Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel JDG 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 4:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Heber’s wife Yael got a hammer and a tent peg and crept in silently, driving the peg through his temple and pounding it into the ground,. He’d been tired and was sleeping soundly, and it killed him.

OET-LVAnd_she/it_took Yāˊēl the_wife of_Ḩeⱱer DOM the_peg the_tent and_took DOM the_hammer in/on/at/with_hand_her and_went to_him/it in/on/at/with_quiet and_drove DOM the_peg in/on/at/with_temple_his and_went_down on_the_earth and_he [was]_sleeping and_exhausted and_he/it_died.

UHBוַ⁠תִּקַּ֣ח יָעֵ֣ל אֵֽשֶׁת־חֶ֠בֶר אֶת־יְתַ֨ד הָ⁠אֹ֜הֶל וַ⁠תָּ֧שֶׂם אֶת־הַ⁠מַּקֶּ֣בֶת בְּ⁠יָדָ֗⁠הּ וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלָי⁠ו֙ בַּ⁠לָּ֔אט וַ⁠תִּתְקַ֤ע אֶת־הַ⁠יָּתֵד֙ בְּ⁠רַקָּת֔⁠וֹ וַ⁠תִּצְנַ֖ח בָּ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַ⁠יָּ֖עַף וַ⁠יָּמֹֽת׃
   (va⁠ttiqqaḩ yāˊēl ʼēshet-ḩeⱱer ʼet-yətad hā⁠ʼohel va⁠ttāsem ʼet-ha⁠mmaqqeⱱet bə⁠yādā⁠h va⁠ttāⱱōʼ ʼēlāy⁠v ba⁠llāʼţ va⁠ttitqaˊ ʼet-ha⁠yyātēd bə⁠raqqāt⁠ō va⁠ttiʦnaḩ bā⁠ʼāreʦ və⁠hūʼ-nirdām va⁠yyāˊaf va⁠yyāmot.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔλαβεν Ἰαὴλ γυνὴ Χαβὲρ τὸν πάσσαλον τῆς σκηνῆς, καὶ ἔθηκε τὴν σφύραν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὸν ἐν κρύφῇ, καὶ ἔπηξε τὸν πάσσαλον ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ, καὶ διεξῆλθεν ἐν τῇ γῇ· καὶ αὐτὸς ἐξεστῶς ἐσκοτώθη, καὶ ἀπέθανε.
   (Kai elaben Yaaʸl gunaʸ Ⱪaber ton passalon taʸs skaʸnaʸs, kai ethaʸke taʸn sfuran en taʸ ⱪeiri autaʸs, kai eisaʸlthe pros auton en krufaʸ, kai epaʸxe ton passalon en tōi krotafōi autou, kai diexaʸlthen en taʸ gaʸ; kai autos exestōs eskotōthaʸ, kai apethane. )

BrTrAnd Jael the wife of Chaber took [fn]a pin of the tent, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the pin in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and [fn]darkness fell upon him and he died.


4:21 Gr. the pin.

4:21 Gr. he was darkened.

ULTThen Jael, the wife of Heber, took the peg of the tent and she put the hammer in her hand. She came to him in the silence, and she drove the peg into his temple and pounded down to the ground. For he had been soundly sleeping and weary, instead he died.

USTSisera was very exhausted, so he soon was asleep. While he was sleeping, Jael crept quietly to him, holding a hammer and a tent peg. She pounded the peg through his skull, and she hammered the peg all the way through his head and it stuck into the ground, and he died.

BSB  § But as he lay sleeping from exhaustion, Heber’s wife Jael took a tent peg, grabbed a hammer, and went silently to Sisera. She drove the peg through his temple and into the ground, and he died.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThen Jael, Heber’s wife, took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground, for he was in a deep sleep; so he fainted and died.

WMBB (Same as above)

NETThen Jael wife of Heber took a tent peg in one hand and a hammer in the other. She crept up on him, drove the tent peg through his temple into the ground while he was asleep from exhaustion, and he died.

LSVAnd Jael wife of Heber takes the pin of the tent, and takes the hammer in her hand, and goes to him gently, and strikes the pin into his temples, and it fastens in the earth—and he has been fast asleep, and is weary—and he dies.

FBVBut Jael, Heber's wife, picked up a tent peg and a hammer and crept quietly over to him where he lay fast sleep and exhausted. She drove the tent peg through his temple and into the ground, and he died.

T4TSisera was very exhausted, so he soon was asleep. While he was sleeping, Jael crept quietly to him, holding a hammer and a tent peg. She pounded the peg into his skull, and all the way through his head into the ground, and he died.

LEBBut Jael, the wife of Heber the Kenite, took in her hand a tent peg and a hammer, and she went softly[fn] to him and drove the peg into his temple, and it went through into the ground; he was fast asleep since he was exhausted, and he died.


4:21 Or “secretly”

BBEThen Jael, Heber's wife, took a tent-pin and a hammer and went up to him quietly, driving the pin into his head, and it went through his head into the earth, for he was in a deep sleep from weariness; and so he came to his end.

MoffNo Moff JDG book available

JPSThen Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.

ASVThen Jael Heber’s wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.

DRASo Jahel Haber’s wife took a nail of the tent, and taking also a hammer: and going in softly, and with silence, she put the nail upon the temples of his head, and striking it With the hammer, drove it through his brain fast into the ground: and so passing from deep sleep to death, he fainted away and died.

