Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) that integrates the entire body together and holds it together by every one of its joints. When each component does its work, the body grows and builds itself up with love.
OET-LV from whom all the body, being_joined_together and being_held_together by every joint of_its supply according_to the_working in the_measure of_one each part, the growth of_the body is_making to the_building of_itself in love.
SR-GNT ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα, συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατʼ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους, τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. ‡
(ex hou pan to sōma, sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pasaʸs hafaʸs taʸs epiⱪoraʸgias katʼ energeian en metrōi henos hekastou merous, taʸn auxaʸsin tou sōmatos poieitai eis oikodomaʸn heautou en agapaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT from whom the whole body, being joined and held together by every supporting ligament, according to the working in measure of each individual part, causes the growth of the body for building up itself in love.
UST He is the one who joins us all together and keeps us connected to each other. He teaches us how to support each other and to work in a coordinated way as he gives the ability that is appropriate to each one of us, just as a person’s head does that for the parts of his body. In this way, as we love each other, we will grow together and make each other stronger.
BSB From Him the whole body, fitted and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love through the work of each individual part.
BLB from whom the whole body, being joined together and being held together by every ligament of its supply, according to the working in the measure of each individual part, the increase of the body makes for itself, to the building up of itself in love.
AICNT From whom the whole body, being joined together and being held together by every supporting ligament, according to the working[fn] in the measure of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.
4:16, working: The Greek word energeia pertains to metaphysical working, operation, action (BDAG, ἐνέργεια).
OEB For from him the whole body, closely joined and knit together by the contact of every part with the source of its life, derives its power to grow, in proportion to the vigour of each individual part; and so is being built up in a spirit of love.
WEBBE from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measure of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
WMBB (Same as above)
NET From him the whole body grows, fitted and held together through every supporting ligament. As each one does its part, the body grows in love.
LSV from whom the whole body, being fitly joined together and united, through the supply of every joint, according to the working in the measure of each single part, the increase of the body makes for the building up of itself in love.
FBV It's because of him that the whole body operates, every joint holding it together as each individual part does what it's supposed to, and the whole body grows, building itself up in love.
TCNT From him the whole body, joined and held together by every supporting joint, grows and builds itself up in love as each individual part does its work.
T4T He enables all those who belong to him to mature spiritually. A person’s body grows stronger, as each part of the body is joined to the others by the ligaments and as each part ◄functions properly/works as it should►. Similarly, believers will become mature spiritually by loving each other and by each of them doing the work that God wants them to do [MET].
LEB from whom the whole body, joined together and held together by every supporting ligament, according to the working by measure of each single part, the growth of the body makes for the building up of itself in love.
¶
BBE Through whom all the body, being rightly formed and united together, by the full working of every part, is increased to the building up of itself in love.
Moff No Moff EPH book available
Wymth Dependent on Him, the whole body—its various parts closely fitting and firmly adhering to one another— grows by the aid of every contributory link, with power proportioned to the need of each individual part, so as to build itself up in a spirit of love.
ASV from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
DRA From whom the whole body, being compacted and fitly joined together, by what every joint supplieth, according to the operation in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of itself in charity.
YLT from whom the whole body, being fitly joined together and united, through the supply of every joint, according to the working in the measure of each single part, the increase of the body doth make for the building up of itself in love.
Drby from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
RV from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
Wbstr From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body to the edifying of itself in love.
KJB-1769 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
KJB-1611 [fn]From whom the whole body fitly ioyned together, and compacted by that which euery ioynt supplyeth, according to the effectuall working in the measure of euery part, maketh increase of the body, vnto the edifying of it selfe in loue.
(From whom the whole body fitly joined together, and compacted by that which every ioynt supplyeth, according to the effectuall working in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of itself in love.)
4:16 Col.2.19.
Bshps In whom all the body beyng coupled and knit together by euery ioynt of subministration, accordyng to the effectuall power in ye measure of euery part, maketh increase of the body, vnto the edifiyng of it selfe in loue.
(In whom all the body being coupled and knit together by every ioynt of subministration, accordyng to the effectuall power in ye/you_all measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifiyng of itself in love.)
Gnva By whome al the body being coupled and knit together by euery ioynt, for ye furniture therof (according to the effectual power, which is in the measure of euery part) receiueth increase of the body, vnto the edifying of itselfe in loue.
