Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) don’t let the devil get his foot in.![]()
OET-LV not be_giving place to_the devil.
![]()
SR-GNT μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. ‡
(maʸde didote topon tōi diabolōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT nor give an opportunity to the devil.
UST so that you will not allow the devil to do evil things among you.
BSB [and] {do} not give the devil a foothold.
MSB (Same as BSB above)
BLB neither give opportunity to the devil.
AICNT nor give place to the devil.
OEB and give no opportunity to the devil.
WEBBE and don’t give place[fn] to the devil.
4:27 or, opportunity
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Do not give the devil an opportunity.
LSV neither give place to the Devil;
FBV and don't give the devil any opportunity.
TCNT and do not give any opportunity to the devil.
T4T by doing that, you will not allow the devil to make you do evil.
LEB nor give place to the devil.
BBE And do not give way to the Evil One.
Moff give the devil no chance.
Wymth and do not leave room for the Devil.
ASV neither give place to the devil.
DRA Give not place to the devil.
YLT neither give place to the devil;
Drby neither give room for the devil.
RV neither give place to the devil.
SLT Neither give place to the accuser.
Wbstr Neither give place to the devil.
KJB-1769 Neither give place to the devil.
KJB-1611 Neither giue place to the deuill.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Neither geue place to the deuyll.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Neither giue place to the deuill.
(Neither give place to the devil. )
Cvdl nether geue place to the bacbyter.
(neither give place to the bacbyter.)
TNT nether geue place vnto the backbyter.
(neither give place unto the backbyter. )
Wycl Nyle ye yyue stide to the deuel.
(Not/Don’t ye/you_all give stide to the devil.)
Luth Gebet auch nicht Raum dem Lästerer!
(prayer also not space to_him blasphemer!)
ClVg Nolite locum dare diabolo:[fn]
(Don't place dare devil: )
4.27 Nolite, etc. Duæ sunt portæ quibus diabolus intrat: cupiditas et timor de terrenis. Eisdem in contrarium versis Deus intrat. Illi sunt claudendæ, isti aperiendæ.
4.27 Nolite, etc. Two are gates to_whom the_devil enters: cupiditas and fear from/about earthly. Eisdem in/into/on opposite/reverse versis God enters. Those are claudendæ, these aperiendæ.
UGNT μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
(maʸde didote topon tōi diabolōi.)
SBL-GNT μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
(maʸde didote topon tōi diabolōi.)
RP-GNT μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
(maʸde didote topon tōi diabolōi.)
TC-GNT [fn]μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
(maʸde didote topon tōi diabolōi. )
4:27 μηδε ¦ μητε TR
4:26-27 “don’t sin by letting anger control you” (literally “be angry and do not sin”): This verse quotes Ps 4:4. The literal form of the quotation cannot be used to justify anger, for anger gives a foothold to the devil (cp. Jas 1:20). God’s people are to be gentle and gracious, not harsh or angry (see Eph 4:31-32).
• Don’t let the sun go down while you are still angry: Anger must quickly be resolved, not allowed to stew.
Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.
Here are some other examples for a heading for this section:
Live as God’s people (GW)
The old life and the new life (CEV)
Don’t live as pagans but as God’s people
In this paragraph, Paul gave many commands that talk about specific kinds of behavior that Christians should not do and kinds of behavior that Christians should do.
and do not give the devil a foothold.
Do not give the devil a chance/opportunity to deceive/tempt you through this.
so that you do not make it easy for Satan to tempt you to sin.
If it is natural in your language, you may want to follow the model of some English versions which connect 4:27 with 4:26 (See 4:26–27 in the NJB, NLT).
Here are some ways to connect these two verses:
26Do not let the sun do down while we are still angry, 27because if we do we will give the devil an opportunity to tempt us to sin.
26Stop being angry before the end of the day, 27so that you do not give the Devil an opportunity….
and do not give the devil a foothold: The Greek phrase that the BSB translates as do not give the devil a foothold is literally “do not give the devil a place.” This means “do not give the devil a chance or opportunity to deceive you” or “do not make it easy for the devil to tempt you to do wrong.”
the devil: The devil is the ruler of all evil spirits. The name of the devil is Satan. See devil in the Glossary for more information.
Here are some other ways to translate this sentence:
Don’t give the devil any opportunity to work. (GW)
and don’t give the devil a chance (CEV)
And don’t allow Satan to take advantage of your anger to lead you into sin