Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Wise people do their thinking at a funeral,
⇔ whereas foolish people prefer to spend time at a party.![]()
OET-LV the_heart_of wise_people in_house_of mourning and_the_heart_of fools in_house_of rejoicing.
![]()
UHB לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה׃ ‡
(lēⱱ ḩₐkāmīm bəⱱēyt ʼēⱱel vəlēⱱ kəşīlim bəⱱēyt simḩāh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους, καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης.
(Kardia sofōn en oikōi penthous, kai kardia afronōn en oikōi eufrosunaʸs.)
BrTr The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
ULT The heart of wise people is in a house of mourning,
⇔ but the heart of fools is in a house of joy.
UST Wise people choose to participate in public ceremonies of mourning
⇔ so that they may ponder the fact that they also will inevitably die.
⇔ Conversely, foolish people ignore this reality
⇔ by only attending celebrations and festive parties.
BSB The heart of the wise [is] in the house of mourning,
⇔ but the heart of fools is in the house of pleasure.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ECC book available
WEBBE The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
WMBB (Same as above)
NET The heart of the wise is in the house of mourning,
⇔ but the heart of fools is in the house of merrymaking.
LSV The heart of the wise [is] in a house of mourning,
And the heart of fools in a house of mirth.
FBV Wise people think about the impact of death, while those who are fools only think about having a good time.
T4T Wise people who go to where others are mourning think about the fact that some day they also will die,
⇔ but foolish people [PRS] do not think about that; they are always [MTY] laughing.
LEB • The heart of the wise is in the house of mourning,
• but the heart of fools is in the house of mirth.
BBE The hearts of the wise are in the house of weeping; but the hearts of the foolish are in the house of joy.
Moff The heart of wise men turns to the house of mourning
⇔ the heart of fools turns to the house of mirth.
JPS The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
ASV The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
DRA Anger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected.
YLT The heart of the wise [is] in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth.
Drby The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth.
RV The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
SLT The heart of the wise is in the house of mourning; and the heart of the foolish in the house of gladness.
Wbstr The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
KJB-1769 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
KJB-1611 The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The heart of the wise is in the mourning house: but the heart of the foolishe is in the house of myrth.
(The heart of the wise is in the mourning house: but the heart of the foolish is in the house of mirth.)
Gnva It is better to goe to the house of mourning, then to goe to the house of feasting, because this is the ende of all men: and the liuing shall lay it to his heart.
(It is better to go to the house of mourning, then to go to the house of feasting, because this is the end of all men: and the living shall lay it to his heart.)
Cvdl The herte of ye wyse is in the mournynge house, but the hert of the foolish is in the house of myrth.
(The heart of ye/you_all wise is in the mourning house, but the heart of the foolish is in the house of mirth.)
Wycl Yre is betere than leiyyng; for the soule of a trespassour is amendid bi the heuynesse of cheer.
(Yre is better than leiying; for the soul of a trespassour is amended by the heaviness of cheer.)
Luth Das Herz der Weisen ist im Klaghause und das Herz der Narren im Hause der Freuden.
(The heart the/of_the ways/manners is in_the Klaghause and the heart the/of_the fool(n) in_the house(n) the/of_the pleasures/delights.)
ClVg Melior est ira risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.[fn]
(Better it_is anger/rage with_a_smile, because through sadness face correctsur animus delinquentis.)
7.4 Melior est ira, contra peccatum suum vel alienum, quia corrigis, non quia ultionem cupis Prov. 27..
7.4 Better it_is anger/rage, on_the_contrary sin/transgression his_own or foreign, because to_be_correcteds, not/no because revenge cupis Prov. 27..
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֵ֔בֶל
mourning
See how you translated the similar expression in [7:2](../07/02.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שִׂמְחָֽה
pleasure
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [celebrating]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה
heart_of wise in=house_of mourning and_[the],heart_of fools in=house_of pleasure
Solomon uses the word but here to indicate a contrast between where the heart of wise people is and where the heart of fools is. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Although the heart of wise people is in a house of mourning, the heart of fools is in a house of joy]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל
heart_of wise in=house_of mourning
Here Solomon is speaking as if the thoughts and attention of wise people were a heart that could be located in a place of mourning. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Wise people direct their attention toward a house of mourning]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה
and_[the],heart_of fools in=house_of pleasure
Here Solomon is speaking as if the thoughts and attention of fools were a heart that could be located in a place of joy. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [but the thoughts of fools are on celebrations]