Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Wisdom is good when you get an inheritance,
⇔ and it’s an advantage to those doing well.![]()
OET-LV is_good wisdom with an_inheritance and_is_an_advantage to_those_who_see_of (of)_the_sun.
![]()
UHB טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה עִֽם־נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‡
(ţōⱱāh ḩākəmāh ˊim-naḩₐlāh vəyotēr ləroʼēy hashshāmesh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληρονομίας, καὶ περίσσεια τοῖς θεωροῦσι τὸν ἥλιον.
(Agathaʸ sofia meta klaʸronomias, kai perisseia tois theōrousi ton haʸlion.)
BrTr Wisdom is good with an inheritance: and there is an advantage by it to them that see the sun.
ULT ⇔ Wisdom is good with an inheritance
⇔ and an advantage to those who see the sun.
UST ⇔ Thinking and living wisely is both valuable and useful,
⇔ just like receiving an endowment of property or money from a relative who has died.
⇔ As such, being wise can provide anyone alive with significant benefits.
BSB Wisdom, like an inheritance, [is] good,
⇔ and it benefits those who see the sun.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ECC book available
WEBBE Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.
WMBB (Same as above)
NET Wisdom, like an inheritance, is a good thing;
⇔ it benefits those who see the light of day.
LSV Wisdom [is] good with an inheritance,
And an advantage [it is] to those beholding the sun.
FBV Wisdom is good—it's like receiving an inheritance. It benefits everyone in life.[fn]
7:11 “It benefits everyone in life”: literally, “It is an advantage to those seeing the sun.”
T4T ⇔ Being wise is better than inheriting valuable things;
⇔ being wise provides lasting benefits for every person on the earth [MTY].
LEB • Wisdom is good with an inheritance;
• it benefits the living .[fn]
7:? Literally “to those who see the sun”
BBE Wisdom together with a heritage is good, and a profit to those who see the sun.
Moff Wisdom is as good as an inheritance,
⇔ a real profit for mankind;
JPS Wisdom is good with an inheritance, yea, a profit to them that see the sun.
ASV Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun.
DRA Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.
YLT Wisdom [is] good with an inheritance, And an advantage [it is] to those beholding the sun.
Drby Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.
RV Wisdom is as good as an inheritance: yea, more excellent is it for them that see the sun.
SLT Wisdom is good with an inheritance: and a remainder to those seeing the sun.
Wbstr Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
KJB-1769 ¶ Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.[fn]
7.11 good…: or, as good as an inheritance, yea, better too
KJB-1611 ¶ [fn]Wisedome is good with an inheritance: and by it there is profite to them that see the sunne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
7:11 Or, as good as an inheritance, yea, better too.
Bshps Wysdome with inheritaunce is good, yet better is it with them that without care may beholde the sunne:
(Wysdome with inheritance is good, yet better is it with them that without care may behold the sun:)
Gnva Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.
(Be not thou/you of an hasty spirit to be angry: for anger resteth/rests in the bosom of fools.)
Cvdl Wy?dome is better then riches, yee moch more worth then the eye sight.
(Wisdom is better then riches, ye/you_all much more worth then the eyesight.)
Wycl Seie thou not, What gessist thou is of cause, that the formere tymes weren betere than ben now? for whi siche axyng is fonned.
(Say thou/you not, What guessest/guess thou/you is of cause, that the former times were better than been now? for why such asking is foolish.)
Luth Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
(wise_(people) is good with on heritage/inheritance and help(v), that itself/yourself/themselves one/a the/of_the sun be_happy can.)
ClVg Ne dicas: Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? stulta enim est hujuscemodi interrogatio.[fn]
(Don't say: What you_think causes it_is that previous times better were how now are? stupid because it_is of_this_kind question(n).)
7.11 Quid putas? Aliter: Sic debes vivere, ut semper præsentes dies sint tibi meliores, quam præteriti. Semper est enim tempus operandi, ne cum cœperis decrescere, dicatur: Currebatis bene, quis vos impedivit non obedire veritati? Gal. 5.
7.11 What you_think? Aliter: So you_owe to_live, as always presents days let_them_be to_you betteres, how passedi. Semper it_is because time/season operandi, not when/with cœperis decrescere, be_said: Currebatis well, who/any you(pl) impedivit not/no to_obey to_the_truth? Gal. 5.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָכְמָ֖ה
wisdom
If your language does not use an abstract noun for the idea of Wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Having wisdom]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נַחֲלָ֑ה
inheritance
If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [an estate received from one who has died]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ
to,[those_who]_see_of (of)_the,sun
Solomon is using see the sun as a common expression of the culture to mean “are alive.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to those who are alive]