(By whom all the body being coupled and knit together by every ioynt, for ye/you_all furniture thereof (according to the effectual power, which is in the measure of every part) receives increase of the body, unto the edifying of itselfe in love. )
Cvdl in whom all the body is coupled together, and one membre hangeth by another thorow out all ye ioyntes. Wherby one mynistreth vnto another (acordinge to the operacion as euery membre hath his measure) and maketh, that ye body groweth to the edifienge of it selfe in loue.
(in whom all the body is coupled together, and one membre hangeth by another throughout all ye/you_all ioyntes. Wherby one mynistreth unto another (acordinge to the operacion as every membre hath/has his measure) and maketh, that ye/you_all body groweth to the edifienge of itself in love.)
TNT in whom all the body ys coupled and knet togedder in every ioynt wherwith one ministreth to another (accordinge to the operacion as every parte hath his measure) and increaseth the body vnto the edyfyinge of it silfe in love.
(in whom all the body is coupled and knet together in every ioynt wherewith one ministreth to another (accordinge to the operacion as every part hath/has his measure) and increaseth the body unto the edifying of itself in love. )
Wycl of whom alle the bodi set togidere, and boundun togidere bi ech ioynture of vnder seruyng, bi worching in to the mesure of ech membre, makith encreesyng of the bodi, in to edificacioun of it silf in charite.
(of whom all the body set together, and bound together by each ioynture of under seruyng, by worching in to the measure of each membre, makith encreesyng of the body, in to edification of itself in charity.)
Luth aus welchem der ganze Leib zusammengefüget, und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eines dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und machet, daß der Leib wächset zu seiner selbst Besserung; und das alles in der Liebe:
(aus which_one the/of_the ganze body zusammengefüget, and a member/element in/at/on_the change hanget through all Gelenke, dadurch one to_him change Handreichung tut after to_him Werk one jeglichen member/elementes in his Maße and machet, that the/of_the body wächset to his himself/itself Besserung; and the all/everything in the/of_the Liebe:)
ClVg ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.
(ex quo totum body compactum and connexum through omnem yuncturam subministrationis, after/second operationem in mensuram of_onecuyusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate. )
UGNT ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα, συναρμολογούμενον καὶ συνβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους, τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
(ex hou pan to sōma, sunarmologoumenon kai sunbibazomenon dia pasaʸs hafaʸs taʸs epiⱪoraʸgias kat’ energeian en metrōi henos hekastou merous, taʸn auxaʸsin tou sōmatos poieitai eis oikodomaʸn heautou en agapaʸ.)
SBL-GNT ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατʼ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
(ex hou pan to sōma sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pasaʸs hafaʸs taʸs epiⱪoraʸgias katʼ energeian en metrōi henos hekastou merous taʸn auxaʸsin tou sōmatos poieitai eis oikodomaʸn heautou en agapaʸ.)
TC-GNT ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ [fn]συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας, κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους, τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
(ex hou pan to sōma sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pasaʸs hafaʸs taʸs epiⱪoraʸgias, kat energeian en metrōi henos hekastou merous, taʸn auxaʸsin tou sōmatos poieitai eis oikodomaʸn heautou en agapaʸ. )
4:16 συμβιβαζομενον ¦ συνβιβαζομενον TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:16 Each part of the body plays an important role and helps the other parts grow. Christ, the head of the body, works through the individual parts, makes them fit together, and is the ultimate source of growth (see Col 2:19).
• When all believers are ministering effectively, the whole body will be healthy and growing and full of love (cp. 1 Cor 8:1). Love is the most important factor in Christian growth (1 Cor 13:1-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα & τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται
from whom all the body & the growth ˱of˲_the body /is/_making
Paul continues the metaphor of the believers as a human body with Christ as the head to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow in a healthy way. See the UST.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ
to /the/_building ˱of˲_itself in love
The word for indicates a purpose clause. The purpose of all of the believers working together in harmony, as the members of a human body do, is so that all believers will grow in our ability to love each other and to love God. Use a word in your language that marks this as a purpose clause.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀγάπῃ
in in love
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word love, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as the members love one another” or “to be able to love each other more”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας
by every joint ˱of˲_its supply
Paul continues the metaphor comparing the believers to a human body. A ligament is a strong band that connects bones or holds organs in place in the body. Just as the body is held together by strong ligaments, so the believers are held together by love that grows stronger as the body parts grow and work together. See the UST.