Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EPH 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 4:2 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)with all humility, gentleness, and patience, putting up with one another because of your love for them,

OET-LVwith all humility and gentleness, with patience, tolerating of_one_another in love,

SR-GNTμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
   (meta pasaʸs tapeinofrosunaʸs kai prautaʸtos, meta makrothumias, aneⱪomenoi allaʸlōn en agapaʸ,)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwith all humility and gentleness, with patience, putting up with one another in love,

USTAlways be humble and gentle. Be patient with each other, enduring the bothersome things that others do because you love each other.

BSBwith all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,

BLBwith all humility and gentleness; with patience bearing with one another in love;


AICNTwith all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,

OEBalways humble and gentle, patient, bearing lovingly with one another,

WEBBEwith all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love,

WMBB (Same as above)

NETwith all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,

LSVwith all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love,

FBVDon't think proudly of yourselves; be gentle and patient, showing tolerance to each other in love.

TCNTwith all humility and gentleness, and with patience, bearing with one another in love,

T4TAlways be humble, and do not demand your own rights. Be patient with each other, and, because you love each other, endure each other’s irritating behavior/behavior that you do not like►.

LEBwith all humility and gentleness, with patience, putting up with one another in love,

BBEWith all gentle and quiet behaviour, taking whatever comes, putting up with one another in love;

MoffNo Moff EPH book available

Wymthwith all lowliness of mind and unselfishness, and with patience, bearing with one another lovingly, and earnestly striving to maintain,

ASVwith all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

DRAWith all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity.

YLTwith all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,

Drbywith all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;

RVwith all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

WbstrWith all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;

KJB-1769With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

KJB-1611With all lowlinesse and meekenesse, with long suffering, forbearing one another in loue.
   (With all lowlinesse and meeknessse, with long suffering, forbearing one another in love.)

BshpsWith all lowlynesse & mekenesse, with long sufferyng, forbearyng one another in loue.
   (With all lowlynesse and meekness, with long sufferyng, forbearyng one another in love.)

GnvaWith all humblenesse of minde, and meekenesse, with long suffering, supporting one an other through loue,
   (With all humblenesse of minde, and meeknessse, with long suffering, supporting one an other through loue, )

Cvdlwith all humblenes off mynde and mekenes, and longe sufferinge, forbearinge one another in loue,
   (with all humblenes off mind and meekness, and long sufferinge, forbearinge one another in loue,)

TNTin all humblenes of mynde and meknes and longe sufferynge forbearinge one another thorowe love
   (in all humblenes of mind and meekness and long sufferynge forbearinge one another thorowe love )

Wycin which ye ben clepid, with al mekenesse and myldenesse, with pacience supportinge ech other in charite,
   (in which ye/you_all been called, with all meekness and myldenesse, with patience supportinge each other in charity,)

Luthmit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld und vertraget einer den andern in der Liebe
   (mit aller Demut and Sanftmut, with Geduld and vertraget einer the change in the/of_the Liebe)

ClVgcum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,[fn]
   (cum all humilitate, and mansuetudine, when/with patientia, supportantes invicem in caritate, )


4.2 In charitate. AUG. Ipsa est enim actio recti itineris, quæ oculos semper habet ad Deum. Talis actio nec frangitur negotio, nec turbulenta est, nec mancida, nec audax, nec fugax, nec præceps, nec jacens


4.2 In charitate. AUG. Ipsa it_is because actio recti itineris, which oculos always habet to God. Talis actio but_not frangitur negotio, but_not turbulenta it_is, but_not mancida, but_not audax, but_not fugax, but_not præceps, but_not yacens

UGNTμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ;
   (meta pasaʸs tapeinofrosunaʸs kai prautaʸtos, meta makrothumias, aneⱪomenoi allaʸlōn en agapaʸ;)

SBL-GNTμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
   (meta pasaʸs tapeinofrosunaʸs kai prautaʸtos, meta makrothumias, aneⱪomenoi allaʸlōn en agapaʸ,)

TC-GNTμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ [fn]πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
   (meta pasaʸs tapeinofrosunaʸs kai praotaʸtos, meta makrothumias, aneⱪomenoi allaʸlōn en agapaʸ, )


4:2 πραοτητος ¦ πραυτητος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:2 humble . . . gentle . . . patient: Believers are to be like Christ in how they treat others (see Col 3:12-14; cp. Gal 6:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος

with all humility and gentleness

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words humility, gentleness, and patience, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “to learn to be humble, gentle, and patient”

BI Eph 4:2 ©