Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]with all humility, gentleness, and patience, putting up with one another because of your love for them,
OET-LV with all humility and gentleness, with patience, tolerating of_one_another in love,![]()
SR-GNT μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, ‡
(meta pasaʸs tapeinofrosunaʸs kai prautaʸtos, meta makrothumias, aneⱪomenoi allaʸlōn en agapaʸ,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT with all humility and gentleness, with patience, putting up with one another in love,
UST Always be humble and gentle. Be patient with each other, enduring the bothersome things that others do because you love each other.
BSB with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
MSB with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
BLB with all humility and gentleness; with patience bearing with one another in love;
AICNT with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
OEB always humble and gentle, patient, bearing lovingly with one another,
WEBBE with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love,
WMBB (Same as above)
NET with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
LSV with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love,
FBV Don't think proudly of yourselves; be gentle and patient, showing tolerance to each other in love.
TCNT with all humility and gentleness, and with patience, bearing with one another in love,
T4T Always be humble, and do not demand your own rights. Be patient with each other, and, because you love each other, endure each other’s ◄irritating behavior/behavior that you do not like►.
LEB with all humility and gentleness, with patience, putting up with one another in love,
BBE With all gentle and quiet behaviour, taking whatever comes, putting up with one another in love;
Moff with perfect modesty and gentleness, showing forbearance to one another patiently, zealous in love
Wymth with all lowliness of mind and unselfishness, and with patience, bearing with one another lovingly, and earnestly striving to maintain,
ASV with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
DRA With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity.
YLT with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
Drby with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
RV with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
(with all lowliness and meekness, with long-suffering/patient, forbearing one another in love; )
SLT With all lowliness and meekness, with longsuffering, bearing one another in love;
Wbstr With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
KJB-1769 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
(With all lowliness and meekness, with long-suffering/patient, forbearing one another in love; )
KJB-1611 With all lowlinesse and meekenesse, with long suffering, forbearing one another in loue.
(With all lowliness and meeknessse, with long-suffering/patient, forbearing one another in love.)
Bshps With all lowlynesse & mekenesse, with long sufferyng, forbearyng one another in loue.
(With all lowlyness and meekness, with long suffering, forbearing one another in love.)
Gnva With all humblenesse of minde, and meekenesse, with long suffering, supporting one an other through loue,
(With all humbleness of mind, and meeknessse, with long-suffering/patient, supporting one another through love, )
Cvdl with all humblenes off mynde and mekenes, and longe sufferinge, forbearinge one another in loue,
(with all humblenes off mind and meekness, and long-suffering/patient, forbearinge one another in love,)
TNT in all humblenes of mynde and meknes and longe sufferynge forbearinge one another thorowe love
(in all humblenes of mind and meekness and long suffering forbearinge one another through love )
Wycl in which ye ben clepid, with al mekenesse and myldenesse, with pacience supportinge ech other in charite,
(in which ye/you_all been called, with all meekness and mildness, with patience supportinge each other in charity,)
Luth mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld und vertraget einer den andern in der Liebe
(with all Demut and Sanftmut, with Geduld and vertraget one/a the change in the/of_the love(n))
ClVg cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,[fn]
(when/with all humility, and gentleness, when/with patience/endurance, supcarrying each_other in/into/on caritate, )
4.2 In charitate. AUG. Ipsa est enim actio recti itineris, quæ oculos semper habet ad Deum. Talis actio nec frangitur negotio, nec turbulenta est, nec mancida, nec audax, nec fugax, nec præceps, nec jacens
4.2 In with_love. AUG. Itself it_is because action straight journey, which the_eyes always has to God. Such action but_not frangitur business, but_not turbulenta it_is, but_not mancida, but_not audax, but_not flightx, but_not beforeceps, but_not lying_down
UGNT μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ;
(meta pasaʸs tapeinofrosunaʸs kai prautaʸtos, meta makrothumias, aneⱪomenoi allaʸlōn en agapaʸ;)
SBL-GNT μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
(meta pasaʸs tapeinofrosunaʸs kai prautaʸtos, meta makrothumias, aneⱪomenoi allaʸlōn en agapaʸ,)
RP-GNT μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
(meta pasaʸs tapeinofrosunaʸs kai praotaʸtos, meta makrothumias, aneⱪomenoi allaʸlōn en agapaʸ,)
TC-GNT μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ [fn]πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
(meta pasaʸs tapeinofrosunaʸs kai praotaʸtos, meta makrothumias, aneⱪomenoi allaʸlōn en agapaʸ, )
4:2 πραοτητος ¦ πραυτητος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:2 humble . . . gentle . . . patient: Believers are to be like Christ in how they treat others (see Col 3:12-14; cp. Gal 6:2).
In the previous sections, Paul taught the important truths of the Christian faith. In this section, Paul showed how those truths should affect the way we live. He urged the Ephesian Christians to behave in the way that would keep their unity. He explained in detail the basis of this unity. He also explained that Christ gives believers power to do different tasks so that the church may become strong and mature. Mature believers should no longer be influenced by false teaching. Instead, they will proclaim the truth, and the church, with Christ as its head, will grow as it should and become strong.
Here are some other examples for a heading for this section:
Unity of the body of Christ
Christ’s gifts to the church
Live in unity, using God’s gifting to strengthen believers
Paul urges the Ephesians to live a life of unity in Christ
Believers in Christ should live in unity, strengthening each other
In 4:1 Paul urged the Ephesians to behave in a way that pleased God. In 4:2–4 he listed some specific types of behavior that please God.
with all humility and gentleness,
In all you do, be humble and gentle.
Always be unassuming and treat other people in a considerate way.
with all: The Greek phrase that the BSB literally translates as with all means “in every situation” or “at all times.” It is connected to both “humble” and “gentle.”
Here are some other ways to translate this phrase:
in everything/all you do
Always (CEV)
humility: The word humility means to be unassuming, without arrogance. It could also be translated as “without pride.” Some languages have idioms for this. For example:
have a low heart/head
bring yourself down
gentleness: The word gentleness means “without harshness, not easily irritated, with courtesy.” Acting with gentleness is the opposite of taking revenge, getting even or demanding your own rights.
Here are some other ways to translate this word:
considerate
not demanding
not harsh
with patience, bearing with one another in love,
Be patient and tolerate one another in a loving manner.
Be calm/uncomplaining and endure the behaviour of each other because you love one another.
with patience: The word patience means “being slow to get angry or complain” or “being long-suffering.” There may be an idiom in your language to express this, for example:
having a long heart
bearing with one another in love: The phrase bearing with one another means “be tolerant or patient with one another.”
Here are some other ways to translate this phrase:
accepting each other (NCV)
be tolerant of others
endure the wrongs of others
Some languages have idioms for this.
in love: The phrase in love refers to being tolerant of others “because of love,” or “because you love them.” For example:
…because of your love (NLT)
See love, meaning 2 in the Glossary for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος
(Some words not found in SR-GNT: μετά πάσης ταπεινοφροσύνης καί πραΰτητος μετά μακροθυμίας ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words humility, gentleness, and patience, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [to learn to be humble, gentle, and patient]