Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ECC 7:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 7:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVDo_not be righteous greatly and_not make_yourself_wise excessively to/for_what will_you_destroy_yourself.

UHBאַל־תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְ⁠אַל־תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖⁠מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃
   (ʼal-təhiy ʦaddīq harbēh və⁠ʼal-titḩakkam yōtēr lā⁠mmāh tishshōmēm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ γίνου δίκαιος πολὺ, μηδὲ σοφίζου περισσὰ, μή ποτε ἐκπλαγῇς.
   (Maʸ ginou dikaios polu, maʸde sofizou perissa, maʸ pote ekplagaʸs. )

BrTrBe not very just; neither be very wise: lest thou be confounded.

ULTDo not be very righteous and do not be exceedingly wise—why should you be shocked?

USTSo do not think that you are very righteous,
 ⇔ and do not think that you are very wise,
 ⇔ because if you think those things, you will destroy yourself.

BSBDo not be overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself?


OEBlong life to their very lack of principle. Do not be over-pious or over-wise: why court destruction?

WEBBEDon’t be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?

WMBB (Same as above)

NETSo do not be excessively righteous or excessively wise;
 ⇔ otherwise you might be disappointed.

LSVDo not be over-righteous, nor show yourself too wise, why are you desolate?

FBVDon't think you can make yourself right by a lot of religious observance, and don't pretend to be so wise.[fn] Do you want to destroy yourself?[fn]


7:16 Literally, “You must not be righteous excessively, and you must not act wisely excessively.” The word “excessively” here refers to self-reliance rather than quantity.

7:16 In the sense of trying to make yourself right, and wise, by your own efforts.

T4TSo do not think that you are very righteous
 ⇔ and do not think that you are very wise,
 ⇔ because if you think those things, you will destroy yourself.

LEB• [fn] righteous, and do not act excessively wise, lest you destroy yourself.


7:? Or “abundantly”

BBEBe not given overmuch to righteousness and be not over-wise. Why let destruction come on you?

MoffNo Moff ECC book available

JPSBe not righteous overmuch; neither make thyself overwise; why shouldest thou destroy thyself?

ASVBe not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?

DRAThese things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness.

YLTBe not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?

DrbyBe not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?

RVBe not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?

WbstrBe not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldst thou destroy thyself?

KJB-1769Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?[fn]
   (Be not righteous over much; neither make thyself/yourself over wise: why should thou/you destroy thyself? )


7.16 destroy…: Heb. be desolate?

KJB-1611[fn]Be not righteous ouer much, neither make thy selfe ouer wise: why shouldest thou destroy thy selfe?
   (Be not righteous over much, neither make thyself/yourself over wise: why should thou/you destroy thyself/yourself?)


7:16 Heb. be desolate?

BshpsTherfore be thou neither to righteous nor ouer wyse, that thou perishe not.
   (Therefore be thou/you neither to righteous nor over wyse, that thou/you perish not.)

GnvaIn the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.
   (In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath/has made this contrary to that, to the intent that man should find nothing after him. )

CvdlTherfore be thou nether to rightuous ner ouer wyse, yt thou perish not:
   (Therefore be thou/you neither to rightuous nor over wyse, it thou/you perish not:)

WyclAlso Y siy these thingis in the daies of my natyuyte; a iust man perischith in his riytfulnesse, and a wickid man lyueth myche tyme in his malice.
   (Also I saw these things in the days of my natyuyte; a just man perischith in his riytfulnesse, and a wicked man liveth/lives much time in his malice.)

LuthSei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!
   (Be not allzu gerecht and not allzu weise, that you you/yourself not verderbest!)

ClVgHæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: justus perit in justitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.
   (This too I_saw in days vanitatis meæ: justus perit in justitia sua, and impius multo vivit tempore in malitia sua. )


TSNTyndale Study Notes:

7:16 However hard we work, we could always do more, and we can destroy ourselves in the process.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) self-righteous, wise in your own eyes

(Some words not found in UHB: not be law-abiding/just excessively and,not wise too to/for=what destroy )

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.

(Occurrence 0) Do not be self-righteous

(Some words not found in UHB: not be law-abiding/just excessively and,not wise too to/for=what destroy )

Alternate translation: “Do not think that you are more righteous than you actually are”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) wise in your own eyes

(Some words not found in UHB: not be law-abiding/just excessively and,not wise too to/for=what destroy )

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “being wise in your own opinion” or “being wise according to your own judgement”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why should you destroy yourself?

(Some words not found in UHB: not be law-abiding/just excessively and,not wise too to/for=what destroy )

The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. Alternate translation: “There is no reason to destroy yourself.” or “If you think this way you will destroy yourself.”

BI Ecc 7:16 ©