Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Heber’s wife Yael got a hammer and a tent peg and crept in silently, driving the peg through his temple and pounding it into the ground,. He’d been tired and was sleeping soundly, and it killed him.
OET-LV And_ Yāˊēl _she/it_took the_wife_of Ḩeⱱer DOM the_peg_of the_tent and_took DOM the_hammer in/on/at/with_hand_of_her and_went to_him/it in/on/at/with_quiet and_drove DOM the_peg in/on/at/with_temple_of_his and_went_down on_the_earth and_he was_sleeping and_exhausted and_he/it_died.
UHB וַתִּקַּ֣ח יָעֵ֣ל אֵֽשֶׁת־חֶ֠בֶר אֶת־יְתַ֨ד הָאֹ֜הֶל וַתָּ֧שֶׂם אֶת־הַמַּקֶּ֣בֶת בְּיָדָ֗הּ וַתָּב֤וֹא אֵלָיו֙ בַּלָּ֔אט וַתִּתְקַ֤ע אֶת־הַיָּתֵד֙ בְּרַקָּת֔וֹ וַתִּצְנַ֖ח בָּאָ֑רֶץ וְהֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַיָּ֖עַף וַיָּמֹֽת׃ ‡
(vattiqqaḩ yāˊēl ʼēshet-ḩeⱱer ʼet-yətad hāʼohel vattāsem ʼet-hammaqqeⱱet bəyādāh vattāⱱōʼ ʼēlāyv ballāʼţ vattitqaˊ ʼet-hayyātēd bəraqqātō vattiʦnaḩ bāʼāreʦ vəhūʼ-nirdām vayyāˊaf vayyāmot.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβεν Ἰαὴλ γυνὴ Χαβὲρ τὸν πάσσαλον τῆς σκηνῆς, καὶ ἔθηκε τὴν σφύραν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὸν ἐν κρύφῇ, καὶ ἔπηξε τὸν πάσσαλον ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ, καὶ διεξῆλθεν ἐν τῇ γῇ· καὶ αὐτὸς ἐξεστῶς ἐσκοτώθη, καὶ ἀπέθανε.
(Kai elaben Yaaʸl gunaʸ Ⱪaber ton passalon taʸs skaʸnaʸs, kai ethaʸke taʸn sfuran en taʸ ⱪeiri autaʸs, kai eisaʸlthe pros auton en krufaʸ, kai epaʸxe ton passalon en tōi krotafōi autou, kai diexaʸlthen en taʸ gaʸ; kai autos exestōs eskotōthaʸ, kai apethane. )
BrTr And Jael the wife of Chaber took [fn]a pin of the tent, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the pin in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and [fn]darkness fell upon him and he died.
ULT Then Jael, the wife of Heber, took a peg of the tent, and she put the hammer in her hand, and she came to him in secret, and she drove the peg into his temple and pounded it into the ground, for he was sleeping deeply and was weary, and he died.
UST Sisera was very exhausted, so he soon fell asleep. While he was sleeping, Jael picked up a hammer and a tent peg and crept quietly over to him. Suddenly she pounded the peg into his skull. She hammered it all the way through his head until it stuck into the ground. This killed Sisera.
BSB But as he lay sleeping from exhaustion, Heber’s wife Jael took a tent peg, grabbed a hammer and went silently to Sisera. She drove the peg through his temple [and] into the ground, and he died.
MSB (Same as above)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Then Jael, Heber’s wife, took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground, for he was in a deep sleep; so he fainted and died.
WMBB (Same as above)
NET Then Jael wife of Heber took a tent peg in one hand and a hammer in the other. She crept up on him, drove the tent peg through his temple into the ground while he was asleep from exhaustion, and he died.
LSV And Jael wife of Heber takes the pin of the tent, and takes the hammer in her hand, and goes to him gently, and strikes the pin into his temples, and it fastens in the earth—and he has been fast asleep, and is weary—and he dies.
FBV But Jael, Heber's wife, picked up a tent peg and a hammer and crept quietly over to him where he lay fast sleep and exhausted. She drove the tent peg through his temple and into the ground, and he died.
