Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EPH 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 4:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So I’ll say this at the master’s direction: you all are no longer to walk like unbelieving pagans who trust in their own futile thinking.

OET-LVTherefore I_am_saying this and I_am_testifying in the_master, you_all to_be_walking no_longer as also the pagans is_walking in the_uselessness of_the mind of_them.

SR-GNTΤοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν ˚Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν.
   (Touto oun legō kai marturomai en ˚Kuriōi, maʸketi humas peripatein, kathōs kai ta ethnaʸ peripatei en mataiotaʸti tou noos autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, I say this and strongly urge you in the Lord, to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their minds.

USTFor that reason, and with the authority of the Lord Jesus, I tell you this: from now on you must not live in the same way as the other non-Jews live. The way that they live comes from an empty way of thinking.


BSB  § So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their thinking.

BLBThis therefore I say and testify in the Lord: You are no longer to walk as also the Gentiles are walking, in the futility of their mind,

AICNTTherefore, I say this and testify in the Lord, that you no longer walk as the [[rest of the]][fn] nations also walk, in the futility of their mind,


4:17, rest of the: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB  ¶ This, then, as one in union with the Lord, I implore: Do not continue to live such purposeless lives as the Gentiles live,

WEBThis I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind,

WMB (Same as above)

NETSo I say this, and insist in the Lord, that you no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.

LSVThis, then, I say, and I testify in the LORD: you are no longer to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind,

FBVSo let me say this to you—in fact I insist on it in the Lord—that you should no longer live like the foreigners do, in their empty-headed way.

TCNTTherefore, I solemnly declare in the Lord that you should no longer walk as [fn]the rest of the Gentiles do, in the futility of their minds.


4:17 the rest of 90.8% ¦ — CT 5.6%

T4TThe Lord Jesus has authorized me to strongly tell you that you must no longer conduct your lives like unbelievers do. The futile/worthless way in which they think [MET] controls how they conduct their lives.

LEBThis therefore I say and testify in the Lord, that you no longer walk as the Gentiles walk: in the futility of their mind,

BBEThis I say, then, and give witness in the Lord, that you are to go no longer in the way of the Gentiles whose minds are turned to that which has no profit,

MoffNo Moff EPH book available

WymthTherefore I warn you, and I implore you in the name of the Master, no longer to live as the Gentiles in their perverseness live,

ASVThis I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,

DRAThis then I say and testify in the Lord: That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind,

YLTThis, then, I say, and I testify in the Lord; ye are no more to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind,

DrbyThis I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,

RVThis I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,

WbstrThis I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

KJB-1769This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
   (This I say therefore, and testify in the Lord, that ye/you_all henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,)

KJB-1611This I say therefore and testifie in the Lord, that yee henceforth walke not as other Gentiles walke in the vanitie of their minde,
   (This I say therefore and testify in the Lord, that ye/you_all henceforth walk not as other Gentiles walk in the vanity of their minde,)

BshpsThis I say therfore, and testifie in the Lorde, that ye hencefoorth walke not as other gentiles walke, in vanitie of their mynde:
   (This I say therefore, and testify in the Lord, that ye/you_all hencefoorth walk not as other gentiles walk, in vanity of their mind:)

GnvaThis I say therefore and testifie in the Lord, that yee hencefoorth walke not as other Gentiles walke, in vanitie of their minde,
   (This I say therefore and testify in the Lord, that ye/you_all hencefoorth walk not as other Gentiles walk, in vanity of their minde,)

CvdlThis I saye therfore, and testifye in the LORDE, that ye walke nomore as ye other Heythen walke in the vanite of their mynde,
   (This I say therefore, and testify in the LORD, that ye/you_all walk nomore as ye/you_all other Heathen walk in the vanite of their mind,)

TNTThis I saye therfore and testifie in the lorde that ye hence forth walke not as other gentyls walke in vanitie of their mynde
   (This I say therefore and testify in the lord that ye/you_all hence forth walk not as other gentiles walk in vanity of their mind)

