Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_has_built against_me and_besieged poison and_hardship.
UHB בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃ ‡
(bānāh ˊālay vayyaqqaf roʼsh ūtəlāʼāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΒΗΘ. Ἀνῳκοδόμησε κατʼ ἐμοῦ, καὶ ἐκύκλωσε κεφαλήν μου, καὶ ἐμόχθησεν·
(BAʸTh. Anōikodomaʸse katʼ emou, kai ekuklōse kefalaʸn mou, kai emoⱪthaʸsen; )
BrTr Beth. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me.
ULT He built up against me and made a surrounding of bitterness and hardship.
UST He has surrounded me with things
⇔ that make me suffer very bitterly.
BSB He has besieged me and surrounded me
⇔ with bitterness and hardship.
OEB He hath built round bout me a wall
⇔ Of exhaustion and bitterness.
WEBBE He has built against me,
⇔ and surrounded me with bitterness and hardship.
WMBB (Same as above)
NET He has besieged and surrounded me
⇔ with bitter hardship.
LSV He has built up against me,
And sets around poverty and weariness.
FBV He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
T4T He has surrounded me [DOU]
⇔ with bitterness and suffering.
LEB • [fn] and engulfed me with bitterness and hardship.
3:? Literally “he has built against”
BBE He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow.
Moff No Moff LAM book available
JPS He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
ASV He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
DRA Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
YLT He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
Drby He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
RV He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Wbstr He hath built against me, and compassed me with gall and labor.
KJB-1769 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
(He hath/has builded against me, and compassd me with gall and travail. )
KJB-1611 He hath builded against me, and compassed me with gall and trauel.
(He hath/has builded against me, and compassd me with gall and trauel.)
Bshps He hath buylded rounde about me, and closed me in with gall and trauaile.
(He hath/has builded/built round about me, and closed me in with gall and trauaile.)
Gnva He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
(He hath/has builded against me, and compassd me with gall, and labour. )
Cvdl He hath buylded rounde aboute me, & closed me in with gall and trauayle.
(He hath/has builded/built round about me, and closed me in with gall and trauayle.)
Wycl Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
(Beth. He builded/built in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.)
Luth Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
(He has me verbauet and me with Galle and Mühe umgeben.)
ClVg Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
(Beth Ædificavit in gyro meo, and circumdedit me felle and labore. )
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
(Occurrence 0) He built up siege works against me
(Some words not found in UHB: besieged against,me and,besieged head and,hardship )
Siege works are ramps that an army builds around a city to enable them to climb over the city walls and invade the city.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He built up siege works against me
(Some words not found in UHB: besieged against,me and,besieged head and,hardship )
This could mean: (1) the author speaks of God causing bad things to happen to him as if he were a city and God was an enemy that built up siege works against him. Alternate translation: “God attacked me like an enemy army that sets up siege works around a city” or (2) the author speaks of God causing the enemy army to attack Jerusalem as if God were the enemy. Alternate translation: “God caused the enemy army to build up siege works against me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) surrounded me with bitterness and hardship
(Some words not found in UHB: besieged against,me and,besieged head and,hardship )
This represents God causing him to experience much bitterness and hardship. Alternate translation: “caused me to experience much bitterness and hardship” or “caused me to suffer and have many problems”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) bitterness
(Some words not found in UHB: besieged against,me and,besieged head and,hardship )
Here “bitterness” represents suffering.