Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV way_my he_has_caused_to_deviate and_tore_topieces_me made_me desolate.
UHB דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃ ‡
(dərākay şōrēr vayəfashshəḩēnī sāmanī shomēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX κατεδίωξεν ἀφεστηκότα, καὶ κατέπαυσέ με, ἔθετό με ἠφανισμένην.
(katediōxen afestaʸkota, kai katepause me, etheto me aʸfanismenaʸn. )
BrTr He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
ULT He disordered my paths and tore me apart; he has made me desolate.
UST It is as though a bear has dragged me off the path and mauled me,
⇔ and left me alone without help.
BSB He forced me off my path and tore me to pieces;
⇔ He left me without help.
OEB He chased me aside and He tore me
⇔ And left me forlorn.
WEBBE He has turned away my path,
⇔ and pulled me in pieces.
⇔ He has made me desolate.
WMBB (Same as above)
NET He has obstructed my paths and torn me to pieces;
⇔ he has made me desolate.
LSV My ways He is turning aside, and He pulls me in pieces,
He has made me a desolation.
FBV He dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.
T4T It is as though he has dragged me off the path and ◄mauled me/torn me into pieces►,
⇔ and left me without help.
LEB • he has caused me desolation.
BBE By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.
Moff No Moff LAM book available
JPS He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
ASV He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
DRA Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
YLT My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
Drby He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
RV He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Wbstr He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
KJB-1769 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
(He hath/has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath/has made me desolate. )
KJB-1611 Hee hath turned aside my wayes, and pulled me in pieces: hee hath made me desolate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He hath marred my wayes, and broken me in peeces, he hath layde me waste altogether.
(He hath/has marred my ways, and broken me in pieces, he hath/has laid me waste altogether.)
Gnva He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
(He hath/has stopped my ways, and pulled me in pieces: he hath/has made me desolate. )
Cvdl He hath marred my wayes, and broke me in peces, he hath layed me waist altogether.
(He hath/has marred my ways, and broke me in pieces, he hath/has laid me waist altogether.)
Wycl Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
(Deleth. He destroyed my pathis, and brak me; he set me desolat.)
Luth Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
(He läßt me the Weges fehlen. He has me zerstücket and zunichte made.)
ClVg Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
(Daleth Semitas meas subvertit, and he_broke me; put me desolatam. )
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
(Occurrence 0) he turned aside my paths
(Some words not found in UHB: way,my turned_aside and,tore_~_topieces,me made,me desolate )
This could mean: (1) “he dragged me off the path” or (2) “he caused my path to turn in the wrong direction”
(Occurrence 0) he has made me desolate
(Some words not found in UHB: way,my turned_aside and,tore_~_topieces,me made,me desolate )
Alternate translation: “he has made me hopeless” or “he has not allowed me to have any help”