Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not say why was_it that_the_days the_former they_were good from_these if/because not from_wisdom you_have_asked on this.
UHB אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃ ‡
(ʼal-toʼmar meh hāyāh shehayyāmīm hāriʼshonim hāyū ţōⱱim mēʼēlleh kiy loʼ mēḩākəmāh shāʼaltā ˊal-zeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ εἴπῃς, τί ἐγένετο, ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας; ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου.
(Maʸ eipaʸs, ti egeneto, hoti hai haʸmerai hai proterai aʸsan agathai huper tautas; hoti ouk en sofia epaʸrōtaʸsas peri toutou. )
BrTr Say not, What has happened, that the former days were better than these? for thou dost not enquire in wisdom concerning this.
ULT Do not say, “What was it that the former days were better than these?”
⇔ For you do not ask about this out of wisdom.
UST Do not say, “Things were a lot better previously,”
⇔ because it is only foolish people who say that.
BSB Do not say, “Why were the old days better than these?”
⇔ For it is unwise of you to ask about this.
OEB Say not, "Why were the former days better than these?"
⇔ For such a question is not of wisdom.
WEBBE Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
WMBB (Same as above)
NET Do not say, “Why were the old days better than these days?”
⇔ for it is not wise to ask that.
LSV Do not say, “What was it,
That the former days were better than these?” For you have not asked wisely of this.
FBV Don't ask, “Why were the good old days better than now?” Asking such questions shows you are not wise.
T4T ⇔ Do not say, “Things were a lot better [RHQ] previously,”
⇔ because it is people who are not wise who say that.
LEB • For it is not from wisdom that you ask this.
BBE Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom.
Moff No Moff ECC book available
JPS Say not thou: 'How was it that the former days were better than these?' for it is not out of wisdom that thou inquirest concerning this.
ASV Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
DRA Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.
YLT Say not thou, 'What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this.
Drby Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
RV Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Wbstr Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
KJB-1769 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.[fn]
(Say not thou/you, What is the cause that the former days were better than these? for thou/you dost not enquire wisely concerning this. )
7.10 wisely: Heb. out of wisdom
KJB-1611 [fn]Say not thou, What is the cause that the former dayes were better then these? For thou doest not enquire wisely concerning this.
(Say not thou/you, What is the cause that the former days were better then these? For thou/you doest not enquire wisely concerning this.)
7:10 Heb. out of wisedome.
Bshps Say not thou, What is the cause that the dayes of the old time were better then they that be nowe? for that were no wyse question.
(Say not thou/you, What is the cause that the days of the old time were better then they that be nowe? for that were no wise question.)
Gnva The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.
(The end of a thing is better then the beginning thereof, and the patient in spirit is better then the proud in spirit. )
Cvdl Saye not thou: What is the cause that ye dayes of ye olde tyme were better, then they yt be now? for that were no wyse question.
(Saye not thou: What is the cause that ye/you_all days of ye/you_all old time were better, then they it be now? for that were no wise question.)
Wycl Be thou not swift to be wrooth; for ire restith in the bosum of a fool.
(Be thou/you not swift to be wrooth; for ire restith in the bosom of a fool.)
Luth Sprich nicht: Was ist‘s, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich.
(Sprich nicht: What ist‘s, that the previous days better were because diese? Because you fragest such not weislich.)
ClVg Ne sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.
(Ne sis velox to irascendum, because ira in sinu stulti requiescit. )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why were the days of old better than these?
(Some words not found in UHB: not say what? it_became that,the,days the,former they_were better from=these that/for/because/then/when not from,wisdom ask on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this )
The person asks this rhetorical question in order to complain about the present time. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Things were better in the past than they are now.”
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) it is not because of wisdom that you ask this question
(Some words not found in UHB: not say what? it_became that,the,days the,former they_were better from=these that/for/because/then/when not from,wisdom ask on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this )
Here the author uses irony to rebuke the person’s question. Alternate translation: “if you were wise you would not ask this question”