T4T Sisera was very exhausted, so he soon was asleep. While he was sleeping, Jael crept quietly to him, holding a hammer and a tent peg. She pounded the peg into his skull, and all the way through his head into the ground, and he died.
LEB No LEB JDG book available
BBE Then Jael, Heber's wife, took a tent-pin and a hammer and went up to him quietly, driving the pin into his head, and it went through his head into the earth, for he was in a deep sleep from weariness; and so he came to his end.
Moff No Moff JDG book available
JPS Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.
ASV Then Jael Heber’s wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.
DRA So Jahel Haber’s wife took a nail of the tent, and taking also a hammer: and going in softly, and with silence, she put the nail upon the temples of his head, and striking it With the hammer, drove it through his brain fast into the ground: and so passing from deep sleep to death, he fainted away and died.
YLT And Jael wife of Heber taketh the pin of the tent, and taketh the hammer in her hand, and goeth unto him gently, and striketh the pin into his temples, and it fasteneth in the earth — and he hath been fast asleep, and is weary — and he dieth.
Drby And Jael Heber's wife took a tent-pin, and took the hammer in her hand, and went softly to him, and smote the pin into his temples, and it penetrated into the ground; for he had fallen into a deep sleep and was faint; and he died.
RV Then Jael Heber’s wife took a tent-pin, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.
SLT And Jael, Heber’s wife, will take a peg of the tent, and will put a hammer in her hand, and will go to him softly, and will drive the peg into his temples, and it will go down into the earth; and he was in a deep sleep and was wearied. And he will die.
Wbstr Then Jael, Heber's wife, took a nail of the tent, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep, and weary. So he died.
KJB-1769 Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.[fn]
4.21 and took: Heb. and put
KJB-1611 Then Iael Hebers wife, [fn]tooke a naile of the tent, and tooke an hammer in her hand, and went softly vnto him, and smote the naile into his temples, and fastened it into the ground: (for he was fast asleepe, and weary;) so he died.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
4:21 Hebr. put.
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva Then Iael Hebers wife tooke a nayle of the tent, and tooke an hammer in her hande, and went softly vnto him, and smote the nayle into his temples, and fastened it into the grounde, (for he was fast a sleepe and weary) and so he dyed.
(Then Yael Hebers wife took a nayle of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nayle into his temples, and fastened it into the ground, (for he was fast a sleep and weary) and so he died. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg Tulit itaque Jahel uxor Haber clavum tabernaculi, assumens pariter et malleum: et ingressa abscondite et cum silentio, posuit supra tempus capitis ejus clavum, percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram: qui soporem morti consocians defecit, et mortuus est.
(Tulit therefore Yahel wife Haber clavum tents, assumens as_well and malleum: and entered hidete and when/with silence, put above time/season of_the_head his clavum, percussumque malleo defixit in/into/on cerebrum until to the_earth/land: who soporem death consocians failed, and dead it_is. )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
4:21-22 Jael completed what seems to have been her intention all along. There is a more graphic description of the event in 5:26-27.
Note 1 topic: translate-unknown
אֶת־יְתַ֨ד הָאֹ֜הֶל & אֶת־הַמַּקֶּ֣בֶת
DOM peg_of the,tent & DOM the,hammer
The phrase a peg of the tent describes a pointed piece of wood or metal that people drive into the ground to hold down a corner of a tent. A hammer in this context refers to a heavy tool made of wood that people use to hit objects with force, for example, in order to drive a tent peg into the ground. If your readers would not be familiar with these objects, in your translation you could use the name of similar things that your readers would recognize, or you could use general expressions. Alternate translation: [a spike … a mallet] or [a sharp piece of wood … a heavy tool]
Note 2 topic: writing-background
וְהֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַיָּ֖עַף
and=he lying_fast_asleep and,exhausted
Here the author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. It may be helpful to put this information at the beginning of the verse, as the UST does.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְהֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַיָּ֖עַף
and=he lying_fast_asleep and,exhausted
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [since he was so weary that he had fallen fast asleep]