Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They stopped caring about what’s right and wrong, and then greedily indulged themselves in their own impure lusts.![]()
OET-LV who having_languished, gave_ themselves _over to_ the _wantonness for the_working of_impurity all with greediness.
![]()
SR-GNT οἵτινες ἀπηλγηκότες, ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. ‡
(hoitines apaʸlgaʸkotes, heautous paredōkan taʸ aselgeia eis ergasian akatharsias pasaʸs en pleonexia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They, being dead to all feeling, handed themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.
UST They have become unable to sense if something is good or bad, and so they have devoted themselves to doing whatever shameful things their bodies desire. They commit all kinds of immoral acts and want to do them more and more.
BSB Having lost all sense of shame, [they] have given themselves over to sensuality for [the] practice of every kind of impurity, with a craving for more.
MSB (Same as BSB above)
BLB who, having cast off all feeling, have given themselves up to sensuality for the working of all impurity, with greediness for more.
AICNT who, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.
OEB Lost to all sense of shame, they have abandoned themselves to licentiousness, in order to practice every kind of impurity without restraint.
WEBBE They, having become callous, gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.
WMBB (Same as above)
NET Because they are callous, they have given themselves over to indecency for the practice of every kind of impurity with greediness.
LSV who, having ceased to feel, gave themselves up to the licentiousness, for the working of all uncleanness in greediness;
FBV Because they are past caring they abandon themselves to sensuality, and greedily do all kinds of disgusting things.
TCNT They became callous and gave themselves up to lewd behavior, greedy to engage in every kind of impurity.
T4T The result is that because they have ceased ◄to care/to be concerned► about what is right and what is wrong, they have ◄deliberately committed themselves to doing/wholeheartedly decided to do► the shameful things that their bodies want, and they commit all kinds of immoral acts, and continually are eager to do more of those things.
LEB who, becoming callous, gave themselves over to licentiousness, for the pursuit of all uncleanness in greediness.
BBE Who having no more power of feeling, have given themselves up to evil passions, to do all unclean things with overmuch desire.
Moff men who have recklessly abandoned themselves to sensuality, with a lust for the business of impurity in every shape and form.
Wymth Such men being past feeling have abandoned themselves to impurity, greedily indulging in every kind of profligacy.
ASV who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
DRA Who despairing, have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness, unto the working of all uncleanness, unto covetousness.
YLT who, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness, for the working of all uncleanness in greediness;
Drby who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
RV who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
SLT Who no longer having had feeling delivered themselves to licentiousness, to the work of all uncleanness in overreaching.
Wbstr Who being past feeling have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
KJB-1769 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
KJB-1611 Who being past feeling, haue giuen themselues ouer vnto lasciuiousnesse, to worke all vncleannesse with greedinesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whiche beyng past feelyng, haue geuen the selues ouer vnto wantonnesse, to worke al vncleanenesse with greedynesse.
(Which being past feeling, have given the selves over unto wantonness, to work all uncleanness with greedyness.)
Gnva Which being past feeling, haue giuen themselues vnto wantonnesse, to woorke all vncleannesse, euen with griedinesse.
(Which being past feeling, have given themselves unto wantonness, to work all uncleanness, even with griediness. )
Cvdl which beynge past repentaunce, haue geue them selues ouer vnto wantonnes, to worke all maner of vnclennes euen with gredynesse.
(which being past repentance, have give themselves over unto wantonness, to work all manner of uncleanness even with gredyness.)
TNT which beynge past repentaunce have geven them selves vnto wantannes to worke all manner of vnclennes even with gredynes.
(which being past repentance have given themselves unto wantannes to work all manner of uncleanness even with gredynes. )
Wycl Which dispeirynge bitoken hem silf to vnchastite, in to the worchyng of al vnclennesse in coueitise.
(Which dispeiring bitoken himself to unchastity, in to the worching of all uncleanness in covetousness.)
Luth welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.
(which ruchlos are and ergeben itself/yourself/themselves the/of_the fornication/sexual_offense and to_drive all_sorts_of_things uncleanness together_with to_him stinginess.)
