Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you had heard him and listened to his teaching, you would have heard the truth from Yeshua:
OET-LV if surely you_all_heard him and you_all_were_taught in him, as the_truth is in the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),
SR-GNT εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ ˚Ἰησοῦ, ‡
(ei ge auton aʸkousate kai en autōi edidaⱪthaʸte, kathōs estin alaʸtheia en tōi ˚Yaʸsou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT if indeed you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus.
UST to the extent that you have heard and understood the message about Jesus and have learned from him, since his way is the true way to live.
BSB Surely you heard of Him and were taught in Him—in keeping with the truth that is in Jesus—
BLB if indeed you have heard Him and have been taught in Him just as the truth is in Jesus.
AICNT if indeed you have heard [about] him and were taught in him, just as truth is in Jesus,
OEB and through union with him were taught the truth, as it is to be found in Jesus.
WEBBE if indeed you heard him and were taught in him, even as truth is in Jesus:
WMBB if indeed you heard him and were taught in him, even as truth is in Yeshua:
NET if indeed you heard about him and were taught in him, just as the truth is in Jesus.
LSV if [it] so be [that] you heard Him, and were taught in Him, as truth is in Jesus;
FBV Didn't you hear about him? Weren't you taught concerning him? Didn't you learn the truth as it is in Jesus?
TCNT Surely you have heard about him and were taught in him, just as the truth is in Jesus,
T4T I am sure that you heard the message about Christ, and because you are people who have a close relationship with him, you were taught {others taught you} the true way to live that Jesus showed us.
LEB if indeed you have heard about him, and you were taught by him (just as truth is in Jesus),
BBE If in fact you gave ear to him, and were given teaching in him, even as what is true is made clear in Jesus:
Moff No Moff EPH book available
Wymth if at least you have heard His voice and in Him have been taught—and this is true Christian teaching—
ASV if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
DRA If so be that you have heard him, and have been taught in him, as the truth is in Jesus:
YLT if so be ye did hear him, and in him were taught, as truth is in Jesus;
Drby if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
RV if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
Wbstr If indeed ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
KJB-1769 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
(If so be that ye/you_all have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: )
KJB-1611 If so be that ye haue heard him, and haue bene taught by him, as the trueth is in Iesus,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yf so be that ye haue hearde hym, and haue ben taught in hym, as the trueth is in Iesus,
(If so be that ye/you_all have heard him, and have been taught in him, as the truth is in Yesus/Yeshua,)
Gnva If so be yee haue heard him, and haue bene taught by him, as the trueth is in Iesus,
(If so be ye/you_all have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Yesus/Yeshua, )
Cvdl yf so be that ye haue herde of him, & are taught in him, euen as the trueth is in Iesu.
(yf so be that ye/you_all have heard of him, and are taught in him, even as the truth is in Yesu.)
TNT if so be ye have hearde of him and are taught in him even as the trueth is in Iesu.
(if so be ye/you_all have heard of him and are taught in him even as the truth is in Yesu. )
Wycl and ben tauyt in hym, as is treuthe in Jhesu.
(and been tauyt in him, as is truth in Yhesu.)
Luth so ihr anders von ihm gehöret habt und in ihm gelehret seid, wie in JEsu ein rechtschaffen Wesen ist.
(so you/their/her anders from him gehöret have and in him gelehret seid, like in YEsu a rechtschaffen Wesen is.)
ClVg si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu,[fn]
(si tamen him audistis, and in ipso edocti estis, like it_is veritas in Yesu, )
4.21 Sicut veritas. Hoc ideo dicit: quia sunt quidam in Ecclesia qui sub nomine Christi non sequuntur veritatem quam Christus docuit.
4.21 Sicut veritas. This ideo he_says: because are some in Ecclesia who under nomine of_Christ not/no sequuntur words how Christus docuit.
UGNT εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ;
(ei ge auton aʸkousate kai en autōi edidaⱪthaʸte, kathōs estin alaʸtheia en tōi Yaʸsou;)
SBL-GNT εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,
(ei ge auton aʸkousate kai en autōi edidaⱪthaʸte, kathōs estin alaʸtheia en tōi Yaʸsou,)
TC-GNT εἴγε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ·
(eige auton aʸkousate kai en autōi edidaⱪthaʸte, kathōs estin alaʸtheia en tōi Yaʸsou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:20-24 What you learned about Christ is the truth that comes from him. He gives true understanding (cp. John 14:6) and calls his people to an entirely new way of life (cp. Rom 6:3-14; 13:12-14; Col 3:8-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε
if surely him ˱you_all˲_heard and in him ˱you_all˲_/were/_taught
Paul knows that the people to whom he is writing have heard and been taught these things. He is using irony as a form of rebuke—if they are doing things contrary to the way of Christ, they know better than that and need to stop. See the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε
in him ˱you_all˲_/were/_taught
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. This could mean: (1) they received instruction in his ways. (2) Jesus’ people have taught them.
καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ
as is /the/_truth in ¬the Jesus
See the UST. Alternate translation: [as Jesus teaches us the true way to live] or [as everything about Jesus is true]