Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 8 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel 1KI 8:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 8:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But would God really reside on the earth? The sky and the heavens aren’t big enough for you so how could this building I’ve constructed contain you?

OET-LVIf/because indeed will_he_dwell god on the_earth/land here the_heavens and_heaven the_heavens not contain_you indeed if/because the_house the_this which I_have_built.

UHBכִּ֚י הַֽ⁠אֻמְנָ֔ם יֵשֵׁ֥ב אֱלֹהִ֖ים עַל־הָ⁠אָ֑רֶץ הִ֠נֵּה הַ⁠שָּׁמַ֜יִם וּ⁠שְׁמֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ לֹ֣א יְכַלְכְּל֔וּ⁠ךָ אַ֕ף כִּֽי־הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃
   (kiy ha⁠ʼumnām yēshēⱱ ʼₑlohim ˊal-hā⁠ʼāreʦ hinnēh ha⁠shshāmayim ū⁠shəmēy ha⁠shshāmayim loʼ yəkalkəlū⁠kā ʼaf kiy-ha⁠bayit ha⁠zzeh ʼₐsher bānitī.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει ὁ Θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς; εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσί σοι, πλὴν καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου;
   (Hoti ei alaʸthōs katoikaʸsei ho Theos meta anthrōpōn epi taʸs gaʸs; ei ho ouranos kai ho ouranos tou ouranou ouk arkesousi soi, plaʸn kai ho oikos houtos hon ōkodomaʸsa tōi onomati sou; )

BrTr[fn]But will God indeed dwell with men upon the earth? if the heaven and heaven of [fn]heavens will not suffice thee, how much less even this house which I have built to thy name?


8:27 Gr. 'that,' elliptical expression.

8:27 Gr. heaven.

ULTIndeed, would God really dwell on the earth? Behold, the heavens and the heavens of the heavens can not contain you, how much less this house that I have built!

USTBut God, will you really live on the earth among people? There is not enough space in heaven for you to have enough space to live there. So this temple that I have commanded my workers to build is certainly too small for you to live in.

BSB  ¶ But will God indeed dwell upon the earth? Even heaven, the highest heaven, cannot contain You, much less this temple I have built.


OEB‘But can God actually dwell with men on the earth? Indeed heaven and the highest heaven cannot contain thee; how much less this temple that I have built!

WEBBEBut will God in very deed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can’t contain you; how much less this house that I have built!

WMBB (Same as above)

NET“God does not really live on the earth! Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built!

LSVBut is it true [that] God dwells on the earth? Behold, the heavens and the heavens of the heavens cannot contain You, how much less this house which I have built!

FBVBut will God really live here on earth? The heavens, even highest heaven, cannot contain you, much less this Temple I have built!

T4TBut God, you cannot really live on the earth. There is surely not enough space for you in the sky, or even in the heaven. So there is surely not enough space for you to live in this temple that my workers have built.

LEBFor will God really dwell on the earth? Behold, the heavens and the heaven of heavens could not contain you! How could[fn] this house that I have built?


8:27 Literally “Even that”

BBEBut is it truly possible that God may be housed on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place; how much less this house which I have made!

MoffNo Moff 1KI book available

JPSBut will God in very truth dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain Thee; how much less this house that I have builded!

ASVBut will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded!

DRAIs it then to be thought that God should indeed dwell upon earth? for if heaven, and the heavens of heavens cannot contain thee, how much less this house which I have built?

YLTBut, is it true? — God dwelleth on the earth! lo, the heavens, and the heavens of the heavens do not contain Thee, how much less this house which I have builded!

DrbyBut will [fn]God indeed dwell on the earth? Behold, the heavens, and the heaven of heavens, cannot contain thee; how much less this house which I have built!


8.27 Elohim

RVBut will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded!

WbstrBut will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have built?

KJB-1769But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
   (But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee/you; how much less this house that I have builded? )

KJB-1611But will God indeede dwell on the earth? Behold, the heauen, and heauen of heauens cannot conteine thee: how much lesse this House that I haue builded?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWyll God in deede dwell on the earth? Beholde, the heauens and heauens of all heauens are not able to contayne thee: and how should then this house do it that I haue builded?
   (Wyll God indeed dwell on the earth? Behold, the heavens and heavens of all heavens are not able to contayne thee/you: and how should then this house do it that I have builded?)

GnvaIs it true in deede that God will dwell on the earth? beholde, the heauens, and the heauens of heauens are not able to conteine thee: howe much more vnable is this house that I haue built?
   (Is it true indeed that God will dwell on the earth? behold, the heavens, and the heavens of heavens are not able to contain thee/you: how much more unable is this house that I have built? )

CvdlFor thynkest thou yt God dwelleth vpon earth? Beholde, the heauens and the heauens of all heauens maye not contayne the: how shulde then this house do it, that I haue buylded?
   (For thinkst thou/you it God dwells upon earth? Behold, the heavens and the heavens of all heavens may not contayne them: how should then this house do it, that I have builded/built?)

WyclTherfor whether it is to gesse, that God dwellith verily on erthe; for if heuene, and heuene of heuenes moun not take thee, how myche more this hows, which Y bildid to thee, `mai not take thee.
   (Therefore whether it is to gesse, that God dwells verily/truly on earth; for if heaven, and heaven of heavens moun not take thee/you, how much more this house, which I builded/built to thee/you, `mai not take thee/you.)

LuthDenn meinest du auch, daß GOtt auf Erden wohne? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel mögen dich nicht versorgen. Wie sollte es denn dies Haus tun, das ich gebauet habe?
   (Because meinest you also, that God on earthn wohne? See, the/of_the heaven and aller heaven heaven mögen you/yourself not versorgen. How sollte it because this/these house do/put, the I gebauet habe?)

ClVgErgone putandum est quod vere Deus habitet super terram? si enim cælum, et cæli cælorum, te capere non possunt, quanto magis domus hæc, quam ædificavi?
   (Ergone putandum it_is that vere God habitet over the_earth/land? when/but_if because the_sky, and cæli cælorum, you(sg) capere not/no possunt, quanto magis home these_things, how ædificavi? )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

But will God actually live on the earth?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! the=heavens and,heaven the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

But will God

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! the=heavens and,heaven the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you”

Look

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! the=heavens and,heaven the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Alternate translation: “What I am about to say is important” or “The truth is that”

you—how much less can this temple that I have built

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! the=heavens and,heaven the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”

BI 1Ki 8:27 ©