ClVg qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam.[fn]
(who/which desperantes, themselves tradiderunt of_immodesty, in/into/on operation uncleanness everyone in/into/on greed. )
4.19 Desperantes. Vel indolorii, quod ex Græco trahitur, id est de peccato non dolentes.
4.19 Desperantes. Or indolorii, that from Græco is_drawn, that it_is from/about sin not/no dolentes.
UGNT οἵτινες ἀπηλγηκότες, ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.
(hoitines apaʸlgaʸkotes, heautous paredōkan taʸ aselgeia eis ergasian akatharsias pasaʸs en pleonexia.)
SBL-GNT οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.
(hoitines apaʸlgaʸkotes heautous paredōkan taʸ aselgeia eis ergasian akatharsias pasaʸs en pleonexia.)
RP-GNT οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ, εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.
(hoitines apaʸlgaʸkotes heautous paredōkan taʸ aselgeia, eis ergasian akatharsias pasaʸs en pleonexia.)
TC-GNT οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ, εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.
(hoitines apaʸlgaʸkotes heautous paredōkan taʸ aselgeia, eis ergasian akatharsias pasaʸs en pleonexia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:19 no sense of shame: The hardness of unbelievers’ hearts is reflected in their moral insensitivity and sexual immorality (see Rom 1:21-31).
Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.
Here are some other examples for a heading for this section:
Live as God’s people (GW)
The old life and the new life (CEV)
Don’t live as pagans but as God’s people
Commentators and versions differ on how 4:19a and 4:19b are connected to one another. There are two main interpretations:
“Having lost all sense of shame” is the reason “they have given themselves over to sensuality.” For example:
Since they no longer have any sense of shame (GW)
(BSB, NIV, NJB, GW, NET, REB, NASB, KJV, CEV)
“Having lost all sense of shame” and “they have given themselves over to sensuality” are separate examples connected by the word “and.” For example:
They have lost all feeling of shame, and… (NCV)
(RSV, GNT, NLT, NCV, ESV, JBP)
Since there is strong support for both interpretations, either is acceptable. It is recommended that you consult your national versions and follow their example.
Having lost all sense of shame,
Since/Because they no longer feel shame,
They no longer feel guilty for doing evil things, so
Having lost all sense of shame: The phrase lost all sense of shame means that when the Gentiles do evil things, they are not ashamed of their actions. These people do evil things day after day, until their hearts (consciences) become “callous” (RSV); that is, they no longer feel ashamed or guilty.
Here are some other ways to translate this phrase:
They no longer have any feelings about what is right (CEV)
They have no sense of shame (NLT)
they have given themselves over to sensuality
they have turned themselves over to doing immoral things
they allow themselves to do evil/shameful things.
they have given themselves over to sensuality: The Greek verb that the BSB translates as given themselves over means that “they have turned themselves over” to sensuality, or “they have handed themselves over” to sensuality.
sensuality: The Greek word for sensuality means shameful behavior, impure behavior, immoral ways, debauchery. This is talking mainly about sexual sins, but it may also include other evil behavior, such as getting drunk.
Here are some other ways to translate this clause:
They live for lustful pleasure (NLT)
they do nothing else but shameful deeds
they pass their time behaving in shameful ways
for the practice of every kind of impurity,
resulting in their practice of every kind of immorality,
They continually do all kinds of immoral acts/behaviours,
for the practice of every kind of impurity: The Greek word that the BSB translates as for the practice of also means “to continually do something” or “satisfy a desire.”
every kind of impurity: The word impurity means sexual immorality. It means almost the same thing as “sensuality” in 4:19b. For example:
They practice every kind of sexual perversion (GW)
with a craving for more.
and they want to do more.
and they never stop desiring even more of these things.
with a craving for more: The Greek phrase which the BSB translates as craving for more is literally “in greediness.” These people are “greedy for more sin” or they “want to sin more.” Their sinful desires are never satisfied.
Some other ways to say this are:
they do not restrain themselves
they do not hold themselves back from doing all these immoral deeds
They continually seek for more sinful pleasure
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ
(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτούς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ)
Paul speaks of these people as if they were objects that they themselves were giving to other people, and he speaks of the way that they want to satisfy their physical desires as if the desires were the person to whom they give themselves. Alternate translation: [have given in to every physical desire] or [only want to satisfy their physical desires]