Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EPH 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 4:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)just as it was written,
 ⇔ “When he ascended to heaven,
 ⇔ he eliminated captivity
 ⇔ and gave gifts to people.”

OET-LVTherefore he_is_saying:
Having_gone_up to height, he_captured captivity, he_gave gifts to_ the _people.

SR-GNTΔιὸ λέγει, “Ἀναβὰς εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.”
   (Dio legei, “Anabas eis hupsos, aʸⱪmalōteusen aiⱪmalōsian, edōken domata tois anthrōpois.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore it says:
 ⇔  “Having ascended to the heights,
 ⇔  he led captives into captivity,
 ⇔  and he gave gifts to men.”

USTThat is why the scripture says,
 ⇔ As he went up to the high place,
 ⇔ he brought with him many people whom he had captured,
 ⇔ and gave gifts to his people.

BSBThis is why it says:[fn]
 ⇔ “When He ascended on high,
 ⇔ He led captives away,
 ⇔ and gave gifts to men.”[fn]


4:8 Or He says

4:8 Psalm 68:18

BLBTherefore it says: "Having ascended on high, He led captive captivity, and gave gifts to men."


AICNTTherefore it says, “When he ascended on high, he led captivity captive, [[and]][fn] he gave gifts to men.”[fn]


4:8, and: Later manuscripts add. BYZ TR

4:8, Psalms 68:18

OEBThat is why it is said –
 ⇔ “When he went up on high, he led his captives into captivity. And gave gifts to humanity.”

WEBBETherefore he says,
 ⇔ “When he ascended on high,
 ⇔ he led captivity captive,
 ⇔ and gave gifts to people.”

WMBB (Same as above)

NETTherefore it says, “ When he ascended on high he captured captives; he gave gifts to men.”

LSVfor this reason, it says, “Having gone up on high He led captive captivity, and gave gifts to men.”

FBVAs Scripture says, “When he ascended to the heights he took captives with him, and gave gifts to humanity.”[fn]


4:8 Quoting Psalms 68:18.

TCNTTherefore it says,
 ⇔ “When he ascended on high, he led captivity captive
 ⇔ and gave gifts to men.”

T4TWhen Christ gave gifts to his people, it was similar to what the Psalmist said about God receiving tribute money from those whom he had conquered,
 ⇔ When he ascended to heaven, he gave as gifts to people the things that he had taken from the people whom he captured:

LEB


4:8 A quotation from Ps 68:18|link-href="None"

BBEFor this reason he says, He went up on high, taking his prisoners with him, and gave freely to men.

MoffNo Moff EPH book available

WymthFor this reason Scripture says: "He re-ascended on high, He led captive a host of captives, and gave gifts to men."

ASVWherefore he saith,
 ⇔ When he ascended on high, he led captivity captive,
 ⇔ And gave gifts unto men.

DRAWherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive; he gave gifts to men.

YLTwherefore, he saith, 'Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,' —

DrbyWherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.

RVWherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.

WbstrWherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.

KJB-1769Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

KJB-1611[fn][fn]Wherefore he saith: When he ascended vp on high, he led captiuitie captiue, and gaue gifts vnto men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:8 Psal. 68. 18.

4:8 Or, a multitude of captiues.

BshpsWherfore he saith: When he went vp an hye, he ledde captiuitie captiue, and gaue gyftes vnto men.
   (Wherefore he saith: When he went up an hye, he led captivity captive, and gave gyftes unto men.)

GnvaWherfore he saith, Whe he asceded vp on hie, he led captiuity captiue, and gaue gifts vnto men.
   (Wherefore he saith, Whe he asceded up on hie, he led captiuity captive, and gave gifts unto men. )

CvdlTherfore sayeth he: He is gone vp an hye, and hath led awaye captiuyte captyue, and hath geue giftes vnto men.
   (Therefore sayeth he: He is gone up an hye, and hath/has led away captiuyte captive, and hath/has give giftes unto men.)

TNTWherfore he sayth: He is gone vp an hye and hath ledde captivitie captive and hath geven gyftes vnto men.
   (Wherefore he sayth: He is gone up an high and hath/has led captivitie captive and hath/has given gyftes unto men. )

Wyclfor which thing he seith, He stiynge an hiy, ledde caitifte caitif, he yaf yiftis to men.
   (for which thing he seith, He stiynge an hiy, led caitifte caitif, he gave yiftis to men.)

LuthDarum spricht er: Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangen geführet und hat den Menschen Gaben gegeben.
   (Therefore says er: He is aufgefahren in the Höhe and has the Gefängnis gefangen guided and has the Menschen Gaben given.)

ClVgPropter quod dicit: Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus.[fn]
   (Because that he_says: Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem: he_gave dona hominibus. )


4.8 Captivam duxit captivitatem. Id est eos quos diabolus captivaverat a paradiso, et proprios mundi et inferni fecerat, iterum captivos fecit Christus, dum ad cœlum reducuntur.


4.8 Captivam duxit captivitatem. That it_is them which diabolus captivaverat from paradiso, and proprios mundi and inferni fecerat, again captivos he_did Christus, dum to cœlum reducuntur.

UGNTδιὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
   (dio legei, anabas eis hupsos, aʸⱪmalōteusen aiⱪmalōsian, edōken domata tois anthrōpois.)

SBL-GNTδιὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ⸀ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
   (dio legei; Anabas eis hupsos aʸⱪmalōteusen aiⱪmalōsian, ⸀edōken domata tois anthrōpois.)

TC-GNTΔιὸ λέγει,
 ⇔ Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν,
 ⇔ [fn]καὶ ἔδωκε δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
   (Dio legei,
    ⇔ Anabas eis hupsos aʸⱪmalōteusen aiⱪmalōsian,
    ⇔ kai edōke domata tois anthrōpois. )


4:8 και ¦ — NA SBL TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:8 He led a crowd of captives may refer to Christ’s victory over spiritual powers (see 1:21-22; Col 2:15), or to his capture of disobedient sinners and making them believers through the power of the Good News message.
• Christ gave gifts to his people (see Eph 4:11-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that every believer has been given a spiritual gift. The result is that the Scripture says Jesus gave gifts to men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

ἀναβὰς εἰς ὕψος

/having/_gone_up to height

Alternate translation: [When Christ went up into heaven]

BI Eph 4:8 ©