Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel LEV 21:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 21:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he a_woman in/on/at/with_virgin_her he_will_take.

UHBוְ⁠ה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִ⁠בְתוּלֶ֖י⁠הָ יִקָּֽח׃
   (və⁠hūʼ ʼishshāh ⱱi⁠ⱱətūley⁠hā yiqqāḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὗτος γυναῖκα παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήψεται.
   (Houtos gunaika parthenon ek tou genous autou laʸpsetai. )

BrTrHe shall take for a wife a virgin of his own tribe.

ULTAnd he must take a wife in her virginity.

USTWomen whom you priests marry must be virgins.

BSB  § The woman he marries must be a virgin.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘He shall take a wife in her virginity.

WMBB (Same as above)

NETHe must take a wife who is a virgin.

LSVAnd he takes a wife in her virginity;

FBVHe can only marry a virgin.

T4TWomen whom you priests marry must be virgins.

LEB“ ‘And he himself must take a wife in her virginity.

BBEAnd let him take as his wife one who has not had relations with a man.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd he shall take a wife in her virginity.

ASVAnd he shall take a wife in her virginity.

DRAHe shall take a virgin unto his wife:

YLT'And he taketh a wife in her virginity;

DrbyAnd he shall take a wife in her virginity.

RVAnd he shall take a wife in her virginity.

WbstrAnd he shall take a wife in her virginity.

KJB-1769And he shall take a wife in her virginity.

KJB-1611And he shall take a wife in her virginitie.

BshpsHe shall take a mayde vnto his wife.
   (He shall take a maid unto his wife.)

GnvaAlso he shall take a maide vnto his wife:
   (Also he shall take a maid unto his wife: )

CvdlA virgin shal he take to wife,
   (A virgin shall he take to wife,)

WyclHe schal wedde a wijf virgyn;
   (He shall wedde a wife virgin;)

LuthEine Jungfrau soll er zum Weibe nehmen.
   (Eine Yungfrau should he for_the Weibe take.)

ClVgVirginem ducet uxorem:[fn]
   (Virginem ducet wife: )


21.13 Virginem ducet uxorem. HIERON., epist. ad Fabiolam. Vidua est cujus maritus, etc., usque ad unde: Despondi enim vos uni viro virginem castam, etc. Nolo discipulam conjugemque pontificis quidquam habere veteris hominis. Si consurreximus cum Christo, quæ sursum sunt sapiamus, præteritorum obliti, futurorum avidi. Infelix Simon qui post baptismum de antiquo matrimonio cogitavit, nec ad virginalem venerat puritatem, Petri consortio indignus fuit.


21.13 Virginem ducet wife. HIERON., epist. to Fabiolam. Vidua it_is cuyus maritus, etc., until to unde: Despondi because you uni to_the_man virginem castam, etc. Nolo discipulam conyugemque pontificis quidquam habere veteris of_man. When/But_if consurreximus when/with Christo, which sursum are sapiamus, præteritorum obliti, futurorum avidi. Infelix Simon who after baptismum about antiquo matrimonio cogitavit, but_not to virginalem venerat puritatem, Petri consortio indignus fuit.


TSNTyndale Study Notes:

21:10-15 The restrictions made on the common priests (21:1-4) applied even more stringently to the high priest because he had to represent all Israel, including the other priests.
• The priest must never leave his hair uncombed or tear his clothing in mourning, so that he would always be fit to minister. Although the common priest was permitted to marry a widow, the high priest was allowed to marry only a virgin. This made certain that the future high priest and the common priests descended from that union would have an unquestioned lineage (21:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בִבְתוּלֶ֖יהָ

(Some words not found in UHB: and=he woman/wife in/on/at/with,virgin,her take )

If your language does not use an abstract noun for the idea of virginity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while she is still a virgin” or “when she has not yet had sexual relations”

BI Lev 21:13 ©