Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) just as it was written,
⇔ “When he ascended to heaven,
⇔ he eliminated captivity
⇔ and gave gifts to people.”
OET-LV Therefore he_is_saying:
Having_gone_up to height, he_captured captivity, he_gave gifts to_ the _people.
SR-GNT Διὸ λέγει, “Ἀναβὰς εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.” ‡
(Dio legei, “Anabas eis hupsos, aʸⱪmalōteusen aiⱪmalōsian, edōken domata tois anthrōpois.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore it says:
⇔ “Having ascended to the heights,
⇔ he led captives into captivity,
⇔ and he gave gifts to men.”
UST That is why the scripture says,
⇔ As he went up to the high place,
⇔ he brought with him many people whom he had captured,
⇔ and gave gifts to his people.
BSB This is why it says:[fn]
⇔ “When He ascended on high,
⇔ He led captives away,
⇔ and gave gifts to men.”[fn]
BLB Therefore it says: "Having ascended on high, He led captive captivity, and gave gifts to men."
AICNT Therefore it says, “When he ascended on high, he led captivity captive, [[and]][fn] he gave gifts to men.”[fn]
OEB That is why it is said –
⇔ “When he went up on high, he led his captives into captivity. And gave gifts to humanity.”
WEBBE Therefore he says,
⇔ “When he ascended on high,
⇔ he led captivity captive,
⇔ and gave gifts to people.”
WMBB (Same as above)
NET Therefore it says, “ When he ascended on high he captured captives; he gave gifts to men.”
LSV for this reason, it says, “Having gone up on high He led captive captivity, and gave gifts to men.”
FBV As Scripture says, “When he ascended to the heights he took captives with him, and gave gifts to humanity.”[fn]
4:8 Quoting Psalms 68:18.
TCNT Therefore it says,
⇔ “When he ascended on high, he led captivity captive
⇔ and gave gifts to men.”
T4T When Christ gave gifts to his people, it was similar to what the Psalmist said about God receiving tribute money from those whom he had conquered,
⇔ When he ascended to heaven, he gave as gifts to people the things that he had taken from the people whom he captured:
4:8 A quotation from Ps 68:18|link-href="None"
BBE For this reason he says, He went up on high, taking his prisoners with him, and gave freely to men.
Moff No Moff EPH book available
Wymth For this reason Scripture says: "He re-ascended on high, He led captive a host of captives, and gave gifts to men."
ASV Wherefore he saith,
⇔ When he ascended on high, he led captivity captive,
⇔ And gave gifts unto men.
DRA Wherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive; he gave gifts to men.
YLT wherefore, he saith, 'Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,' —
Drby Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
RV Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
Wbstr Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.
KJB-1769 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
KJB-1611 [fn][fn]Wherefore he saith: When he ascended vp on high, he led captiuitie captiue, and gaue gifts vnto men.
(Wherefore he saith: When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.)
Bshps Wherfore he saith: When he went vp an hye, he ledde captiuitie captiue, and gaue gyftes vnto men.
(Wherefore he saith: When he went up an hye, he led captivity captive, and gave gyftes unto men.)
Gnva Wherfore he saith, Whe he asceded vp on hie, he led captiuity captiue, and gaue gifts vnto men.
(Wherefore he saith, Whe he asceded up on hie, he led captiuity captive, and gave gifts unto men. )
Cvdl Therfore sayeth he: He is gone vp an hye, and hath led awaye captiuyte captyue, and hath geue giftes vnto men.
(Therefore sayeth he: He is gone up an hye, and hath/has led away captiuyte captive, and hath/has give giftes unto men.)
TNT Wherfore he sayth: He is gone vp an hye and hath ledde captivitie captive and hath geven gyftes vnto men.
(Wherefore he sayth: He is gone up an high and hath/has led captivitie captive and hath/has given gyftes unto men. )
Wyc for which thing he seith, He stiynge an hiy, ledde caitifte caitif, he yaf yiftis to men.
(for which thing he seith, He stiynge an hiy, led caitifte caitif, he gave yiftis to men.)
Luth Darum spricht er: Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangen geführet und hat den Menschen Gaben gegeben.
(Therefore says er: He is aufgefahren in the Höhe and has the Gefängnis gefangen guided and has the Menschen Gaben given.)
ClVg Propter quod dicit: Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus.[fn]
(Because that he_says: Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem: he_gave dona hominibus. )
4.8 Captivam duxit captivitatem. Id est eos quos diabolus captivaverat a paradiso, et proprios mundi et inferni fecerat, iterum captivos fecit Christus, dum ad cœlum reducuntur.
4.8 Captivam duxit captivitatem. That it_is them which diabolus captivaverat from paradiso, and proprios mundi and inferni fecerat, again captivos he_did Christus, dum to cœlum reducuntur.
UGNT διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
(dio legei, anabas eis hupsos, aʸⱪmalōteusen aiⱪmalōsian, edōken domata tois anthrōpois.)
SBL-GNT διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ⸀ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
(dio legei; Anabas eis hupsos aʸⱪmalōteusen aiⱪmalōsian, ⸀edōken domata tois anthrōpois.)
TC-GNT Διὸ λέγει,
⇔ Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν,
⇔ [fn]καὶ ἔδωκε δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
(Dio legei,
⇔ Anabas eis hupsos aʸⱪmalōteusen aiⱪmalōsian,
⇔ kai edōke domata tois anthrōpois. )
4:8 και ¦ — NA SBL TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:8 He led a crowd of captives may refer to Christ’s victory over spiritual powers (see 1:21-22; Col 2:15), or to his capture of disobedient sinners and making them believers through the power of the Good News message.
• Christ gave gifts to his people (see Eph 4:11-12).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that every believer has been given a spiritual gift. The result is that the Scripture says Jesus gave gifts to men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
ἀναβὰς εἰς ὕψος
/having/_gone_up to height
Alternate translation: “When Christ went up into heaven”