Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32

Parallel EPH 4:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 4:26 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even when you’re angry, don’t sin, and don’t carry your anger through to the next day—

OET-LVBe_being_angered, and_yet not be_sinning, the sun not let_be_set_down on the_anger of_you_all,

SR-GNTὈργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε”· ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
   (Orgizesthe, kai maʸ hamartanete”; ho haʸlios maʸ epiduetō epi parorgismōi humōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBe angry and do not sin. Do not let the sun go down on your indignation,

USTBe angry about sinful behavior, but do not sin because you are angry. Before the end of each day, take care of whatever has made you angry

BSB“Be angry, yet do not sin.”[fn] Do not let the sun set upon your anger,


4:26 Or “In your anger do not sin.” Psalm 4:4

BLB"Be angry, and yet do not sin." Let not the sun set upon your anger,


AICNTBe angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,[fn]


4:26, Psalms 4:4 LXX

OEBBe angry, yet do not sin. Do not let the sun go down on your anger;

WEBBE“Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,

WMBB (Same as above)

NET Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.

LSVbe angry and do not sin; do not let the sun go down on your wrath,

FBVDon't sin by getting angry; don't let evening come and find you still mad—

TCNTDo not sin in your anger. Do not let the sun go down while you are still angry,

T4TIf you get angry, do not sin as a result of getting angry. Before the end of the day [MTY], stop being angry;

LEBBe angry and do not sin;[fn] do not let the sun set on your anger,


4:26 An allusion to Ps 4:4|link-href="None"

BBEBe angry without doing wrong; let not the sun go down on your wrath;

MoffNo Moff EPH book available

WymthIf angry, beware of sinning. Let not your irritation last until the sun goes down;

ASVBe ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

DRABe angry, and sin not. Let not the sun go down upon your anger.

YLTbe angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,

DrbyBe angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,

RVBe ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

WbstrBe ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

KJB-1769Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
   (Be ye/you_all angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: )

KJB-1611Be ye angry and sinne not, let not the Sunne go down vpon your wrath:
   (Be ye/you_all angry and sin not, let not the Sun go down upon your wrath:)

BshpsBe ye angry, and sinne not, let not the sunne go downe vpon your wrath,
   (Be ye/you_all angry, and sin not, let not the sun go down upon your wrath,)

GnvaBee angrie, but sinne not: let not the sunne goe downe vpon your wrath,
   (Be angrie, but sin not: let not the sun go down upon your wrath, )

CvdlBe angrie, but synne not. Let not ye Sonne go downe vpo youre wrath:
   (Be angrie, but sin not. Let not ye/you_all Son go down upo your(pl) wrath:)

TNTBe angrye but synne not let not the sonne go doune apon your wrathe
   (Be angrye but sin not let not the son go down upon your wrathe )

WycBe ye wrooth, and nyle ye do synne; the sunne falle not doun on youre wraththe.
   (Be ye/you_all wrooth, and nyle ye/you_all do synne; the sun fall not down on your(pl) wraththe.)

LuthZürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.
   (Zürnet, and sündiget not; let the sun not above eurem anger untergehen.)

ClVgIrascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.[fn]
   (Irascimini, and nolite peccare: sol not/no occidat over iracundiam vestram. )


4.26 Irascimini, id est indignamini vobis ipsis tanta vehementia ut peccare desistatis, quia super hanc iram non occidit sol justitiæ, sed potius illi irradiat. Ira est naturalis motus animi contra peccantes; sed ne modum excedendo peccetis asperius arguendo. Unde Salomon: Noli esse nimis justus qui perit justitia sua Eccl. 7.. Temperanda est ergo justitia, unde et Deus suffert iniquos, ut aliqui ex eis corrigantur. Sol non occidat. Vult ut ira non duret, quia si durat, datur occasio diabolo. Iratus enim male cogitat, et sic se diabolus inserit ut mala peragat. Sol non occidat. Christus mentem non deserat, qui cum ira nunquam habitat.


4.26 Irascimini, id it_is indignamini to_you ipsis tanta vehementia as peccare desistatis, because over hanc iram not/no occidit sol justitiæ, but rather illi irradiat. Ira it_is naturalis motus animi on_the_contrary peccantes; but not modum excedendo peccetis asperius arguendo. Unde Salomon: Noli esse nimis justus who perit justitia sua Eccl. 7.. Temperanda it_is therefore justitia, whence and God suffert iniquos, as aliqui from to_them corrigantur. Sol not/no occidat. Vult as ira not/no duret, because when/but_if durat, datur occasio diabolo. Iratus because male cogitat, and so se diabolus inserit as mala peragat. Sol not/no occidat. Christus mentem not/no deserat, who when/with ira nunquam habitat.

UGNTὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε; ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
   (orgizesthe, kai maʸ hamartanete; ho haʸlios maʸ epiduetō epi parorgismōi humōn,)

SBL-GNTὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
   (orgizesthe kai maʸ hamartanete; ho haʸlios maʸ epiduetō ⸀epi parorgismōi humōn,)

TC-GNTὈργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [fn]τῷ παροργισμῷ ὑμῶν·
   (Orgizesthe kai maʸ hamartanete; ho haʸlios maʸ epiduetō epi tōi parorgismōi humōn; )


4:26 τω ¦ — SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:26-27 “don’t sin by letting anger control you” (literally “be angry and do not sin”): This verse quotes Ps 4:4. The literal form of the quotation cannot be used to justify anger, for anger gives a foothold to the devil (cp. Jas 1:20). God’s people are to be gentle and gracious, not harsh or angry (see Eph 4:31-32).
• Don’t let the sun go down while you are still angry: Anger must quickly be resolved, not allowed to stew.


UTNuW Translation Notes:

ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε

/be_being/_angered and_yet not /be/_sinning

Alternate translation: “You may get angry, but do not sin” or “If you become angry, do not sin”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν

the sun not /let_be/_set_down on /the/_anger ˱of˲_you_all

The sun going down represents nightfall or the end of the day. Alternate translation: “You must stop being angry before night comes” or “Let go of your anger before the day ends”

BI Eph 4:26 ©