Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So get rid of all bitterness, and rage and severe anger, uproars and slander, and any kind of malice.
OET-LV All bitterness, and rage, and severe_anger, and clamour, and slander, let_be_taken_away from you_all with all malice.
SR-GNT Πᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ, καὶ κραυγὴ, καὶ βλασφημία, ἀρθήτω ἀφʼ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. ‡
(Pasa pikria, kai thumos, kai orgaʸ, kai kraugaʸ, kai blasfaʸmia, arthaʸtō afʼ humōn sun pasaʸ kakia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let all bitterness, and rage, and anger, and quarreling, and insults be removed from yourselves, along with all malice.
UST Do your best to completely stop behaving in these ways: Do not be resentful or furious toward others or even become angry with others. Do not shout abusively at others or slander others. Never act maliciously in any way.
BSB § Get rid of all bitterness, rage and anger, outcry and slander, along with every form of malice.
BLB Let all bitterness, and rage, and anger, and clamor, and slander, be removed from you, along with all malice.
AICNT Let all bitterness and wrath and anger and clamor[fn] and slander be put away from you, along with all malice.
4:31, clamor: Meaning a loud cry or shout. In this verse, people shouting back and forth in a quarrel. (BDAG, κραυγή)
OEB Let all bitterness, passion, anger, brawling, and abusive language be banished from among you, as well as all malice.
WEBBE Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander be put away from you, with all malice.
WMBB (Same as above)
NET You must put away every kind of bitterness, anger, wrath, quarreling, and evil, slanderous talk.
LSV Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and slander, be put away from you, with all malice,
FBV Get rid of every kind of bitterness, rage, anger, verbal abuse, and insults, along with all forms of evil.
TCNT Put away all bitterness, wrath, anger, outbursts, and slander, together with all malice.
T4T Do not be resentful at all towards others. Do not become angry in any way. Never shout abusively at others. Never ◄slander/say bad things about► others. Never act maliciously/be mean in any way.
LEB All bitterness, and rage, and wrath, and clamor, and abusive speech, must be removed from you, together with all wickedness.
BBE Let all bitter, sharp and angry feeling, and noise, and evil words, be put away from you, with all unkind acts;
Moff No Moff EPH book available
Wymth Let all bitterness and all passionate feeling, all anger and loud insulting language, be unknown among you—and also every kind of malice.
ASV Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:
DRA Let all bitterness, and anger, and indignation, and clamour, and blasphemy, be put away from you, with all malice.
YLT Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice,
Drby Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
RV Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and railing, be put away from you, with all malice:
Wbstr Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil-speaking, be put away from you, with all malice:
KJB-1769 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
KJB-1611 Let all bitternes, and wrath, and anger, and clamour, and euill speaking, be put away from you, with all malice,
(Let all bitternes, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice,)
Bshps Let all bytternesse, and fiercenesse, & wrath, and crying, and euyll speakyng, be put away from you, with all maliciousnesse.
(Let all bitternessse, and fiercenesse, and wrath, and crying, and evil speaking, be put away from you, with all maliciousnesse.)
Gnva Let all bitternesse, and anger, and wrath, crying, and euill speaking be put away from you, with all maliciousnesse.
(Let all bitterness, and anger, and wrath, crying, and evil speaking be put away from you, with all maliciousnesse. )
Cvdl Let all bytternes, and fearsnes, and wrath, and roaringe, & cursed speakynge be farre fro you with all maliciousnes.
(Let all bitterness, and fearsnes, and wrath, and roaringe, and cursed speaking be far from you with all maliciousnes.)
TNT Let all bitternes fearsnes and wrath rorynge and cursyd speakynge be put awaye from you with all maliciousnes.
(Let all bitternes fearsnes and wrath rorynge and cursyd speaking be put away from you with all maliciousnes. )
Wycl Al bitternesse, and wraththe, and indignacioun, and cry, and blasfemye be takun awey fro you, with al malice;
(Al bitterness, and wraththe, and indignation, and cry, and blasfemye be taken away from you, with all malice;)
Luth Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.
(Alle Bitterkeit and Grimm and anger and Geschrei and Lästerung be ferne from you samt aller Bosheit.)
ClVg Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.[fn]
(Everyone amaritudo, and ira, and indignatio, and clamor, and blasphemia tollatur from to_you when/with all malitia. )
4.31 Omnis amaritudo. Hæc etiamsi fiant accedentibus causis, tamen temperanda sunt. Blasphemia. Blasphemia est per quam de ipso Deo falsa dicuntur. Et ideo pejus est blasphemare quam pejerare, quia pejerando falsæ rei adhibetur testis Deus; blasphemando autem de ipso Deo falsa dicuntur.
4.31 Everyone amaritudo. This etiamsi fiant accedentibus causis, tamen temperanda are. Blasphemia. Blasphemia it_is through how about ipso Deo falsa dicuntur. And ideo peyus it_is blasphemare how peyerare, because peyerando falsæ rei adhibetur testis God; blasphemando however about ipso Deo falsa dicuntur.
UGNT πᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ, καὶ κραυγὴ, καὶ βλασφημία, ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
(pasa pikria, kai thumos, kai orgaʸ, kai kraugaʸ, kai blasfaʸmia, arthaʸtō af’ humōn sun pasaʸ kakia.)
SBL-GNT πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφʼ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
(pasa pikria kai thumos kai orgaʸ kai kraugaʸ kai blasfaʸmia arthaʸtō afʼ humōn sun pasaʸ kakia.)
TC-GNT Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν, σὺν πάσῃ κακίᾳ·
(Pasa pikria kai thumos kai orgaʸ kai kraugaʸ kai blasfaʸmia arthaʸtō af humōn, sun pasaʸ kakia; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Connecting Statement:
Paul finishes his instructions on what believers should not do and ends with what they must do.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀρθήτω
/let_be/_taken_away
Paul speaks of attitudes and behaviors as though they were physical objects that can be removed. Alternate translation: [you must not allow … to be part of your life]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ
bitterness and rage and wrath
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words bitterness, rage, and anger, you could express the same ideas as adjectives. Alternate translation: [being bitter, and intensely angry, and angry]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κακίᾳ
malice
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word malice, you could express the same idea as an adjective. Alternate translation: [being malicious]