Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) until we can reach the unity of our faith and of our knowledge about God’s son—becoming mature people measured against the stature of the fullness of the messiah.
OET-LV until we_may_ which all _attain to the oneness of_the faith, and of_the knowledge of_the son of_ the _god, to a_ mature _man, to the_measure of_the_stature of_the fullness of_the chosen_one/messiah,
SR-GNT μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ ˚Θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ ˚Χριστοῦ, ‡
(meⱪri katantaʸsōmen hoi pantes eis taʸn henotaʸta taʸs pisteōs, kai taʸs epignōseōs tou Huiou tou ˚Theou, eis andra teleion, eis metron haʸlikias tou plaʸrōmatos tou ˚Ⱪristou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT until we all reach to the unity of the faith and the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature of the fullness of Christ,
UST This work will continue until all of us together become what God wants us to be: united as we together fully trust in the Son of God and experience his working in us, and completely mature as a group of believers—as fully mature in trusting and knowing God as the Messiah himself.
BSB until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God, as we mature to the full measure of the stature of Christ.
BLB until we all may attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, unto a complete man, to the measure of the stature of the fullness of Christ,
AICNT until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature of the fullness of Christ,
OEB And this will continue, until we all attain to that unity which is given by faith and by a fuller knowledge of the Son of God; until we reach maturity – the full standard of the perfection of the Christ.
WEBBE until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ,
WMBB until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Messiah,
NET until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God – a mature person, attaining to the measure of Christ’s full stature.
LSV until we may all come to the unity of faith and of the recognition of the Son of God, to a perfect man, to a measure of stature of the fullness of the Christ,
FBV We grow together until we all reach the state of being one in our trust in and knowledge of the Son of God, completely grown up, measuring up to full maturity in Christ.
TCNT until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God, growing into maturity with a stature measured by Christ's fullness.
T4T He wants all of us believers to be united because we all believe in the Son of God (OR, the man who was also God) and because we all know him. He wants us to become spiritually mature; that is, he wants us to be ◄perfect/all that God wants us to be►, just like Christ was ◄perfect/all that God wanted him to be►.
LEB until we all reach the unity of the faith and the knowledge of the Son of God, to a mature man, to a measure of the maturity of the fullness of Christ,
BBE Till we all come to the harmony of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to full growth, to the full measure of Christ:
Moff No Moff EPH book available
Wymth till we all of us arrive at oneness in faith and in the knowledge of the Son of God, and at mature manhood and the stature of full-grown men in Christ.
ASV till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
DRA Until we all meet into the unity of faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ;
YLT till we may all come to the unity of the faith and of the recognition of the Son of God, to a perfect man, to a measure of stature of the fulness of the Christ,
Drby until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of [fn]God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
4.13 Elohim
RV till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
Wbstr Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ:
KJB-1769 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
KJB-1611 [fn][fn]Till we all come in the vnitie of the faith, and of the knowledge of the Sonne of God, vnto a perfect man, vnto the measure of the stature of the fulnesse of Christ:
(Till we all come in the unitie of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulnesse of Christ:)
Bshps Tyll we all meete together into the vnitie of fayth, and knowledge of the sonne of God, vnto a perfect man, vnto the measure of the age of the fulnesse of Christe:
(Tyll we all meet together into the unitie of faith, and knowledge of the son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulnesse of Christ:)
Gnva Till we all meete together (in the vnitie of faith and that acknowledging of the Sonne of God) vnto a perfite man, and vnto the measure of the age of the fulnesse of Christ,
(Till we all meet together (in the unitie of faith and that acknowledging of the Son of God) unto a perfite man, and unto the measure of the age of the fulnesse of Christ, )
Cvdl tyll we all come vnto one maner of faith and knowlege of the sonne of God, and become a perfecte man in to the measure of the perfecte age of Christ
(tyll we all come unto one manner of faith and knowledge of the son of God, and become a perfecte man in to the measure of the perfecte age of Christ)
TNT tyll we every one (in the vnitie of fayth and knowledge of the sonne of god) growe vp vnto a parfayte man after the measure of age of the fulnes of Christ.
