Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) don’t let the devil get his foot in.
OET-LV not be_giving place to_the devil.
SR-GNT μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. ‡
(maʸde didote topon tōi diabolōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT nor give an opportunity to the devil.
UST so that you will not allow the devil to do evil things among you.
BSB and do not give the devil a foothold.
BLB neither give opportunity to the devil.
AICNT nor give place to the devil.
OEB and give no opportunity to the devil.
WEBBE and don’t give place[fn] to the devil.
4:27 or, opportunity
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Do not give the devil an opportunity.
LSV neither give place to the Devil;
FBV and don't give the devil any opportunity.
TCNT and do not give any opportunity to the devil.
T4T by doing that, you will not allow the devil to make you do evil.
LEB nor give place to the devil.
BBE And do not give way to the Evil One.
Moff No Moff EPH book available
Wymth and do not leave room for the Devil.
ASV neither give place to the devil.
DRA Give not place to the devil.
YLT neither give place to the devil;
Drby neither give room for the devil.
RV neither give place to the devil.
Wbstr Neither give place to the devil.
KJB-1769 Neither give place to the devil.
KJB-1611 Neither giue place to the deuill.
(Neither give place to the deuill.)
Bshps Neither geue place to the deuyll.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Neither giue place to the deuill.
(Neither give place to the deuill. )
Cvdl nether geue place to the bacbyter.
(nether give place to the bacbyter.)
TNT nether geue place vnto the backbyter.
(nether give place unto the backbyter. )
Wycl Nyle ye yyue stide to the deuel.
(Nyle ye/you_all give stide to the deuel.)
Luth Gebet auch nicht Raum dem Lästerer!
(Gebet also not space to_him Lästerer!)
ClVg Nolite locum dare diabolo:[fn]
(Don't place dare diabolo: )
4.27 Nolite, etc. Duæ sunt portæ quibus diabolus intrat: cupiditas et timor de terrenis. Eisdem in contrarium versis Deus intrat. Illi sunt claudendæ, isti aperiendæ.
4.27 Nolite, etc. Duæ are portæ to_whom diabolus intrat: cupiditas and timor about terrenis. Eisdem in contrarium versis God intrat. Illi are claudendæ, isti aperiendæ.
UGNT μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
(maʸde didote topon tōi diabolōi.)
SBL-GNT μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
(maʸde didote topon tōi diabolōi.)
TC-GNT [fn]μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
(maʸde didote topon tōi diabolōi. )
4:27 μηδε ¦ μητε TR
4:26-27 “don’t sin by letting anger control you” (literally “be angry and do not sin”): This verse quotes Ps 4:4. The literal form of the quotation cannot be used to justify anger, for anger gives a foothold to the devil (cp. Jas 1:20). God’s people are to be gentle and gracious, not harsh or angry (see Eph 4:31-32).
• Don’t let the sun go down while you are still angry: Anger must quickly be resolved, not allowed to stew.
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ
not /be/_giving place ˱to˲_the devil
Alternate translation: [and do not give the devil an opportunity to lead you into sin]