Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32

Parallel EPH 4:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 4:27 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)don’t let the devil get his foot in.

OET-LVnot be_giving place to_the devil.

SR-GNTμηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
   (maʸde didote topon tōi diabolōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTnor give an opportunity to the devil.

USTso that you will not allow the devil to do evil things among you.

BSBand do not give the devil a foothold.

BLBneither give opportunity to the devil.


AICNTnor give place to the devil.

OEBand give no opportunity to the devil.

WEBBEand don’t give place[fn] to the devil.


4:27 or, opportunity

WMBB (Same as above including footnotes)

NETDo not give the devil an opportunity.

LSVneither give place to the Devil;

FBVand don't give the devil any opportunity.

TCNTand do not give any opportunity to the devil.

T4Tby doing that, you will not allow the devil to make you do evil.

LEBnor give place to the devil.

BBEAnd do not give way to the Evil One.

MoffNo Moff EPH book available

Wymthand do not leave room for the Devil.

ASVneither give place to the devil.

DRAGive not place to the devil.

YLTneither give place to the devil;

Drbyneither give room for the devil.

RVneither give place to the devil.

WbstrNeither give place to the devil.

KJB-1769Neither give place to the devil.

KJB-1611Neither giue place to the deuill.
   (Neither give place to the deuill.)

BshpsNeither geue place to the deuyll.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaNeither giue place to the deuill.
   (Neither give place to the deuill. )

Cvdlnether geue place to the bacbyter.
   (nether give place to the bacbyter.)

TNTnether geue place vnto the backbyter.
   (nether give place unto the backbyter. )

WyclNyle ye yyue stide to the deuel.
   (Nyle ye/you_all give stide to the deuel.)

LuthGebet auch nicht Raum dem Lästerer!
   (Gebet also not space to_him Lästerer!)

ClVgNolite locum dare diabolo:[fn]
   (Don't place dare diabolo: )


4.27 Nolite, etc. Duæ sunt portæ quibus diabolus intrat: cupiditas et timor de terrenis. Eisdem in contrarium versis Deus intrat. Illi sunt claudendæ, isti aperiendæ.


4.27 Nolite, etc. Duæ are portæ to_whom diabolus intrat: cupiditas and timor about terrenis. Eisdem in contrarium versis God intrat. Illi are claudendæ, isti aperiendæ.

UGNTμηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
   (maʸde didote topon tōi diabolōi.)

SBL-GNTμηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
   (maʸde didote topon tōi diabolōi.)

TC-GNT[fn]μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
   (maʸde didote topon tōi diabolōi. )


4:27 μηδε ¦ μητε TR


TSNTyndale Study Notes:

4:26-27 “don’t sin by letting anger control you” (literally “be angry and do not sin”): This verse quotes Ps 4:4. The literal form of the quotation cannot be used to justify anger, for anger gives a foothold to the devil (cp. Jas 1:20). God’s people are to be gentle and gracious, not harsh or angry (see Eph 4:31-32).
• Don’t let the sun go down while you are still angry: Anger must quickly be resolved, not allowed to stew.


UTNuW Translation Notes:

μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ

not /be/_giving place ˱to˲_the devil

Alternate translation: [and do not give the devil an opportunity to lead you into sin]

BI Eph 4:27 ©