Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now we should expect that a person will be made guiltless by faith—not by obeying Mosheh’ laws.
OET-LV Therefore we_are_counting to_be_being_justified by_faith a_person, apart_from works of_law.
SR-GNT Λογιζόμεθα οὖν δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου. ‡
(Logizometha oun dikaiousthai pistei anthrōpon, ⱪōris ergōn nomou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we reckon a man to be justified by faith apart from works of the law.
UST Indeed, we Jewish Christians consider people to become righteous by trusting in Jesus the Messiah. Being righteous is not related to doing those things that God commanded in the laws he gave the Jews.”
BSB For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.
BLB Therefore we reckon a man to be justified by faith apart from works of the Law.
AICNT {For}[fn] we maintain that a person is justified by faith apart from works of the law.
3:28, For: Later manuscripts read “Therefore.” BYZ TR
OEB For we conclude that a person is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law.
WEBBE We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
WMBB (Same as above)
NET For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.
LSV therefore we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
FBV We conclude that people are made right with God through their trust in him, and not from legal observance.
TCNT [fn]We conclude therefore that a person is justified by faith apart from the works of the law.
3:28 We conclude therefore ¦ For we conclude CT
T4T We cannot boast about that, because we conclude that the record of our sins is erased {God erases the record of our sins} because of our trusting in Christ. God does not erase the record of our sins because of our obeying the laws that he gave to Moses, because it is impossible for us to completely obey them.
LEB For we consider a person to be justified by faith apart from the works of the law.
BBE For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.
ASV We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
DRA For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
YLT therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
Drby for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
RV We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Wbstr Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.
KJB-1769 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
(Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deads of the law. )
KJB-1611 Therefore wee conclude, that a man is iustified by faith, without the deeds of the Law.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Therfore, we holde that a man is iustified by fayth, without the deedes of the lawe.
(Therfore, we hold that a man is justified by faith, without the deades of the law.)
Gnva Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.
(Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the Law. )
Cvdl We holde therfore that a man is iustified by faith, without the workes of the lawe.
(We hold therefore that a man is justified by faith, without the works of the law.)
TNT For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of the lawe.
(For we suppose that a man is justified by faith without the dedes of the law. )
Wycl For we demen a man to be iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe.
(For we demen a man to be justified by the faith, without works of the law.)
Luth So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
(So hold we/us it now, that the/of_the person gerecht become without the lawes Werke, alone through the faith.)
ClVg Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.[fn]
(Arbitramur because justificari hominem through faith without operibus legis. )
3.28 Justificari hominem. Non quin credens post per dilectionem non debeat operari, ut et Abraham filium immolare voluit. Sequuntur enim opera justificatum, non præcedunt justificandum, sed sola fide sine operibus præcedentibus homo fit justus, ut non magis sint justi, qui opera legis timore fecerant, cum fides per dilectionem operetur in corde, etiam si foris non exit in opere. Unde et non meritis priorum operum ad justitiam fidei venitur, in quo Judæi se præferebant. Bona enim opera quæ dicuntur ante fidem, inania sunt, ita ut videantur esse magnæ vires, et cursus celerrimus præter viam. Ubi fides non erat, bonum opus non erat. Bonum enim opus intentio facit, intentionem fides dirigit. Sine operibus. Præcedentibus, non sequentibus, sine quibus est inanis fides, ut Jacobus ait: Fides sine operibus mortua est Jac. 2.; et ipse Paulus: Si habuero omnem fidem I Cor. 13., etc. Per fidem. AUG., Ench., c. 107. Ipsa est fides Christi quam commendat Apostolus quæ per dilectionem operatur.
3.28 Yustificari hominem. Non quin credens after through dilectionem not/no debeat operari, as and Abraham son immolare voluit. Sequuntur because opera justificatum, not/no præcedunt justificandum, but sola fide without operibus præcedentibus human fit justus, as not/no magis sint justi, who opera legis timore fecerant, when/with fides through dilectionem operetur in corde, also when/but_if foris not/no exit in opere. Unde and not/no meritis priorum operum to justitiam of_faith venitur, in quo Yudæi se præferebant. Bona because opera which dicuntur before fidem, inania are, ita as videantur esse magnæ vires, and cursus celerrimus præter viam. Where fides not/no was, bonum opus not/no was. Bonum because opus intentio facit, intentionem fides dirigit. Sine operibus. Præcedentibus, not/no sequentibus, without to_whom it_is inanis fides, as Yacobus he_said: Fides without operibus mortua est Yac. 2.; and exactly_that/himself Paulus: When/But_if habuero omnem fidem I Cor. 13., etc. Per fidem. AUG., Ench., c. 107. Ipsa it_is fides of_Christ how commendat Apostolus which through dilectionem operatur.
UGNT λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
(logizometha gar dikaiousthai pistei anthrōpon, ⱪōris ergōn nomou.)
SBL-GNT λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
(logizometha ⸀gar ⸂dikaiousthai pistei⸃ anthrōpon ⱪōris ergōn nomou.)
TC-GNT Λογιζόμεθα [fn]οὖν [fn]πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
(Logizometha oun pistei dikaiousthai anthrōpon, ⱪōris ergōn nomou. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: λογιζόμεθα οὖν δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, what follows explains what “the law of faith” means in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
λογιζόμεθα
˱we˲_/are/_reckoning
Here, we is used exclusively to speak of Paul and other Christian Jews, as indicated in 3:9. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we believing Jews consider” or “we believing Jews regard”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον
/a/_person
Although the term man is masculine, Paul is using the word here in the generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “humankind” or “a person”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιοῦσθαι & ἄνθρωπον
/to_be_being/_justified & /a/_person
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in an active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “that God justifies a man” or “that God makes a man righteous”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστει
˱by˲_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “by believing in Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἔργων νόμου
works ˱of˲_law
Paul is using the possessive form to refer to the works that God requires in the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that the law requires”