Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Consider this I_have_found she_said Teacher one to_another to_find [the]_scheme_of_things.
UHB רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃ ‡
(rəʼēh zeh māʦāʼtī ʼāmərāh qohelet ʼaḩat ləʼaḩat liməʦoʼ ḩeshbōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἴδε τοῦτο εὗρον, εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής· μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμὸν,
(Ide touto heuron, eipen ho Ekklaʸsiastaʸs; mia taʸ mia tou heurein logismon, )
BrTr Behold, this have I found, said the Preacher, seeking by one at a time to find out the account,
ULT “See, this I have found,” says Qoheleth, “one to one to find the scheme of things.
UST This is what I have learned. I tried to learn more and more about things to try to find out the reason for everything,
BSB § “Behold,” says the Teacher, “I have discovered this by adding one thing to another to find an explanation.
OEB is caught by her. Now mark this, says the Speaker. Putting one thing with another in order to arrive
WEBBE “Behold, I have found this,” says the Preacher, “to one another, to find an explanation
WMBB “Behold, I have found this,” says Kohelet[fn], “to one another, to find an explanation
7:27 the Preacher (or, Assembler)
NET The Teacher says:
⇔ I discovered this while trying to discover the scheme of things, item by item.
LSV See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
FBV This is what I discovered after putting two and two[fn] together to try and find out what it all meant, says the Teacher.
7:27 Hebrew: “one and one.”
T4T ¶ This is what I have learned:
⇔ I tried to learn more and more about things
⇔ to try to find out the reason for everything,
LEB “Look! I found this,” said the Teacher,[fn] “while trying to find how the plan fits together.
7:27 Hebrew “Qohelet”
BBE Look! this I have seen, said the Preacher, taking one thing after another to get the true account,
Moff No Moff ECC book available
JPS Behold, this have I found, saith Koheleth, adding one thing to another, to find out the account;
ASV Behold, this have I found, saith the Preacher, laying one thing to another, to find out the account;
DRA And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter’s snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.
YLT See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
Drby See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;
RV Behold, this have I found, saith the Preacher; laying one thing to another, to find out the account:
Wbstr Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
KJB-1769 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:[fn]
(Behold, this have I found, saith/says the preacher, counting one by one, to find out the account: )
7.27 counting…: or, weighing one thing after another, to find out the reason
KJB-1611 [fn]Behold, this haue I found (saith the Preacher) counting one by one to finde out the account:
(Behold, this have I found (saith the Preacher) counting one by one to find out the account:)
7:27 Or, weighing one thing after another to finde out the reason.
Bshps Beholde (saith the preacher) this haue I diligently searched out and proued: One thing must be considered with another, that a man may come by knowledge,
(Behold (saith the preacher) this have I diligently searched out and proued: One thing must be considered with another, that a man may come by knowledge,)
Gnva I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,
(I have compassd about, both I and mine heart to know and to enquire and to search wisdom, and reason, and to know the wickedness of follie, and the foolishness of madnesse, )
Cvdl Beholde (sayeth ye preacher) this haue I diligently searched out & proued, yt I might come by knowlege: which as yet I seke, and fynde it not.
(Behold (sayeth ye/you_all preacher) this have I diligently searched out and proued, it I might come by knowledge: which as yet I seke, and find it not.)
Wycl And Y foond a womman bitterere than deth, which is the snare of hunteris, and hir herte is a net, and hir hondis ben boondis; he that plesith God schal ascape hir, but he that is a synnere, schal be takun of hir.
(And I found a woman bitterere than death, which is the snare of hunteris, and her heart is a net, and her hands been boondis; he that plesith God shall ascape her, but he that is a sinnere, shall be taken of her.)
Luth Schaue, das habe ich funden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Kunst erfände.
(Schaue, the have I funden, says the/of_the Prediger, eins after to_him andern, that I Kunst erfände.)
ClVg et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor ejus; vincula sunt manus illius. Qui placet Deo effugiet illam; qui autem peccator est capietur ab illa.[fn]
(and inveni amariorem morte mulierem, which laqueus venatorum it_is, and sagena heart his; vincula are hands illius. Who placet Deo effugiet illam; who however peccator it_is capietur away illa. )
7.27 Venatorum, dæmonum, qui venantur animas nostras, quorum mulieres retia, et sagenæ hæretici.
7.27 Venatorum, dæmonum, who venantur animas nostras, quorum mulieres retia, and sagenæ hæretici.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) adding one discovery to another
(Some words not found in UHB: look this discovered says teacher one(fs) to,another to,find scheme )
The word “discovery” can be expressed as a verb. The word “adding” here is used as an idiom. Alternate translation: “discovering one thing after another” (See also: figs-idiom)
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) in order to find an explanation of reality
(Some words not found in UHB: look this discovered says teacher one(fs) to,another to,find scheme )
This word “explanation” can be expressed as a verb. See how the phrase “explanations of reality” is translated in Ecclesiastes 7:25. Alternate translation: “in order to be able to explain things in life”