too hace cursed others many a time.
WEBBE for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
WMBB (Same as above)
NET For you know in your own heart
⇔ that you also have cursed others many times.
LSV For many times also has your heart known that you yourself have also reviled others.
FBV for you know how many times you yourself have talked badly about others!
T4T You know that you have also cursed other people.
LEB • that you also have cursed others many times.
¶
BBE Your heart has knowledge how frequently others have been cursed by you.
Moff No Moff ECC book available
JPS for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
ASV for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
DRA But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.
YLT For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.
Drby For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
RV for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Wbstr For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
KJB-1769 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
(For oftentimes also thine/your own heart knoweth/knows that thou/you thyself/yourself likewise hast cursed others. )
KJB-1611 For often times also thine owne heart knoweth, that thou thy selfe likewise hast cursed others.
(For often times also thine/your own heart knoweth, that thou/you thyself/yourself likewise hast cursed others.)
Bshps for thyne owne heart knoweth that thou thy self also hast ofttimes spoken euyll by other men.
(for thine/your own heart knoweth/knows that thou/you thy/your self also hast ofttimes spoken evil by other men.)
Gnva Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.
(Surely there is no man just in the earth, that doeth good and sinneth not. )
Cvdl for thine owne hert knoweth, that thou thy self also hast oft tymes spoke euell by other men.
(for thine/your own heart knoweth, that thou/you thy/your self also hast oft times spoke evil by other men.)
Wycl But also yyue thou not thin herte to alle wordis, that ben seid; lest perauenture thou here thi seruaunt cursynge thee;
(But also give thou/you not thin heart to all words, that been said; lest peradventure/perhaps thou/you here thy/your servant cursynge thee/you;)
Luth Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
(Because your heart weiß, that you change also oftmals geflucht hast.)
ClVg Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;[fn]
(But and cunctis sermonibus who dicuntur not accomodes heart tuum, not forte audias servum your maledicentem tibi; )
7.22 Sed et cunctis. Docet sapientem maledicorum linguas non attendere, ne cum ipse idem faciat, sibi velit ignosci et alios reprehendi. Si enim hoc fecerit, semper curiosus et iratus erit, quia nec servorum linguas compescere valebit.
7.22 But and cunctis. Docet sapientem maledicorum linguas not/no attendere, not when/with exactly_that/himself idem faciat, sibi velit ignosci and alios reprehendi. When/But_if because this fecerit, always curiosus and iratus erit, because but_not servorum linguas compescere valebit.
7:22 It is right to forgive and be gracious toward others’ indiscretions or slips of the tongue.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
(Occurrence 0) you know yourself
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/yet times many knowing heart,your which/who also/yet you cursed others )
“you yourself know.” Here “yourself” is used to emphasize the phrase “you know.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) in your own heart
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/yet times many knowing heart,your which/who also/yet you cursed others )
Here a person’s thoughts are represented by their “heart.” Alternate translation: “in your own thoughts”