(tyll we every one (in the unitie of faith and knowledge of the son of god) growe up unto a parfayte man after the measure of age of the fulnes of Christ. )
Wycl til we rennen alle, in to vnyte of feith and of knowyng of Goddis sone, in to a parfit man, aftir the mesure of age of the plente of Crist;
(til we rennen all, in to unyte of faith and of knowing of God’s son, in to a parfit man, after the measure of age of the plenty of Christ;)
Luth bis daß wir alle hinankommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,
(bis that we/us all hinankommen to einerlei faith and Erkenntnis the sones God’s and a vollkommener man become, the/of_the there be in_the Maße the vollkommenen Alters Christi,)
ClVg donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi:[fn]
(until occurramus everyone in unitatem of_faith, and agnitionis Children of_God, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis of_Christ: )
4.13 Donec. Id est in die judicii. Omnes. Qui sumus in una et non discrepanti fide: et in una et non differenti unitate agnitionis Filii Dei; vel in virtutibus quibus agnoscitur Filius Dei in nobis; vel quibus agnoscemus eum in futuro. Occurramus. Nobis invicem de diversis mundi partibus, vel ipsi Christo, quasi desiderio currentes ad gaudium. In virum perfectum. Ut unusquisque sit vir perfectus et habens eamdem ætatem, quæ est mensura et meta ætatis, ultra quam non accrescit aliquid naturaliter homini: in qua ætate Christus habuit plenitudinem annorum et corporis, in qua de hoc mundo transivit. Omnes enim in eadem resurgent, in qua Christus mortuus est et resurrexit, cujuscunque ætatis mortui fuerint.
4.13 Donec. That it_is in die yudicii. Omnes. Who sumus in una and not/no discrepanti fide: and in una and not/no differenti unitate agnitionis Children of_God; or in virtutibus to_whom agnoscitur Son of_God in nobis; or to_whom agnoscemus him in futuro. Occurramus. Nobis invicem about diversis mundi partibus, or ipsi Christo, as_if desiderio currentes to gaudium. In virum perfectum. Ut unusquisque let_it_be man perfectus and habens eamdem ætatem, which it_is mensura and meta ætatis, ultra how not/no accrescit aliquid naturaliter homini: in which ætate Christus habuit plenitudinem annorum and corporis, in which about this mundo transivit. All_of_them because in eadem resurgent, in which Christus dead it_is and resurrexit, cuyuscunque ætatis mortui fuerint.
UGNT μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ;
(meⱪri katantaʸsōmen hoi pantes eis taʸn henotaʸta taʸs pisteōs, kai taʸs epignōseōs tou Huiou tou Theou, eis andra teleion, eis metron haʸlikias tou plaʸrōmatos tou Ⱪristou;)
SBL-GNT μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,
(meⱪri katantaʸsōmen hoi pantes eis taʸn henotaʸta taʸs pisteōs kai taʸs epignōseōs tou huiou tou theou, eis andra teleion, eis metron haʸlikias tou plaʸrōmatos tou Ⱪristou,)
TC-GNT μέχρι [fn]καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ·
(meⱪri katantaʸsōmen hoi pantes eis taʸn henotaʸta taʸs pisteōs kai taʸs epignōseōs tou huiou tou Theou, eis andra teleion, eis metron haʸlikias tou plaʸrōmatos tou Ⱪristou; )
4:13 καταντησωμεν ¦ καταντησομεν PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:13 The goal of ministry is for the whole Christian community to understand and experience the Christian faith more deeply and gain a deeper knowledge of God’s Son. In this way, believers will be mature in the Lord (see 1 Cor 2:6; 14:20; Phil 3:15; Col 1:28; 4:12; cp. Heb 5:14; Jas 1:4; 3:2). The standard of maturity is Christ himself; the Spirit’s transforming work is to make people fully like Christ (Rom 8:29).
καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
˱we˲_/may/_attain ¬which all to the oneness ˱of˲_the faith and ˱of˲_the knowledge ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_God
The believers need to know Jesus as the Son of God if they are to be united in faith and mature as believers.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως
˱we˲_/may/_attain ¬which all to the oneness ˱of˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word unity, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [we all become equally strong in faith] or [we all become united together in faith]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως
˱we˲_/may/_attain ¬which all to the oneness ˱of˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [become united together as believers]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the ˱of˲_the knowledge ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word knowledge, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [all know well the Son of God]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.
εἰς ἄνδρα τέλειον
to to /a/_man mature
Alternate translation: [to a mature believer]
τέλειον
mature
Alternate translation: [fully developed] or [grown up] or [complete]