Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel ECC 7:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 7:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVConsider this I_have_found she_said Teacher one to_another to_find [the]_scheme_of_things.

UHBרְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְ⁠אַחַ֖ת לִ⁠מְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃
   (rəʼēh zeh māʦāʼtī ʼāmərāh qohelet ʼaḩat lə⁠ʼaḩat li⁠məʦoʼ ḩeshbōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἼδε τοῦτο εὗρον, εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής· μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμὸν,
   (Ide touto heuron, eipen ho Ekklaʸsiastaʸs; mia taʸ mia tou heurein logismon, )

BrTrBehold, this have I found, said the Preacher, seeking by one at a time to find out the account,

ULT“See, this I have found,” says Qoheleth, “one to one to find the scheme of things.

USTThis is what I have learned. I tried to learn more and more about things to try to find out the reason for everything,

BSB  § “Behold,” says the Teacher, “I have discovered this by adding one thing to another to find an explanation.


OEBis caught by her. Now mark this, says the Speaker. Putting one thing with another in order to arrive

WEBBE“Behold, I have found this,” says the Preacher, “to one another, to find an explanation

WMBB“Behold, I have found this,” says Kohelet[fn], “to one another, to find an explanation


7:27 the Preacher (or, Assembler)

NETThe Teacher says:
 ⇔ I discovered this while trying to discover the scheme of things, item by item.

LSVSee, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason

FBVThis is what I discovered after putting two and two[fn] together to try and find out what it all meant, says the Teacher.


7:27 Hebrew: “one and one.”

T4T  ¶ This is what I have learned:
 ⇔ I tried to learn more and more about things
 ⇔ to try to find out the reason for everything,

LEB“Look! I found this,” said the Teacher,[fn] “while trying to find how the plan fits together.


7:27 Hebrew “Qohelet”

BBELook! this I have seen, said the Preacher, taking one thing after another to get the true account,

MoffNo Moff ECC book available

JPSBehold, this have I found, saith Koheleth, adding one thing to another, to find out the account;

ASVBehold, this have I found, saith the Preacher, laying one thing to another, to find out the account;

DRAAnd I have found a woman more bitter than death, who is the hunter’s snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.

YLTSee, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason

DrbySee this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;

RVBehold, this have I found, saith the Preacher; laying one thing to another, to find out the account:

WbstrBehold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:

KJB-1769Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:[fn]
   (Behold, this have I found, saith/says the preacher, counting one by one, to find out the account: )


7.27 counting…: or, weighing one thing after another, to find out the reason

KJB-1611[fn]Behold, this haue I found (saith the Preacher) counting one by one to finde out the account:
   (Behold, this have I found (saith the Preacher) counting one by one to find out the account:)


7:27 Or, weighing one thing after another to finde out the reason.

BshpsBeholde (saith the preacher) this haue I diligently searched out and proued: One thing must be considered with another, that a man may come by knowledge,
   (Behold (saith the preacher) this have I diligently searched out and proued: One thing must be considered with another, that a man may come by knowledge,)

GnvaI haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,
   (I have compassd about, both I and mine heart to know and to enquire and to search wisdom, and reason, and to know the wickedness of follie, and the foolishness of madnesse, )

CvdlBeholde (sayeth ye preacher) this haue I diligently searched out & proued, yt I might come by knowlege: which as yet I seke, and fynde it not.
   (Behold (sayeth ye/you_all preacher) this have I diligently searched out and proued, it I might come by knowledge: which as yet I seke, and find it not.)

WyclAnd Y foond a womman bitterere than deth, which is the snare of hunteris, and hir herte is a net, and hir hondis ben boondis; he that plesith God schal ascape hir, but he that is a synnere, schal be takun of hir.
   (And I found a woman bitterere than death, which is the snare of hunteris, and her heart is a net, and her hands been boondis; he that plesith God shall ascape her, but he that is a sinnere, shall be taken of her.)

LuthSchaue, das habe ich funden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Kunst erfände.
   (Schaue, the have I funden, says the/of_the Prediger, eins after to_him andern, that I Kunst erfände.)

ClVget inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor ejus; vincula sunt manus illius. Qui placet Deo effugiet illam; qui autem peccator est capietur ab illa.[fn]
   (and inveni amariorem morte mulierem, which laqueus venatorum it_is, and sagena heart his; vincula are hands illius. Who placet Deo effugiet illam; who however peccator it_is capietur away illa. )


7.27 Venatorum, dæmonum, qui venantur animas nostras, quorum mulieres retia, et sagenæ hæretici.


7.27 Venatorum, dæmonum, who venantur animas nostras, quorum mulieres retia, and sagenæ hæretici.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) adding one discovery to another

(Some words not found in UHB: look this discovered says teacher one(fs) to,another to,find scheme )

The word “discovery” can be expressed as a verb. The word “adding” here is used as an idiom. Alternate translation: “discovering one thing after another” (See also: figs-idiom)

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) in order to find an explanation of reality

(Some words not found in UHB: look this discovered says teacher one(fs) to,another to,find scheme )

This word “explanation” can be expressed as a verb. See how the phrase “explanations of reality” is translated in Ecclesiastes 7:25. Alternate translation: “in order to be able to explain things in life”

BI Ecc 7:27 ©