Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then last of all, as if I’d been born at the wrong time, he appeared to me also,

OET-LVand lastly of_all, as_though to_the miscarriage, he_was_seen by_also_me.

SR-GNTἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
   (esⱪaton de pantōn, hōsperei tōi ektrōmati, ōfthaʸ kamoi.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow last of all, he was seen by me also, as if to a child born at the wrong time.

USTFinally, after he appeared to all of them, he appeared to me also. So, because I became one whom Jesus sent to represent him after everyone else, I am like a baby that was born in an unusual way.

BSBAnd last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.

BLBAnd last of all, He appeared also to me, as to one of untimely birth.


AICNTand last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.

OEBLast of all, he appeared even to me, who am, as it were, a miscarried baby – born untimely.

WEBBEand last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.

WMBB (Same as above)

NETLast of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.

LSVAnd last of all—as to the untimely birth—He also appeared to me,

FBVLast of all, he also appeared to me, someone born as it were at the wrong time.

TCNTLast of all, as to one born at the wrong time, he appeared to me as well.

T4TFinally, he was seen by {appeared to} me, but I became an apostle in a way that was very unusual [MET].

LEBand last of all, as it were to one born at the wrong time, he appeared also to me.

BBEAnd last of all, as by one whose birth was out of the right time, he was seen by me.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthAnd last of all, as to one of untimely birth, He appeared to me also.

ASVand last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.

DRAAnd last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.

YLTAnd last of all — as to the untimely birth — he appeared also to me,

Drbyand last of all, as to an abortion, he appeared to me also.

RVand last of all, as unto one born out of due time, he appeared to me also.

WbstrAnd last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.

KJB-1769And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

KJB-1611[fn]And last of all he was seene of me also, as of one borne out of due time.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


15:8 Or, an abortiue.

BshpsAnd last of all he was seene of me, as of one borne out of due tyme.
   (And last of all he was seen of me, as of one born out of due time.)

GnvaAnd last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.
   (And last of all he was seen also of me, as of one born out of due time. )

CvdlLast of all was he sene of me also, as of one borne out of due tyme.
   (Last of all was he seen of me also, as of one born out of due time.)

TNTAnd last of all he was sene of me as of one that was borne out of due tyme.
   (And last of all he was seen of me as of one that was born out of due time. )

WyclAnd last of alle he was seyn also to me, as to a deed borun child.
   (And last of all he was seen also to me, as to a dead born child.)

LuthAm letzten nach allen ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden;
   (At_the letzten after all is he also from mir, als einer unzeitigen Geburt, seen worden;)

ClVgnovissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.[fn]
   (novissime however omnium tamquam abortivo, visus it_is and mihi. )


15.8 Abortivo. Abortivus dicitur quia extra tempus legitimum natus, id est antequam debeat, vel post et tardius renatus apostolatum accepit, jam Christo assumpto. Vel similis abortivo, quia sum minimus, vel tempore et vocatione, non dignitate, labore et prædicatione. Hoc causa humilitatis vere dixit, et probat dicens: Non sum dignus. Cur ergo Apostolus? Gratia autem Dei Primum sola gratia, cum non præcederent nisi mala merita. Sed post per gratiam incipiunt merita.


15.8 Abortivo. Abortivus it_is_said because extra tempus legitimum natus, id it_is before debeat, or after and tardius renatus apostolatum accepit, yam Christo assumpto. Vel similis abortivo, because I_am minimus, or tempore and vocatione, not/no dignitate, labore and prælet_him_sayione. This causa humilitatis vere dixit, and probat saying: Non I_am dignus. Cur therefore Apostolus? Gratia however of_God Primum sola gratia, when/with not/no præcederent nisi mala merita. But after through gratiam incipiunt merita.

UGNTἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
   (esⱪaton de pantōn, hōsperei tōi ektrōmati, ōfthaʸ kamoi.)

SBL-GNTἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
   (esⱪaton de pantōn hōsperei tōi ektrōmati ōfthaʸ kamoi.)

TC-GNTἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
   (esⱪaton de pantōn, hōsperei tōi ektrōmati, ōfthaʸ kamoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.


UTNuW Translation Notes:

ἔσχατον & πάντων

lastly & ˱of˲_all

Here, last of all identifies Paul’s vision of Christ as the last one to occur in the list he has been giving. Alternate translation: “more recently than all the others”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί

as_though ˱to˲_the miscarriage ˱he˲_/was/_seen ˱by˲_also_me

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being seen rather than the person who does the “seeing.” Alternate translation: “I also saw him, as if I were a child born at the wrong time”

Note 2 topic: translate-unknown

τῷ ἐκτρώματι

˱to˲_the miscarriage

Here, a child born at the wrong time could refer to: (1) a child whose birth is unexpected because it is too soon. Alternate translation: “to a child born at an unusual time” (2) a child who is born dead. Alternate translation: “to a stillborn child”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι

as_though ˱to˲_the miscarriage

Paul here compares himself to a child born at the wrong time. He may mean: (1) that he saw Christ and became an apostle suddenly or at an unusual time, just like a child born at the wrong time. Alternate translation: “which happened suddenly, as if I were a child born at the wrong time” (2) that before Christ appeared to him, he was as powerless and wretched as a child born at the wrong time. Alternate translation: “who was as powerless and wretched as a child born at the wrong time”

BI 1Cor 15:8 ©