Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel LEV 21:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 21:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he a_woman in/on/at/with_virgin_of_her he_will_take.

UHBוְ⁠ה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִ⁠בְתוּלֶ֖י⁠הָ יִקָּֽח׃
   (və⁠hūʼ ʼishshāh ⱱi⁠ⱱətūley⁠hā yiqqāḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὗτος γυναῖκα παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήψεται.
   (Houtos gunaika parthenon ek tou genous autou laʸpsetai. )

BrTrHe shall take for a wife a virgin of his own tribe.

ULTAnd he himself shall take a wife in her virginity.

USTRemember, the priests of Israel should only marry women who have never had sexual relations.

BSBThe woman he marries must be a virgin.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘He shall take a wife in her virginity.

WMBB (Same as above)

NETHe must take a wife who is a virgin.

LSVAnd he takes a wife in her virginity;

FBVHe can only marry a virgin.

T4TWomen whom you priests marry must be virgins.

LEBNo LEB LEV book available

BBEAnd let him take as his wife one who has not had relations with a man.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd he shall take a wife in her virginity.

ASVAnd he shall take a wife in her virginity.

DRAHe shall take a virgin unto his wife:

YLT'And he taketh a wife in her virginity;

DrbyAnd he shall take a wife in her virginity.

RVAnd he shall take a wife in her virginity.

SLTAnd he shall take a wife in her virginity.

WbstrAnd he shall take a wife in her virginity.

KJB-1769And he shall take a wife in her virginity.

KJB-1611And he shall take a wife in her virginitie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps LEV book available

GnvaAlso he shall take a maide vnto his wife:
   (Also he shall take a maid unto his wife: )

CvdlNo Cvdl LEV book available

WyclNo Wycl LEV book available

LuthNo Luth LEV book available

ClVgVirginem ducet uxorem:[fn]
   (Virginem ducet wife: )


21.13 Virginem ducet uxorem. HIERON., epist. ad Fabiolam. Vidua est cujus maritus, etc., usque ad unde: Despondi enim vos uni viro virginem castam, etc. Nolo discipulam conjugemque pontificis quidquam habere veteris hominis. Si consurreximus cum Christo, quæ sursum sunt sapiamus, præteritorum obliti, futurorum avidi. Infelix Simon qui post baptismum de antiquo matrimonio cogitavit, nec ad virginalem venerat puritatem, Petri consortio indignus fuit.


21.13 Virginem ducet wife. HIERON., epist. to Fabiolam. Vidua it_is whose husband, etc., until to unde: Despondi because you one to_the_man virginem castam, etc. I_don't_want_to discipulam conyugemque pontificis anything to_have veteris of_man. When/But_if consurreximus when/with to_Christ/Messiah, which sursum are sapiamus, passedorum forgotten, futurorum avidi. Infelix Simon who after baptismum from/about anciently matrimonio cogitavit, but_not to virginalem venerat puritatem, Petri consortio indignus it_was.

RP-GNTNo RP-GNT LEV book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

21:10-15 The restrictions made on the common priests (21:1-4) applied even more stringently to the high priest because he had to represent all Israel, including the other priests.
• The priest must never leave his hair uncombed or tear his clothing in mourning, so that he would always be fit to minister. Although the common priest was permitted to marry a widow, the high priest was allowed to marry only a virgin. This made certain that the future high priest and the common priests descended from that union would have an unquestioned lineage (21:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בִבְתוּלֶ֖יהָ

(Some words not found in UHB: and=he woman/wife in/on/at/with,virgin_of,her take )

If your language does not use an abstract noun for the idea of virginity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [while she is still a virgin] or [when she has not yet had sexual relations]

BI Lev 21:13 ©