WycTherfor Y seie and witnesse this thing in the Lord, that ye walke not now, as hethene men walken, in the vanyte of her wit;
   (Therefore I say and witness this thing in the Lord, that ye/you_all walk not now, as heathen men walken, in the vanity of her wit;)

LuthSo sage ich nun und zeuge in dem HErr’s, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln der Eitelkeit ihres Sinnes,
   (So said I now and zeuge in to_him LORD’s, that you/their/her not more wandelt, like the change Heiden wandeln the/of_the Eitelkeit ihres Sinnes,)

ClVgHoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui,[fn]
   (This igitur dico, and testificor in Domino, as yam not/no ambuletis, like and gentes ambulant in vanitate sensus sui,)


4.17 Hoc igitur. Admonet ut caveant a consuetudine antiquæ gentilitatis; quasi diceret: Quia Deus tot auxilia ad custodiam dedit unitatis, et quia crescere potestis et ei occurretis, ego dico, non obsecro ut prius.


4.17 This igitur. Admonet as caveant from consuetudine antiquæ gentilitatis; as_if diceret: Quia God tot auxilia to custodiam he_gave unitatis, and because crescere potestis and to_him occurretis, I dico, not/no obsecro as first/before.

UGNTτοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν.
   (touto oun legō kai marturomai en Kuriōi, maʸketi humas peripatein, kathōs kai ta ethnaʸ peripatei en mataiotaʸti tou noos autōn.)

SBL-GNTΤοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ ⸀τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,
   (Touto oun legō kai marturomai en kuriōi, maʸketi humas peripatein kathōs kai ⸀ta ethnaʸ peripatei en mataiotaʸti tou noos autōn,)

TC-GNTΤοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ [fn]λοιπὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,
   (Touto oun legō kai marturomai en Kuriōi, maʸketi humas peripatein, kathōs kai ta loipa ethnaʸ peripatei en mataiotaʸti tou noos autōn,)


4:17 λοιπα 90.8% ¦ — CT 5.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:17–5:20 Paul gives believers specific guidelines for living a new life in Christ.

4:17 God’s people are called to a way of life that is different from that of the Gentiles (pagans, unbelievers) of the world.

TTNTyndale Theme Notes:

The Old Life and the New Life

When people become believers in Christ, they are joined to him and begin to share in his death and resurrection. Their old life, marred by sin, dies with Christ, and they begin a new life by his power within them (see Rom 6:3-14). This is the work of God, who transforms them by his Spirit. Their minds are renewed (see Rom 12:2), their desires and actions change, and their lives begin to reflect his Spirit (Gal 5:22-23). They gradually grow into the likeness of Christ.

Believers also have a responsibility to live out Christ’s death and resurrection (see Phil 3:10-14). They are to turn away from darkness and embrace a life full of light (Eph 4:17–5:20). Paul speaks of this transformation by using the imagery of clothing. Believers are called to take off the old, sinful life driven by the devil and put on a new, pure life directed by the Holy Spirit (Eph 4:21-24; Col 3:1-15; see also Gal 3:27). As they do so, they recognize their reliance on God’s grace and power.

Passages for Further Study

Rom 6:3-14; 12:1-2; Gal 5:19-23; Eph 4:17–5:20; Phil 3:12-14


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Paul tells them what they should no longer do now that they, as believers, are sealed by the Holy Spirit of God.

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ wants every believer to become spiritually mature and to serve the other believers. The result is that the Ephesian believers should no longer act as the Gentiles act. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι

this therefore ˱I˲_/am/_saying and ˱I˲_/am/_testifying

Alternate translation: “Because of what I have just said, I will now say something more in order to strongly encourage”

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

This could be: (1) referring to the authority of the Lord. (2) stating that we all belong to the Lord.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν

no_longer you_all /to_be/_walking as also the pagans /is/_walking in /the/_uselessness ˱of˲_the mind ˱of˲_them

Paul commonly uses this metaphor that compares walking to living one’s life. Alternate translation: “you … to stop living like the Gentiles with their worthless thoughts”

BI Eph 4:17 ©