Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ECC 7:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 7:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_good wisdom with an_inheritance and_advantage to_see the_sun.

UHBטוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה עִֽם־נַחֲלָ֑ה וְ⁠יֹתֵ֖ר לְ⁠רֹאֵ֥י הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ׃ 
   (ţōⱱāh ḩākəmāh ˊim-naḩₐlāh və⁠yotēr lə⁠roʼēy ha⁠shshāmesh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Wisdom is good with an inheritance
⇔ and an advantage to those who see the sun.

UST Being wise is like inheriting valuable things.
⇔ There are lasting benefits for anyone on earth who is wise.


BSB  ⇔ Wisdom, like an inheritance, is good,
⇔ and it benefits those who see the sun.

OEB As good as an inheritance is wisdom.
⇔ And gainful to those who behold the sun.

WEB Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.

NET Wisdom, like an inheritance, is a good thing;
 ⇔ it benefits those who see the light of day.

LSV Wisdom [is] good with an inheritance,
And an advantage [it is] to those beholding the sun.

FBV Wisdom is good—it's like receiving an inheritance. It benefits everyone in life.[fn]


7:11 “It benefits everyone in life”: literally, “It is an advantage to those seeing the sun.”

T4T  ⇔ Being wise is better than inheriting valuable things;
⇔ being wise provides lasting benefits for every person on the earth [MTY].

LEB• is good with an inheritance;[fn]


?:? Literally “to those who see the sun”

BBE Wisdom together with a heritage is good, and a profit to those who see the sun.

MOFNo MOF ECC book available

JPS Wisdom is good with an inheritance, yea, a profit to them that see the sun.

ASV Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun.

DRA Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.

YLT Wisdom [is] good with an inheritance, And an advantage [it is] to those beholding the sun.

DBY Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.

RV Wisdom is as good as an inheritance: yea, more excellent is it for them that see the sun.

WBS Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.

KJB ¶ Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.[fn]
  (¶ Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.)


7.11 good…: or, as good as an inheritance, yea, better too

BB Wysdome with inheritaunce is good, yet better is it with them that without care may beholde the sunne:
  (Wysdome with inheritaunce is good, yet better is it with them that without care may behold the sunne:)

GNV Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.
  (Be not thou/you of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fooles. )

CB Wy?dome is better then riches, yee moch more worth then the eye sight.
  (Wy?dome is better then riches, ye/you_all much more worth then the eye sight.)

WYC Seie thou not, What gessist thou is of cause, that the formere tymes weren betere than ben now? for whi siche axyng is fonned.
  (Seie thou/you not, What gessist thou/you is of cause, that the formere times were better than been now? for why such axyng is fonned.)

LUT Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
  (Weisheit is good with one Erbgut and hilft, that itself/yourself/themselves einer the sun freuen kann.)

CLV Ne dicas: Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? stulta enim est hujuscemodi interrogatio.[fn]
  (Ne dicas: Quid putas causæ it_is that priora tempora meliora fuere how now sunt? stulta because it_is huyuscemodi interrogatio.)


7.11 Quid putas? Aliter: Sic debes vivere, ut semper præsentes dies sint tibi meliores, quam præteriti. Semper est enim tempus operandi, ne cum cœperis decrescere, dicatur: Currebatis bene, quis vos impedivit non obedire veritati? Gal. 5.


7.11 Quid putas? Aliter: So debes vivere, as semper præsentes dies sint to_you meliores, how præteriti. Semper it_is because tempus operandi, ne when/with cœperis decrescere, dicatur: Currebatis bene, who/any vos impedivit not/no obedire veritati? Gal. 5.

BRN Wisdom is good with an inheritance: and there is an advantage by it to them that see the sun.

BrLXX Ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληρονομίας, καὶ περίσσεια τοῖς θεωροῦσι τὸν ἥλιον.
  (Agathaʸ sofia meta klaʸronomias, kai perisseia tois theōrousi ton haʸlion. )


TSNTyndale Study Notes:

7:11-12 Wisdom and money are powerful means to bring us benefit.
• but only wisdom can save your life: See 7:17; Prov 10:2; 11:4.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) those who see the sun

(Some words not found in UHB: good wisdom with inheritance and,advantage to,see the,sun )

This is an idiom. Alternate translation: “those who are alive”

BI Ecc 7:11 ©