Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But you all didn’t learn that about the messiah.
OET-LV But you_all not learned thus the chosen_one/messiah,
SR-GNT Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν ˚Χριστόν, ‡
(Humeis de ouⱪ houtōs emathete ton ˚Ⱪriston,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you did not thus learn about Christ,
UST But that is not how you learned to live when you learned about the Messiah,
BSB § But this is not the way you came to know Christ.
BLB But you have not learned Christ this way,
AICNT But you did not learn Christ in this way,
OEB But far different is the lesson you learned from the Christ – if, that is, you really listened to him,
WEBBE But you didn’t learn Christ that way,
WMBB But you didn’t learn Messiah that way,
NET But you did not learn about Christ like this,
LSV and you did not so learn the Christ,
FBV But that's not what you learned about Christ!
TCNT But you did not learn Christ in that way!
T4T But when you learned about Christ, you did not learn to behave like that.
LEB But you did not learn Christ in this way,
BBE For this was not the teaching of Christ which was given to you;
Moff No Moff EPH book available
Wymth But these are not the lessons which you have learned from Christ;
ASV But ye did not so learn Christ;
DRA But you have not so learned Christ;
YLT and ye did not so learn the Christ,
Drby But ye have not thus learnt the Christ,
RV But ye did not so learn Christ;
Wbstr But ye have not so learned Christ;
KJB-1769 But ye have not so learned Christ;
(But ye/you_all have not so learned Christ; )
KJB-1611 But ye haue not so learned Christ:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But ye haue not so learned Christe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva But yee haue not so learned Christ,
(But ye/you_all have not so learned Christ, )
Cvdl But ye haue not so learned Christ,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT But ye have not so learned Christ,
(But ye/you_all have not so learned Christ, )
Wycl But ye han not so lerud Crist, if netheles ye herden hym,
(But ye/you_all have not so lerud Christ, if netheles ye/you_all heard him,)
Luth Ihr aber habt Christum nicht also gelernet,
(You but have Christum not also gelernet,)
ClVg Vos autem non ita didicistis Christum,
(Vos however not/no ita didicistis Christum, )
UGNT ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
(humeis de ouⱪ houtōs emathete ton Ⱪriston,)
SBL-GNT ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
(humeis de ouⱪ houtōs emathete ton Ⱪriston,)
TC-GNT Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
(Humeis de ouⱪ houtōs emathete ton Ⱪriston, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:20-24 What you learned about Christ is the truth that comes from him. He gives true understanding (cp. John 14:6) and calls his people to an entirely new way of life (cp. Rom 6:3-14; 13:12-14; Col 3:8-10).
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν
you_all but not thus learned the Messiah
The word thus refers to the way that the Gentiles live, as described in Ephesians 4:17–19. This emphasizes that what the believers learned from Christ was the opposite of that. Alternate translation: [But what you learned about the ways of Christ was not like that]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The connecting word But introduces a contrast relationship. The sinful way the Gentiles live is in contrast to the way that Paul taught the Ephesians to live according to the truth of Jesus. Use a connecting word in your language that marks a contrast here