Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:11 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVway_my he_has_caused_to_deviate and_tore_topieces_me made_me desolate.

UHBדְּרָכַ֥⁠י סוֹרֵ֛ר וַֽ⁠יְפַשְּׁחֵ֖⁠נִי שָׂמַ֥⁠נִי שֹׁמֵֽם׃
   (dərāka⁠y şōrēr va⁠yəfashshəḩē⁠nī sāma⁠nī shomēm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe disordered my paths and tore me apart; he has made me desolate.

USTIt is as though a bear has dragged me off the path and mauled me,
 ⇔ and left me alone without help.


BSBHe forced me off my path and tore me to pieces;
 ⇔ He left me without help.

OEBHe chased me aside and He tore me
 ⇔ And left me forlorn.

WEBHe has turned away my path,
 ⇔ and pulled me in pieces.
 ⇔ He has made me desolate.

WMB (Same as above)

NETHe has obstructed my paths and torn me to pieces;
 ⇔ he has made me desolate.

LSVMy ways He is turning aside, and He pulls me in pieces,
He has made me a desolation.

FBVHe dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.

T4TIt is as though he has dragged me off the path and mauled me/torn me into pieces►,
 ⇔ and left me without help.

LEB•  he has caused me desolation.

BBEBy him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.

MOFNo MOF LAM book available

JPSHe hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.

ASVHe hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.

DRADaleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.

YLTMy ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.

DBYHe hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.

RVHe hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.

WBSHe hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

KJB-1769He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
   (He hath/has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath/has made me desolate. )

KJB-1611No KJB-1611 LAM book available

BBHe hath marred my wayes, and broken me in peeces, he hath layde me waste altogether.
   (He hath/has marred my ways, and broken me in pieces, he hath/has laid me waste altogether.)

GNVHe hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
   (He hath/has stopped my ways, and pulled me in pieces: he hath/has made me desolate. )

CBHe hath marred my wayes, and broke me in peces, he hath layed me waist altogether.
   (He hath/has marred my ways, and broke me in pieces, he hath/has laid me waist altogether.)

WYCDeleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
   (Deleth. He destroyed my pathis, and brak me; he set me desolat.)

LUTEr läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
   (He läßt me the Weges fehlen. He has me zerstücket and zunichte made.)

CLVDaleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
   (Daleth Semitas meas subvertit, and confregit me; posuit me desolatam. )

BRNHe pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.

BrLXXκατεδίωξεν ἀφεστηκότα, καὶ κατέπαυσέ με, ἔθετό με ἠφανισμένην.
   (katediōxen afestaʸkota, kai katepause me, etheto me aʸfanismenaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) he turned aside my paths

(Some words not found in UHB: way,my turned_aside and,tore_~_topieces,me made,me desolate )

This could mean: (1) “he dragged me off the path” or (2) “he caused my path to turn in the wrong direction”

(Occurrence 0) he has made me desolate

(Some words not found in UHB: way,my turned_aside and,tore_~_topieces,me made,me desolate )

Alternate translation: “he has made me hopeless” or “he has not allowed me to have any help”

BI Lam 3:11 ©