Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel JDG 14:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 14:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he said,
 ⇔ “Food came out of the eater,
 ⇔ and sweetness came out of the strong one.”
§ But three days later, they still couldn’t solve his riddle.

OET-LVAnd_he/it_said to/for_them out_of_the_eater it_came_out food and_out_of_strong it_came_out a_sweet_[thing] and_not they_were_able to_announce the_riddle three days.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם מֵ⁠הָֽ⁠אֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל וּ⁠מֵ⁠עַ֖ז יָצָ֣א מָת֑וֹק וְ⁠לֹ֥א יָכְל֛וּ לְ⁠הַגִּ֥יד הַ⁠חִידָ֖ה שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
   (va⁠yyoʼmer lā⁠hem mē⁠hā⁠ʼokēl yāʦāʼ maʼₐkāl ū⁠mē⁠ˊaz yāʦāʼ mātōq və⁠loʼ yākə lə⁠haggid ha⁠ḩīdāh shəloshet yāmim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, τὶ βρωτὸν ἐξῆλθεν ἐκ βιβρώσκοντος, καὶ ἀπὸ ἰσχυροῦ γλυκύ· καὶ οὐκ ἠδύναντο ἀπαγγεῖλαι τὸ πρόβλημα ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας.
   (Kai eipen autois, ti brōton exaʸlthen ek bibrōskontos, kai apo isⱪurou gluku; kai ouk aʸdunanto apangeilai to problaʸma epi treis haʸmeras. )

BrTrAnd he said to them, Meat came forth of the eater, and sweetness out of the strong: and they could not tell the riddle for three days.

ULTHe said to them,
 ⇔ “From the eater came forth food;
 ⇔ and from a strong one came forth sweetness.”
¶ But they were not able to explain the riddle in three days.

USTSo he said,
 ⇔ “From out of the eater I found something to eat;
 ⇔ from out of the strong I found something sweet.”
§ But for three days they could not tell him the meaning of the riddle.

BSB  § So he said to them:
 ⇔ “Out of the eater came something to eat,
 ⇔ and out of the strong came something sweet.”
§ For three days they were unable to explain the riddle.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe said to them,
 ⇔ “Out of the eater came out food.
 ⇔ Out of the strong came out sweetness.”
¶ They couldn’t in three days declare the riddle.

WMBB (Same as above)

NETHe said to them,
 ⇔ “Out of the one who eats came something to eat;
 ⇔ out of the strong one came something sweet.”
 ¶ They could not solve the riddle for three days.

LSVAnd he says to them: “Out of the eater came forth something to eat,
And out of the strong came forth [something] sweet”; and they were not able to declare the riddle [in] three days.

FBV“Food came out of the eater, and sweetness came out of the strong,” he said. Three days later they still hadn't worked it out.

T4TSo he said,
 ⇔ “From the thing that eats came something to eat;
 ⇔ out of something strong came something sweet.”
§ But for three days they could not tell him the meaning of the riddle.

LEB• He said to them,“From the eater came out food, •  From the strong came out sweet.”
¶ But they were unable to explain the riddle for three days.

BBEAnd he said, Out of the taker of food came food, and out of the strong came the sweet. And at the end of three days they were still not able to give the answer.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he said unto them: Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days declare the riddle.

ASVAnd he said unto them,
 ⇔ Out of the eater came forth food,
 ⇔ And out of the strong came forth sweetness.
§ And they could not in three days declare the riddle.

DRAAnd he said to them: Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.

YLTAnd he saith to them: 'Out of the eater came forth meat, And out of the strong came forth sweetness;' and they were not able to declare the riddle [in] three days.

DrbyAnd he said to them, Out of the eater came forth food, And out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days explain the riddle.

RVAnd he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days declare the riddle.

WbstrAnd he said to them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.

KJB-1769And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.

KJB-1611And hee said vnto them, Out of the eater came foorth meate, aud out of the strong came foorth sweetnesse. And they could not in three dayes expound the riddle.
   (And he said unto them, Out of the eater came forth meat, aud out of the strong came forth sweetnesse. And they could not in three days expound the riddle.)

BshpsAnd he sayd vnto them: Out of the eater came meate, and out of the strong came sweetnesse. And they coulde not in three dayes expounde the riddle.
   (And he said unto them: Out of the eater came meat, and out of the strong came sweetnesse. And they could not in three days expounde the riddle.)

GnvaAnd he sayd vnto them, Out of the eater came meate, and out of the strong came sweetenesse: and they could not in three dayes expound the riddle.
   (And he said unto them, Out of the eater came meat, and out of the strong came sweetenesse: and they could not in three days expound the riddle. )

CvdlHe sayde vnto them: Meate wente out from the deuourer, and swetenesse from the mightie. And in thre dayes they coulde not expounde the ryddle.
   (He said unto them: Meate went out from the deuourer, and swetenesse from the mighty. And in three days they could not expounde the ryddle.)

WyclAnd he seide to hem, Mete yede out of the etere, and swetnesse yede out of the stronge. And bi thre daies thei myyten not assoile the `proposicioun, that is, the resoun set forth.
   (And he said to them, Mete went out of the etere, and swetnesse went out of the stronge. And by three days they myyten not assoile the `proposicioun, that is, the resoun set forth.)

LuthEr sprach zu ihnen: Speise ging von dem Fresser und Süßigkeit von dem Starken. Und sie konnten in dreien Tagen das Rätsel nicht erraten.
   (He spoke to to_them: food went from to_him Fresser and Süßigkeit from to_him Starken. And they/she/them could in three days the Rätsel not erraten.)

ClVgDixitque eis: [De comedente exivit cibus, et de forti egressa est dulcedo.] Nec potuerunt per tres dies propositionem solvere.
   (And_he_said eis: [De comedente exivit cibus, and about forti egressa it_is dulcedo.] Nec potuerunt through tres days propositionem solvere. )


TSNTyndale Study Notes:

14:14-19 Israel’s hero, like Sisera, was defeated by a woman (4:21; see study note on 8:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

{for} three days

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=them out_of,the,eater he/it_went_forth something_to_eat and,out_of,strong he/it_went_forth sweet and=not could to=announce the,riddle three days )

The implication is that the Philistine young men tried for three days to solve the riddle and then gave up and forgot about it until the end of the feast. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “for three days, so they gave up and forgot about it until the end of the feast”

BI Jdg 14:14 ©