Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) giving_thanks always for all things in the_name of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_ the _god even the_father,
OET (OET-RV) always expressing thanks for everything to our father God in the authority and name of our master Yeshua the messiah.
In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.
In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.
Here are some other examples for a heading for this section:
Living in the light (GNT, NLT, NCV)
Imitate God (GW)
always giving thanks to God the Father for everything
Always thank(plur) God our(incl) Father for everything
For all that has happened to you, you should always give thanks to God the Father
always giving thanks: The term giving thanks means “to be thankful for” or simply “to thank.”
Here are some other ways to translate always giving thanks:
give thanks every day (REB)
giving thanks…at all times (NRSV)
I thank…every time
to God the Father for everything: In some languages, it is more natural to say “God our Father” rather than God the Father.
for everything: The Greek phrase that the BSB translates as for everything means everything in general, “for all the things that happen.”
Here are some other ways to translate this phrase:
for all the things that happen
for whatever happens
in the name of our Lord Jesus Christ.
because of that which our Lord Jesus Christ has done.
In/by the authority of our Lord Jesus Christ because of what he has done
in the name of our Lord Jesus Christ: There is implied information here. The phrase in the name of our Lord Jesus Christ means “because of what Christ has done.” We are thanking God the Father because of what Christ our Lord has done. It is because of Jesus Christ that we can approach God the Father for all purposes, including giving thanks.
If it is not clear to your audience why Paul is telling the Ephesians to give thanks in the name of our Lord Jesus Christ, you may want to consider making this explicit. For example:
because of that which our Lord Jesus Christ has done
in/by the authority of our Lord Jesus Christ because of what he has done
This verse is similar to Colossians 3:17.
In some languages it may be more natural to change the order of 5:20a and 5:20b. For example:
20bIn the name of our Lord Jesus Christ, 20aalways give thanks for everything to God the Father. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
in ˓the˒_name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, name could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: [because you belong to our Lord Jesus Christ] (2) the authority of Jesus. Alternate translation: [with the authority of our Lord Jesus Christ]
τῷ Θεῷ καὶ Πατρί
¬the ˱to˲_God (Some words not found in SR-GNT: εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπέρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καί Πατρί)
Alternate translation: [to God, who is our Father]
5:19-20 Lives filled with the Holy Spirit will be expressed in singing . . . and making music (Col 3:16-17). Joyful praise, worship, and giving thanks are fitting responses to God’s saving grace.
• among yourselves: Singing together builds up the body of Christ.
• The Lord hears the music in our hearts.
• in the name of our Lord Jesus Christ: Jesus Christ is our mediator and representative as we approach God (cp. John 14:13-14; 16:23-27; Rev 22:4).
OET (OET-LV) giving_thanks always for all things in the_name of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_ the _god even the_father,
OET (OET-RV) always expressing thanks for everything to our father God in the authority and name of our master Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.