Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then last of all, as if I’d been born at the wrong time, he appeared to me also,
OET-LV and lastly of_all, as_though to_the miscarriage, he_was_seen by_also_me.
SR-GNT ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί. ‡
(esⱪaton de pantōn, hōsperei tōi ektrōmati, ōfthaʸ kamoi.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now last of all, he was seen by me also, as if to a child born at the wrong time.
UST Finally, after he appeared to all of them, he appeared to me also. So, because I became one whom Jesus sent to represent him after everyone else, I am like a baby that was born in an unusual way.
BSB And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.
BLB And last of all, He appeared also to me, as to one of untimely birth.
AICNT and last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
OEB Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, a miscarried baby – born untimely.
WEBBE and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
WMBB (Same as above)
NET Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.
LSV And last of all—as to the untimely birth—He also appeared to me,
FBV Last of all, he also appeared to me, someone born as it were at the wrong time.
TCNT Last of all, as to one born at the wrong time, he appeared to me as well.
T4T Finally, he was seen by {appeared to} me, but I became an apostle in a way that was very unusual [MET].
LEB and last of all, as it were to one born at the wrong time, he appeared also to me.
BBE And last of all, as by one whose birth was out of the right time, he was seen by me.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth And last of all, as to one of untimely birth, He appeared to me also.
ASV and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
DRA And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
YLT And last of all — as to the untimely birth — he appeared also to me,
Drby and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
RV and last of all, as unto one born out of due time, he appeared to me also.
Wbstr And last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.
KJB-1769 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
KJB-1611 [fn]And last of all he was seene of me also, as of one borne out of due time.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
15:8 Or, an abortiue.
Bshps And last of all he was seene of me, as of one borne out of due tyme.
(And last of all he was seen of me, as of one born out of due time.)
Gnva And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.
(And last of all he was seen also of me, as of one born out of due time. )
Cvdl Last of all was he sene of me also, as of one borne out of due tyme.
(Last of all was he seen of me also, as of one born out of due time.)
TNT And last of all he was sene of me as of one that was borne out of due tyme.
(And last of all he was seen of me as of one that was born out of due time. )
Wycl And last of alle he was seyn also to me, as to a deed borun child.
(And last of all he was seen also to me, as to a dead born child.)
Luth Am letzten nach allen ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden;
(At_the letzten after all is he also from mir, als einer unzeitigen Geburt, seen worden;)
ClVg novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.[fn]
(novissime however omnium tamquam abortivo, visus it_is and mihi. )
15.8 Abortivo. Abortivus dicitur quia extra tempus legitimum natus, id est antequam debeat, vel post et tardius renatus apostolatum accepit, jam Christo assumpto. Vel similis abortivo, quia sum minimus, vel tempore et vocatione, non dignitate, labore et prædicatione. Hoc causa humilitatis vere dixit, et probat dicens: Non sum dignus. Cur ergo Apostolus? Gratia autem Dei Primum sola gratia, cum non præcederent nisi mala merita. Sed post per gratiam incipiunt merita.
15.8 Abortivo. Abortivus it_is_said because extra tempus legitimum natus, id it_is before debeat, or after and tardius renatus apostolatum accepit, yam Christo assumpto. Vel similis abortivo, because I_am minimus, or tempore and vocatione, not/no dignitate, labore and prælet_him_sayione. This causa humilitatis vere dixit, and probat saying: Non I_am dignus. Cur therefore Apostolus? Gratia however of_God Primum sola gratia, when/with not/no præcederent nisi mala merita. But after through gratiam incipiunt merita.
UGNT ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
(esⱪaton de pantōn, hōsperei tōi ektrōmati, ōfthaʸ kamoi.)
SBL-GNT ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
(esⱪaton de pantōn hōsperei tōi ektrōmati ōfthaʸ kamoi.)
TC-GNT ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
(esⱪaton de pantōn, hōsperei tōi ektrōmati, ōfthaʸ kamoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
ἔσχατον & πάντων
lastly & ˱of˲_all
Here, last of all identifies Paul’s vision of Christ as the last one to occur in the list he has been giving. Alternate translation: “more recently than all the others”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί
as_though ˱to˲_the miscarriage ˱he˲_/was/_seen ˱by˲_also_me
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being seen rather than the person who does the “seeing.” Alternate translation: “I also saw him, as if I were a child born at the wrong time”
Note 2 topic: translate-unknown
τῷ ἐκτρώματι
˱to˲_the miscarriage
Here, a child born at the wrong time could refer to: (1) a child whose birth is unexpected because it is too soon. Alternate translation: “to a child born at an unusual time” (2) a child who is born dead. Alternate translation: “to a stillborn child”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι
as_though ˱to˲_the miscarriage
Paul here compares himself to a child born at the wrong time. He may mean: (1) that he saw Christ and became an apostle suddenly or at an unusual time, just like a child born at the wrong time. Alternate translation: “which happened suddenly, as if I were a child born at the wrong time” (2) that before Christ appeared to him, he was as powerless and wretched as a child born at the wrong time. Alternate translation: “who was as powerless and wretched as a child born at the wrong time”