Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) one God and father of all who is over all and through all and in all.![]()
OET-LV one god and father of_all, who is over all, and through all, and in all.
![]()
SR-GNT εἷς ˚Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων, καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν. ‡
(heis ˚Theos kai Pataʸr pantōn, ho epi pantōn, kai dia pantōn, kai en pasin.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT one God and Father of all, the one over all and through all and in all.
UST There is one God, who is the Father of all of us, whether Jew or non-Jew. He rules over all of us, works through all of us, and is in all of us.
BSB one God and Father of all, who [is] over all and through all and in all.
MSB one God and Father of all, who [is] over all and through all and in us all.[fn]
4:6 CT in all; TR in you all
BLB one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
AICNT one God and Father of all, who is over all and through all and in [[us]][fn] all.
4:6, us: Later manuscripts add. BYZ ‖ others add “you.” D(05) TR
OEB There is but one God and Father of all – the God who is over all, pervades all, and is in all.
WEBBE one God and Father of all, who is over all and through all and in us all.
WMBB (Same as above)
NET one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
LSV one God and Father of all, who [is] over all, and through all, and in you all,
FBV there's one God and Father of everyone. He is over all and through all and in all.
TCNT one God and Father of all, who is over all and through all and in [fn]us all.
4:6 us ¦ you TR ¦ — CT
T4T There is one God, who is the spiritual Father of all us believers. He rules over all his people; he enables all his people to do powerful things (OR, he sustains all his people); and his Spirit lives in all his people.
LEB one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
BBE One God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
Moff one God and Father of all, who is over us all, who pervades us all, who is within us all.
Wymth and one God and Father of all, who rules over all, acts through all, and dwells in all.
ASV one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
DRA One God and Father of all, who is above all, and through all, and in us all.
YLT one God and Father of all, who [is] over all, and through all, and in you all,
Drby one [fn]God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
4.6 Elohim
RV one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
SLT One God and Father of all, who over all, and through all, and in you all.
Wbstr One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
KJB-1769 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
KJB-1611 One God and Father of all, who is aboue all, & through all, & in you all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps One God, and father of all, whiche is aboue all, and through all, and in you all.
(One God, and father of all, which is above all, and through all, and in you all.)
Gnva One God and Father of all, which is aboue all, and through all, and in you all.
(One God and Father of all, which is above all, and through all, and in you all. )
Cvdl one God and father of vs all, which is aboue all, and thorow all, and in you all.
(one God and father of us all, which is above all, and through all, and in you all.)
TNT one god and father of all which is above all thorow all and in you all.
(one god and father of all which is above all through all and in you all. )
Wycl o feith, o baptym, o God and fadir of alle, which is aboue alle men, and bi alle thingis, and in vs alle.
(o faith, o baptism, o God and father of all, which is above all men, and by all things, and in us alle.)
Luth ein GOtt und Vater (unser) aller, der da ist über euch alle und durch euch alle und in euch allen.
(a God and father (unser) all, the/of_the there is above you all and through you all and in you all/everyone.)
ClVg Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.
(One God and Pater of_all, who/which it_is over everyone, and through everything, and in/into/on to_all us. )
UGNT εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων, καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν.
(heis Theos kai Pataʸr pantōn, ho epi pantōn, kai dia pantōn, kai en pasin.)
SBL-GNT εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν ⸀πᾶσιν.
(heis theos kai pataʸr pantōn, ho epi pantōn kai dia pantōn kai en ⸀pasin.)
RP-GNT εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων, καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν ἡμῖν.
(heis theos kai pataʸr pantōn, ho epi pantōn, kai dia pantōn, kai en pasin haʸmin.)
TC-GNT εἷς Θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων, καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν [fn]ἡμῖν.
(heis Theos kai pataʸr pantōn, ho epi pantōn, kai dia pantōn, kai en pasin haʸmin. )
4:6 ημιν ¦ υμιν TR ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-6 God’s saving grace for both Jews and Gentiles should be reflected in how the two groups relate to each other in the church: They are to accept each other warmly, just as God has accepted them.
In the previous sections, Paul taught the important truths of the Christian faith. In this section, Paul showed how those truths should affect the way we live. He urged the Ephesian Christians to behave in the way that would keep their unity. He explained in detail the basis of this unity. He also explained that Christ gives believers power to do different tasks so that the church may become strong and mature. Mature believers should no longer be influenced by false teaching. Instead, they will proclaim the truth, and the church, with Christ as its head, will grow as it should and become strong.
Here are some other examples for a heading for this section:
Unity of the body of Christ
Christ’s gifts to the church
Live in unity, using God’s gifting to strengthen believers
Paul urges the Ephesians to live a life of unity in Christ
Believers in Christ should live in unity, strengthening each other
one God and Father of all,
And there is one God who is the Father of all believers,
We all worship the same God who is the Father of us(incl) all.
one God and Father of all: The words God and Father refer to the same Person. You can say:
There is only one God, and he is the Father of all of us.
We all worship the same God who is the Father of us all.
all: There are at least three ways to understand the word all.
It means all believers.
It means all people whether believers or not. For example:
there is one God and Father of all people (GNT)
It means all things or all creation. For example:
There is one God and Father of everything. (NCV)
Many versions say only all, and it is not possible to tell which interpretation they follow. If you want to make the all explicit, it is recommended that you follow interpretation (1), which many commentaries support. It is true that God is the God of all people, and he is over all people. However, because Paul is speaking of the unity of the church in these verses, he probably means all Christians, whether Jew or Gentile. So you could translate all as:
all of us
all his people
who is over all and through all and in all.
And he is the ruler over everyone, works through everyone and is in everyone.
He is/rules over us(incl) all, he works through us all, and he lives in us all.
who is over all: The phrase who is over all means that God rules over all his people. He owns us all. For example:
of all people (GNT)
through all: The phrase through all means that God does his work through all his people.
Here are some other ways to translate this phrase:
works through all (GNT)
he works by using all of us (CEV)
in all: The phrase in all means that God lives/dwells in all his people by his Spirit. For example:
and he lives in all of us (CEV)