Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he a_woman in/on/at/with_virgin_her he_will_take.
UHB וְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח׃ ‡
(vəhūʼ ʼishshāh ⱱiⱱətūleyhā yiqqāḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὗτος γυναῖκα παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήψεται.
(Houtos gunaika parthenon ek tou genous autou laʸpsetai. )
BrTr He shall take for a wife a virgin of his own tribe.
ULT And he must take a wife in her virginity.
UST Women whom you priests marry must be virgins.
BSB § The woman he marries must be a virgin.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘He shall take a wife in her virginity.
WMBB (Same as above)
NET He must take a wife who is a virgin.
LSV And he takes a wife in her virginity;
FBV He can only marry a virgin.
T4T Women whom you priests marry must be virgins.
LEB “ ‘And he himself must take a wife in her virginity.
BBE And let him take as his wife one who has not had relations with a man.
Moff No Moff LEV book available
JPS And he shall take a wife in her virginity.
ASV And he shall take a wife in her virginity.
DRA He shall take a virgin unto his wife:
YLT 'And he taketh a wife in her virginity;
Drby And he shall take a wife in her virginity.
RV And he shall take a wife in her virginity.
Wbstr And he shall take a wife in her virginity.
KJB-1769 And he shall take a wife in her virginity.
KJB-1611 And he shall take a wife in her virginitie.
Bshps He shall take a mayde vnto his wife.
(He shall take a maid unto his wife.)
Gnva Also he shall take a maide vnto his wife:
(Also he shall take a maid unto his wife: )
Cvdl A virgin shal he take to wife,
(A virgin shall he take to wife,)
Wycl He schal wedde a wijf virgyn;
(He shall wedde a wife virgin;)
Luth Eine Jungfrau soll er zum Weibe nehmen.
(Eine Yungfrau should he for_the Weibe take.)
ClVg Virginem ducet uxorem:[fn]
(Virginem ducet wife: )
21.13 Virginem ducet uxorem. HIERON., epist. ad Fabiolam. Vidua est cujus maritus, etc., usque ad unde: Despondi enim vos uni viro virginem castam, etc. Nolo discipulam conjugemque pontificis quidquam habere veteris hominis. Si consurreximus cum Christo, quæ sursum sunt sapiamus, præteritorum obliti, futurorum avidi. Infelix Simon qui post baptismum de antiquo matrimonio cogitavit, nec ad virginalem venerat puritatem, Petri consortio indignus fuit.
21.13 Virginem ducet wife. HIERON., epist. to Fabiolam. Vidua it_is cuyus maritus, etc., until to unde: Despondi because you uni to_the_man virginem castam, etc. Nolo discipulam conyugemque pontificis quidquam habere veteris of_man. When/But_if consurreximus when/with Christo, which sursum are sapiamus, præteritorum obliti, futurorum avidi. Infelix Simon who after baptismum about antiquo matrimonio cogitavit, but_not to virginalem venerat puritatem, Petri consortio indignus fuit.
21:10-15 The restrictions made on the common priests (21:1-4) applied even more stringently to the high priest because he had to represent all Israel, including the other priests.
• The priest must never leave his hair uncombed or tear his clothing in mourning, so that he would always be fit to minister. Although the common priest was permitted to marry a widow, the high priest was allowed to marry only a virgin. This made certain that the future high priest and the common priests descended from that union would have an unquestioned lineage (21:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בִבְתוּלֶ֖יהָ
(Some words not found in UHB: and=he woman/wife in/on/at/with,virgin,her take )
If your language does not use an abstract noun for the idea of virginity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while she is still a virgin” or “when she has not yet had sexual relations”