Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EPH 4:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 4:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you all didn’t learn that about the messiah.

OET-LVBut you_all not learned thus the chosen_one/messiah,

SR-GNTὙμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν ˚Χριστόν,
   (Humeis de ouⱪ houtōs emathete ton ˚Ⱪriston,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut you did not thus learn about Christ,

USTBut that is not how you learned to live when you learned about the Messiah,

BSB  § But this is not the way you came to know Christ.

BLBBut you have not learned Christ this way,


AICNTBut you did not learn Christ in this way,

OEBBut far different is the lesson you learned from the Christ – if, that is, you really listened to him,

WEBBEBut you didn’t learn Christ that way,

WMBBBut you didn’t learn Messiah that way,

NETBut you did not learn about Christ like this,

LSVand you did not so learn the Christ,

FBVBut that's not what you learned about Christ!

TCNTBut you did not learn Christ in that way!

T4TBut when you learned about Christ, you did not learn to behave like that.

LEBBut you did not learn Christ in this way,

BBEFor this was not the teaching of Christ which was given to you;

MoffNo Moff EPH book available

WymthBut these are not the lessons which you have learned from Christ;

ASVBut ye did not so learn Christ;

DRABut you have not so learned Christ;

YLTand ye did not so learn the Christ,

DrbyBut ye have not thus learnt the Christ,

RVBut ye did not so learn Christ;

WbstrBut ye have not so learned Christ;

KJB-1769But ye have not so learned Christ;
   (But ye/you_all have not so learned Christ; )

KJB-1611But ye haue not so learned Christ:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut ye haue not so learned Christe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaBut yee haue not so learned Christ,
   (But ye/you_all have not so learned Christ, )

CvdlBut ye haue not so learned Christ,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTBut ye have not so learned Christ,
   (But ye/you_all have not so learned Christ, )

WyclBut ye han not so lerud Crist, if netheles ye herden hym,
   (But ye/you_all have not so lerud Christ, if netheles ye/you_all heard him,)

LuthIhr aber habt Christum nicht also gelernet,
   (You but have Christum not also gelernet,)

ClVgVos autem non ita didicistis Christum,
   (Vos however not/no ita didicistis Christum, )

UGNTὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
   (humeis de ouⱪ houtōs emathete ton Ⱪriston,)

SBL-GNTὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
   (humeis de ouⱪ houtōs emathete ton Ⱪriston,)

TC-GNTὙμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
   (Humeis de ouⱪ houtōs emathete ton Ⱪriston, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:20-24 What you learned about Christ is the truth that comes from him. He gives true understanding (cp. John 14:6) and calls his people to an entirely new way of life (cp. Rom 6:3-14; 13:12-14; Col 3:8-10).


UTNuW Translation Notes:

ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν

you_all but not thus learned the Messiah

The word thus refers to the way that the Gentiles live, as described in Ephesians 4:17–19. This emphasizes that what the believers learned from Christ was the opposite of that. Alternate translation: [But what you learned about the ways of Christ was not like that]

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The connecting word But introduces a contrast relationship. The sinful way the Gentiles live is in contrast to the way that Paul taught the Ephesians to live according to the truth of Jesus. Use a connecting word in your language that marks a contrast here

BI Eph 4:20 ©