Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There’s one master, one system of faith, one immersion,![]()
OET-LV one master, one faith, one immersion,![]()
SR-GNT εἷς ˚Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, ‡
(heis ˚Kurios, mia pistis, hen baptisma,)
Key: light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT one Lord, one faith, one baptism,
UST There is only one Lord, Jesus the Messiah, only one way to believe in him, and they baptized us to show that we belong to him alone.
BSB one Lord, one faith, one baptism;
MSB (Same as BSB above)
BLB one Lord, one faith, one baptism;
AICNT one Lord,[fn] one faith, one baptism,
4:5, Lord: In reference to the Greek word for Lord, BDAG states, “The principal meaning relates to the possession of power or authority, in various senses... (1) one who is in charge by virtue of possession, owner, (2) one who is in a position of authority, lord, master... in some places it is not clear whether God or Christ is meant.” (BDAG, κύριος)
OEB There is but one Lord, one faith, one baptism.
WEBBE one Lord, one faith, one baptism,
WMBB one Lord, one faith, one immersion,
NET one Lord, one faith, one baptism,
LSV one Lord, one faith, one immersion,
FBV The Lord is one, our trust in him is one, and there's one baptism;
TCNT one Lord, one faith, one baptism,
T4T There is only one Lord, Jesus Christ. We all believe the same teaching about him. It was to show that we belong to him alone that we had someone baptize us.
LEB one Lord, one faith, one baptism,
BBE One Lord, one faith, one baptism,
Moff one Lord, one faith, one baptism,
Wymth There is but one Lord, one faith, one baptism,
ASV one Lord, one faith, one baptism,
DRA One Lord, one faith, one baptism.
YLT one Lord, one faith, one baptism,
Drby one Lord, one faith, one baptism;
RV one Lord, one faith, one baptism,
SLT One Lord, one faith, one immersion,
Wbstr One Lord, one faith, one baptism,
KJB-1769 One Lord, one faith, one baptism,
KJB-1611 One Lord, one Faith, one Baptisme,
Bshps One Lorde, one fayth, one baptisme.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva There is one Lord, one Faith, one Baptisme,
Cvdl One LORDE, one faith, one baptyme,
(One LORD, one faith, one baptism,)
TNT Let ther be but one lorde one fayth one baptism:
(Let there be but one lord one faith one baptism: )
Wycl o Lord,
Luth Ein HErr, ein Glaube, eine Taufe,
(A LORD, a faith, a/one Taufe,)
ClVg Unus Dominus, una fides, unum baptisma.[fn]
(One Master, together faith, one baptism. )
4.5 Unus Dominus. Debetis servare unitatem, quia nobis est unus Dominus, non tres pro quorum diversis voluntatibus vos oporteat discordare. Et idem jubemini credere, et eodem modo operari. Et vobis est unus Deus creator omnium et pater procurando: et ideo nemo potest se alteri præferre. Qui Deus, est super omnes, id est præcellit omnibus creaturis, cujus dignitas vos invitet, et per omnia diffusus, quia ubique, et ideo timendus; cum nusquam possit evitari. Et in omnibus nobis, per gratiam, qui unitatem servamus. Et sic non singulariter de una persona, sed communiter de omnibus, id est de Trinitate hoc accipitur. Una fides. Non numero, sed genere, quia similis in omnibus.
4.5 One Master. Debetis to_keep unity, because us it_is one Master, not/no three for whose different to_the_willbus you(pl) it_is_necessary I_learnrdare. And the_same yubemini to_believe, and the_same just/only to_work. And to_you(pl) it_is one God creator of_all and father procurando: and therefore/for_that_reason nobody/no_one can himself to_another beforeferre. Qui God, it_is over everyone, that it_is beforecellit to_all creatures, whose dignity you(pl) invitet, and through everything diffusus, because everywhere, and therefore/for_that_reason timendus; when/with nowhere can evitari. And in/into/on to_all us, through grace, who/which unity servamus. And so not/no uniquely/especially from/about together persona, but communiter from/about to_all, that it_is from/about Trinitate this accepted. Una faith. Not/No number, but in_general, because similar in/into/on to_all.
UGNT εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα,
(heis Kurios, mia pistis, hen baptisma,)
SBL-GNT εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα·
(heis kurios, mia pistis, hen baptisma;)
RP-GNT εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα,
(heis kurios, mia pistis, hen baptisma,)
TC-GNT εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα,
(heis Kurios, mia pistis, hen baptisma, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1-6 God’s saving grace for both Jews and Gentiles should be reflected in how the two groups relate to each other in the church: They are to accept each other warmly, just as God has accepted them.
In the previous sections, Paul taught the important truths of the Christian faith. In this section, Paul showed how those truths should affect the way we live. He urged the Ephesian Christians to behave in the way that would keep their unity. He explained in detail the basis of this unity. He also explained that Christ gives believers power to do different tasks so that the church may become strong and mature. Mature believers should no longer be influenced by false teaching. Instead, they will proclaim the truth, and the church, with Christ as its head, will grow as it should and become strong.
Here are some other examples for a heading for this section:
Unity of the body of Christ
Christ’s gifts to the church
Live in unity, using God’s gifting to strengthen believers
Paul urges the Ephesians to live a life of unity in Christ
Believers in Christ should live in unity, strengthening each other
one Lord, one faith,
There is one Lord, one faith,
We all have the same Lord. We all believe the same teaching/doctrine
one Lord: We all have the same Lord. Here one Lord refers to the Lord Jesus.
Here are some other ways to translate this phrase:
There is one Lord (GNT)
We have only one Lord (CEV)
one faith: The phrase one faith refers to belief in the same teaching/doctrine about Christ.
Here are some other ways to translate this phrase:
Christian doctrine/teachings
set of beliefs/teachings
one way of believing
See faith, Meaning 2 in the Glossary for more information.
one baptism;
and one baptism.
We all have received the same baptism.
Each of us have been baptised into that same faith/belief
one baptism: The word baptism refers to a special ritual washing to purify someone. In this context the ritual implied purifying/cleansing from sin. It was an initiation that marked the beginning of that person’s life as one of God’s pure people.
You should translate baptism in a similar way as you translate “baptize.” However, the form of the word or phrase may be different. For example, here are some ways to translate baptism with a descriptive term:
ritual washing
purification/initiation for God
entering the water
Use a term for a similar ritual that is already used in your culture. You may need to indicate that in this context it has a special connection with God. For example:
God’s ceremonial bath
initiation water for God
Use a term that is already accepted by the local churches. In some areas this term may have been borrowed from the national language or transliterated from Greek or English.
The meaning here is that we all have been baptized with the same baptism. Paul also meant that we all were baptized as a symbol that we are Christians. In the first century, when Paul wrote this letter, baptism had not yet become an issue that Christians argued about. So he was not talking about the method of baptism (sprinkling, immersion or some other method). Baptism was something that all Christians had in common.
Some people think Paul was talking about being baptized by the Holy Spirit here (see 1 Corinthians 12:13), but most people think he was talking about water baptism. Your translation should be general and should not specify any one kind or mode of baptism.