YLTAnd Jael wife of Heber taketh the pin of the tent, and taketh the hammer in her hand, and goeth unto him gently, and striketh the pin into his temples, and it fasteneth in the earth — and he hath been fast asleep, and is weary — and he dieth.

DrbyAnd Jael Heber's wife took a tent-pin, and took the hammer in her hand, and went softly to him, and smote the pin into his temples, and it penetrated into the ground; for he had fallen into a deep sleep and was faint; and he died.

RVThen Jael Heber’s wife took a tent-pin, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.

WbstrThen Jael, Heber's wife, took a nail of the tent, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep, and weary. So he died.

KJB-1769Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.[fn]


4.21 and took: Heb. and put

KJB-1611[fn]Then Iael Hebers wife, tooke a naile of the tent, and tooke an hammer in her hand, and went softly vnto him, and smote the naile into his temples, and fastened it into the ground: (for he was fast asleepe, and weary;) so he died.
   (Then Yael Hebers wife, took a naile of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the naile into his temples, and fastened it into the ground: (for he was fast asleepe, and weary;) so he died.)


4:21 Hebr. put.

BshpsThen Iael Habers wyfe, toke a nayle of the tent, & an hammer in her hande, and went softly vnto him, and smote ye nayle into the temples of his head, and fastened it into the ground (for he slumbred sore, and was wery) and so he died.
   (Then Yael Habers wife, took a nayle of the tent, and an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote ye/you_all nayle into the temples of his head, and fastened it into the ground (for he slumbred sore, and was wery) and so he died.)

GnvaThen Iael Hebers wife tooke a nayle of the tent, and tooke an hammer in her hande, and went softly vnto him, and smote the nayle into his temples, and fastened it into the grounde, (for he was fast a sleepe and weary) and so he dyed.
   (Then Yael Hebers wife took a nayle of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nayle into his temples, and fastened it into the ground, (for he was fast a sleep and weary) and so he died. )

CvdlThen Iael the wife of Heber toke a nale of the tente, and an hammer in hir hande, & wente in preuely vnto him, & smote the nale in thorow the temples of his heade, so yt he sancke to ye earth. As for him, he was fallen on a slomber, and weery, and so he dyed.
   (Then Yael the wife of Heber took a nale of the tente, and an hammer in her hand, and went in preuely unto him, and smote the nale in through the temples of his heade, so it he sancke to ye/you_all earth. As for him, he was fallen on a slomber, and weery, and so he died.)

WyclAnd so Jahel, the wijf of Aber, took a nayl of the tabernacle, and sche took also an hamer; and sche entride pryueli, and puttide with silence the nail on the temple of his heed, and sche fastnede the nail smytun with the hamer in to the brayn, `til to the erthe; and he slepte, and diede to gidere, and failide, and was deed.
   (And so Yahel, the wife of Aber, took a nayl of the tabernacle, and she took also an hamer; and she entered pryueli, and put with silence the nail on the temple of his heed, and she fastnede the nail smytun with the hamer in to the brayn, `til to the earth; and he slepte, and diede together, and failide, and was dead.)

LuthDa nahm Jael, das Weib Hebers, einen Nagel von der Hütte und einen Hammer in ihre Hand und ging leise zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel durch seinen Schlaf, daß er zur Erde sank. Er aber entschlummerte, ward ohnmächtig und starb.
   (So took Yael, the woman Hebers, a Nagel from the/of_the hut/cabin and a Hammer in their/her hand and went leise to him hinein and hit/beat him the Nagel through his Schlaf, that he to earth sank. He but entschlummerte, what/which ohnmächtig and died.)

ClVgTulit itaque Jahel uxor Haber clavum tabernaculi, assumens pariter et malleum: et ingressa abscondite et cum silentio, posuit supra tempus capitis ejus clavum, percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram: qui soporem morti consocians defecit, et mortuus est.
   (Tulit therefore Yahel wife Haber clavum tabernaculi, assumens pariter and malleum: and ingressa abscondite and when/with silentio, put supra tempus capitis his clavum, percussumque malleo defixit in cerebrum until to the_earth/land: who soporem morti consocians defecit, and dead it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

4:21-22 Jael completed what seems to have been her intention all along. There is a more graphic description of the event in 5:26-27.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

אֶת־יְתַ֨ד הָ⁠אֹ֜הֶל & אֶת־הַ⁠מַּקֶּ֣בֶת

DOM peg the,tent &DOM the,hammer

The phrase a peg of the tent describes a pointed piece of wood or metal that people drive into the ground to hold down a corner of a tent. A hammer in this context refers to a heavy tool made of wood that people use to hit objects with force, for example, in order to drive a tent peg into the ground. If your readers would not be familiar with these objects, in your translation you could use the name of similar things that your readers would recognize, or you could use general expressions. Alternate translation: “a spike … a mallet” or “a sharp piece of wood … a heavy tool”

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠הֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַ⁠יָּ֖עַף

and=he lying_fast_asleep and,exhausted

Here the author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. It may be helpful to put this information at the beginning of the verse, as the UST does.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠הֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַ⁠יָּ֖עַף

and=he lying_fast_asleep and,exhausted

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “since he was so weary that he had fallen fast asleep”

BI Jdg 4:21 ©