Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ECC 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 7:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVDo_not say why was_it that_the_days the_former they_were good from_these if/because not from_wisdom you_have_asked on this.

UHBאַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤⁠הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠רִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵ⁠אֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵ⁠חָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃
   (ʼal-toʼmar meh hāyāh she⁠ha⁠yyāmīm hā⁠riʼshonim hāyū ţōⱱim mē⁠ʼēlleh kiy loʼ mē⁠ḩākəmāh shāʼaltā ˊal-zeh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ εἴπῃς, τί ἐγένετο, ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας; ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου.
   (Maʸ eipaʸs, ti egeneto, hoti hai haʸmerai hai proterai aʸsan agathai huper tautas; hoti ouk en sofia epaʸrōtaʸsas peri toutou. )

BrTrSay not, What has happened, that the former days were better than these? for thou dost not enquire in wisdom concerning this.

ULTDo not say, “What was it that the former days were better than these?”
 ⇔ For you do not ask about this out of wisdom.

USTDo not say, “Things were a lot better previously,”
 ⇔ because it is only foolish people who say that.

BSBDo not say, “Why were the old days better than these?”
 ⇔ For it is unwise of you to ask about this.


OEBSay not, "Why were the former days better than these?"
 ⇔ For such a question is not of wisdom.

WEBBEDon’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.

WMBB (Same as above)

NETDo not say, “Why were the old days better than these days?”
 ⇔ for it is not wise to ask that.

LSVDo not say, “What was it,
That the former days were better than these?” For you have not asked wisely of this.

FBVDon't ask, “Why were the good old days better than now?” Asking such questions shows you are not wise.

T4T  ⇔ Do not say, “Things were a lot better [RHQ] previously,”
 ⇔ because it is people who are not wise who say that.

LEB•  For it is not from wisdom that you ask this.

BBESay not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom.

MoffNo Moff ECC book available

JPSSay not thou: 'How was it that the former days were better than these?' for it is not out of wisdom that thou inquirest concerning this.

ASVSay not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.

DRABe not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.

YLTSay not thou, 'What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this.

DrbySay not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.

RVSay not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.

WbstrSay not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.

KJB-1769Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.[fn]
   (Say not thou/you, What is the cause that the former days were better than these? for thou/you dost not enquire wisely concerning this. )


7.10 wisely: Heb. out of wisdom

KJB-1611[fn]Say not thou, What is the cause that the former dayes were better then these? For thou doest not enquire wisely concerning this.
   (Say not thou/you, What is the cause that the former days were better then these? For thou/you doest not enquire wisely concerning this.)


7:10 Heb. out of wisedome.

BshpsSay not thou, What is the cause that the dayes of the old time were better then they that be nowe? for that were no wyse question.
   (Say not thou/you, What is the cause that the days of the old time were better then they that be nowe? for that were no wise question.)

GnvaThe ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.
   (The end of a thing is better then the beginning thereof, and the patient in spirit is better then the proud in spirit. )

CvdlSaye not thou: What is the cause that ye dayes of ye olde tyme were better, then they yt be now? for that were no wyse question.
   (Saye not thou: What is the cause that ye/you_all days of ye/you_all old time were better, then they it be now? for that were no wise question.)

WyclBe thou not swift to be wrooth; for ire restith in the bosum of a fool.
   (Be thou/you not swift to be wrooth; for ire restith in the bosom of a fool.)

LuthSprich nicht: Was ist‘s, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich.
   (Sprich nicht: What ist‘s, that the previous days better were because diese? Because you fragest such not weislich.)

ClVgNe sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.
   (Ne sis velox to irascendum, because ira in sinu stulti requiescit. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why were the days of old better than these?

(Some words not found in UHB: not say what? it_became that,the,days the,former they_were better from=these that/for/because/then/when not from,wisdom ask on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this )

The person asks this rhetorical question in order to complain about the present time. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Things were better in the past than they are now.”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) it is not because of wisdom that you ask this question

(Some words not found in UHB: not say what? it_became that,the,days the,former they_were better from=these that/for/because/then/when not from,wisdom ask on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this )

Here the author uses irony to rebuke the person’s question. Alternate translation: “if you were wise you would not ask this question”

BI Ecc 7:10 ©