Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 8 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel 1KI 8:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 8:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 8:27 verse available

OET-LVDOM indeed will_he_dwell god on the_earth/land here the_heavens and_heaven the_heavens not contain_you indeed DOM the_house the_this which I_have_built.

UHBכִּ֚י הַֽ⁠אֻמְנָ֔ם יֵשֵׁ֥ב אֱלֹהִ֖ים עַל־הָ⁠אָ֑רֶץ הִ֠נֵּה הַ⁠שָּׁמַ֜יִם וּ⁠שְׁמֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ לֹ֣א יְכַלְכְּל֔וּ⁠ךָ אַ֕ף כִּֽי־הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃ 
   (ⱪiy ha⁠ʼumnām yēshēⱱ ʼₑlohiym ˊal-hā⁠ʼāreʦ hinnēh ha⁠shshāmayim ū⁠shəmēy ha⁠shshāmayim loʼ yəkalⱪəlū⁠kā ʼaf ⱪiy-ha⁠bayit ha⁠zzeh ʼₐsher bāniytī.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Indeed, would God really dwell on the earth? Behold, the heavens and the heavens of the heavens can not contain you, how much less this house that I have built!

UST But God, will you really live on the earth among people? There is not enough space in heaven for you to have enough space to live there. So this temple that I have commanded my workers to build is certainly too small for you to live in.


BSB ¶ But will God indeed dwell upon the earth? Even heaven, the highest heaven, cannot contain You, much less this temple I have built.

OEB ‘But can God actually dwell with men on the earth? Indeed heaven and the highest heaven cannot contain thee; how much less this temple that I have built!

WEB But will God in very deed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can’t contain you; how much less this house that I have built!

NET “God does not really live on the earth! Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built!

LSV But is it true [that] God dwells on the earth? Behold, the heavens and the heavens of the heavens cannot contain You, how much less this house which I have built!

FBV But will God really live here on earth? The heavens, even highest heaven, cannot contain you, much less this Temple I have built!

T4T But God, you cannot really live on the earth. There is surely not enough space for you in the sky, or even in the heaven. So there is surely not enough space for you to live in this temple that my workers have built.

LEB For will God really dwell on the earth? Behold, the heavens and the heaven of heavens could not contain you! How could[fn] this house that I have built?


?:? Literally “Even that”

BBE But is it truly possible that God may be housed on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place; how much less this house which I have made!

MOFNo MOF 1KI book available

JPS But will God in very truth dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain Thee; how much less this house that I have builded!

ASV But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded!

DRA Is it then to be thought that God should indeed dwell upon earth? for if heaven, and the heavens of heavens cannot contain thee, how much less this house which I have built?

YLT But, is it true? — God dwelleth on the earth! lo, the heavens, and the heavens of the heavens do not contain Thee, how much less this house which I have builded!

DBY But will [fn]God indeed dwell on the earth? Behold, the heavens, and the heaven of heavens, cannot contain thee; how much less this house which I have built!


8.27 Elohim

RV But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded!

WBS But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have built?

KJB But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?

BB Wyll God in deede dwell on the earth? Beholde, the heauens and heauens of all heauens are not able to contayne thee: and how should then this house do it that I haue builded?
  (Wyll God indeed dwell on the earth? Behold, the heavens and heavens of all heavens are not able to contayne thee: and how should then this house do it that I have builded?)

GNV Is it true in deede that God will dwell on the earth? beholde, the heauens, and the heauens of heauens are not able to conteine thee: howe much more vnable is this house that I haue built?
  (Is it true indeed that God will dwell on the earth? behold, the heavens, and the heavens of heavens are not able to conteine thee: how much more unable is this house that I have built? )

CB For thynkest thou yt God dwelleth vpon earth? Beholde, the heauens and the heauens of all heauens maye not contayne the: how shulde then this house do it, that I haue buylded?
  (For thinkst thou/you it God dwells upon earth? Behold, the heavens and the heavens of all heavens may not contayne the: how should then this house do it, that I have buylded?)

WYC Therfor whether it is to gesse, that God dwellith verily on erthe; for if heuene, and heuene of heuenes moun not take thee, how myche more this hows, which Y bildid to thee, `mai not take thee.
  (Therefore whether it is to gesse, that God dwells verily on earth; for if heaven, and heaven of heavens moun not take thee, how much more this hows, which I bildid to thee, `mai not take thee.)

LUT Denn meinest du auch, daß GOtt auf Erden wohne? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel mögen dich nicht versorgen. Wie sollte es denn dies Haus tun, das ich gebauet habe?
  (Because meinest you auch, that God on earthn wohne? Siehe, the heaven and aller heaven heaven mögen you/yourself not versorgen. How sollte it because dies Haus tun, the I gebauet habe?)

CLV Ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram? si enim cælum, et cæli cælorum, te capere non possunt, quanto magis domus hæc, quam ædificavi?
  (Ergone putandum it_is that vere God habitet over the_earth/land? when/but_if because the_sky, and cæli cælorum, you(sg) capere not/no possunt, quanto magis home hæc, how ædificavi? )

BRN[fn]But will God indeed dwell with men upon the earth? if the heaven and heaven of [fn]heavens will not suffice thee, how much less even this house which I have built to thy name?


8:27 Gr. 'that,' elliptical expression.

8:27 Gr. heaven.

BrLXX Ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει ὁ Θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς; εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσί σοι, πλὴν καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου;
  (Hoti ei alaʸthōs katoikaʸsei ho Theos meta anthrōpōn epi taʸs gaʸs? ei ho ouranos kai ho ouranos tou ouranou ouk arkesousi soi, plaʸn kai ho oikos houtos hon ōkodomaʸsa tōi onomati sou? )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

But will God actually live on the earth?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼₑlhīmv on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! the=heavens and,heaven the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

But will God

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼₑlhīmv on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! the=heavens and,heaven the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you”

Look

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼₑlhīmv on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! the=heavens and,heaven the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Alternate translation: “What I am about to say is important” or “The truth is that”

you—how much less can this temple that I have built

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼₑlhīmv on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! the=heavens and,heaven the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”

BI 1Ki 8:27 ©