Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) with all humility, gentleness, and patience, putting up with one another because of your love for them,
OET-LV with all humility and gentleness, with patience, tolerating of_one_another in love,
SR-GNT μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, ‡
(meta pasaʸs tapeinofrosunaʸs kai prautaʸtos, meta makrothumias, aneⱪomenoi allaʸlōn en agapaʸ,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT with all humility and gentleness, with patience, putting up with one another in love,
UST Always be humble and gentle. Be patient with each other, enduring the bothersome things that others do because you love each other.
BSB with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
BLB with all humility and gentleness; with patience bearing with one another in love;
AICNT with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
OEB always humble and gentle, patient, bearing lovingly with one another,
WEBBE with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love,
WMBB (Same as above)
NET with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
LSV with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love,
FBV Don't think proudly of yourselves; be gentle and patient, showing tolerance to each other in love.
TCNT with all humility and gentleness, and with patience, bearing with one another in love,
T4T Always be humble, and do not demand your own rights. Be patient with each other, and, because you love each other, endure each other’s ◄irritating behavior/behavior that you do not like►.
LEB with all humility and gentleness, with patience, putting up with one another in love,
BBE With all gentle and quiet behaviour, taking whatever comes, putting up with one another in love;
Moff No Moff EPH book available
Wymth with all lowliness of mind and unselfishness, and with patience, bearing with one another lovingly, and earnestly striving to maintain,
ASV with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
DRA With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity.
YLT with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
Drby with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
RV with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Wbstr With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
KJB-1769 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
KJB-1611 With all lowlinesse and meekenesse, with long suffering, forbearing one another in loue.
(With all lowlinesse and meeknessse, with long suffering, forbearing one another in love.)
Bshps With all lowlynesse & mekenesse, with long sufferyng, forbearyng one another in loue.
(With all lowlynesse and meekness, with long sufferyng, forbearyng one another in love.)
Gnva With all humblenesse of minde, and meekenesse, with long suffering, supporting one an other through loue,
(With all humblenesse of minde, and meeknessse, with long suffering, supporting one an other through loue, )
Cvdl with all humblenes off mynde and mekenes, and longe sufferinge, forbearinge one another in loue,
(with all humblenes off mind and meekness, and long sufferinge, forbearinge one another in loue,)
TNT in all humblenes of mynde and meknes and longe sufferynge forbearinge one another thorowe love
(in all humblenes of mind and meekness and long sufferynge forbearinge one another thorowe love )
Wyc in which ye ben clepid, with al mekenesse and myldenesse, with pacience supportinge ech other in charite,
(in which ye/you_all been called, with all meekness and myldenesse, with patience supportinge each other in charity,)
Luth mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld und vertraget einer den andern in der Liebe
(mit aller Demut and Sanftmut, with Geduld and vertraget einer the change in the/of_the Liebe)
ClVg cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,[fn]
(cum all humilitate, and mansuetudine, when/with patientia, supportantes invicem in caritate, )
4.2 In charitate. AUG. Ipsa est enim actio recti itineris, quæ oculos semper habet ad Deum. Talis actio nec frangitur negotio, nec turbulenta est, nec mancida, nec audax, nec fugax, nec præceps, nec jacens
4.2 In charitate. AUG. Ipsa it_is because actio recti itineris, which oculos always habet to God. Talis actio but_not frangitur negotio, but_not turbulenta it_is, but_not mancida, but_not audax, but_not fugax, but_not præceps, but_not yacens
UGNT μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ;
(meta pasaʸs tapeinofrosunaʸs kai prautaʸtos, meta makrothumias, aneⱪomenoi allaʸlōn en agapaʸ;)
SBL-GNT μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
(meta pasaʸs tapeinofrosunaʸs kai prautaʸtos, meta makrothumias, aneⱪomenoi allaʸlōn en agapaʸ,)
TC-GNT μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ [fn]πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
(meta pasaʸs tapeinofrosunaʸs kai praotaʸtos, meta makrothumias, aneⱪomenoi allaʸlōn en agapaʸ, )
4:2 πραοτητος ¦ πραυτητος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:2 humble . . . gentle . . . patient: Believers are to be like Christ in how they treat others (see Col 3:12-14; cp. Gal 6:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος
with all humility and gentleness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words humility, gentleness, and patience, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “to learn to be humble, gentle, and patient”