Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_to any corpses of_dead_[person][s] not he_will_go for_father_his and_for_mother_his not he_will_make_himself_unclean.
UHB וְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃ ‡
(vəˊal kāl-nafshot mēt loʼ yāⱱoʼ ləʼāⱱiyv ūləʼimmō loʼ yiţţammāʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται, ἐπὶ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ μητρὶ αὐτοῦ οὐ μιανθήσεται.
(kai epi pasaʸ psuⱪaʸ teteleutaʸkuia ouk eiseleusetai, epi patri autou oude epi maʸtri autou ou mianthaʸsetai. )
BrTr neither shall he go in to any dead body, neither shall he defile himself for his father or his mother.
ULT And he must not go near any dead person, for his father or for his mother. He must not make himself unclean.
UST He must not enter any place where there is a corpse. He must not do that and cause himself to become unfit for his work, even if it is his father or his mother who has died.
BSB He must not go near any dead body; he must not defile himself, even for his father or mother.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE He must not go in to any dead body, or defile himself for his father or for his mother.
WMBB (Same as above)
NET He must not go where there is any dead person; he must not defile himself even for his father and his mother.
LSV nor does he come beside any dead person; he does not defile himself for his father and for his mother;
FBV He is not to go near any dead body. He must not make himself unclean, even it is for his own father or mother.
T4T He must not enter some place where there is a corpse. He must not do that and cause himself to become unfit for his work, even if it is his father or his mother who has died.
LEB And he shall not go near any dead person, nor shall he make himself unclean for his father or[fn] for his mother.
21:11 Or “and”
BBE He may not go near any dead body or make himself unclean for his father or his mother;
Moff No Moff LEV book available
JPS neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
ASV neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
DRA Nor shall he go in at all to any dead person: not even for his father, or his mother, shall he be defiled:
YLT nor beside any dead person doth he come; for his father and for his mother he doth not defile himself;
Drby Neither shall he come near any person dead, nor make himself unclean for his father and for his mother;
RV neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
Wbstr Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
KJB-1769 Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
KJB-1611 Neither shall he goe in to any dead body, nor defile himselfe for his father, or for his mother:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neither go to any dead body, nor make hymselfe vncleane by his father or his mother.
(Neither go to any dead body, nor make hymselfe unclean by his father or his mother.)
Gnva Neither shall he goe to any dead bodie, nor make him selfe vncleane by his father or by his mother,
(Neither shall he go to any dead body, nor make himself unclean by his father or by his mother, )
Cvdl & shal come at no deed, & shal defyle him self nether vpon father ner mother.
(& shall come at no dead, and shall defyle him self neither upon father nor mother.)
Wycl and outirli he schal not entre to ony deed man; and he schal not be defoulid on his fadir and modir,
(and outirli he shall not enter to any dead man; and he shall not be defoulid on his father and modir,)
Luth und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen.
(and should to keinem Toten coming and should itself/yourself/themselves weder above father still above mother verunreinigen.)
ClVg et ad omnem mortuum non ingredietur omnino: super patre quoque suo et matre non contaminabitur.[fn]
(and to omnem mortuum not/no ingredietur omnino: over patre too his_own and matre not/no contaminabitur. )
21.11 Ad omnem mortuum, etc. ISICH. LXX: Animam mortuam. Anima quæ peccaverit ipsa morietur Ezech. XVIII; Isa. 53.. Hac morte maxime gentes perierunt, quæ nec legem nec doctrinam habuerunt; sed Christus peccata omnium tulit, et tamen impollutus mansit. AUG. quæst. 81 in Lev. Ad omnem mortuum, etc. LXX: Super omnem animam mortuam non introibit. Quomodo dicat animam mortuam, etc., usque ad quod secundum non prohibuit.
21.11 Ad omnem mortuum, etc. ISICH. LXX: Animam mortuam. Anima which peccaverit herself morietur Ezech. XVIII; Isa. 53.. Hac morte maxime gentes they_perished, which but_not legem but_not doctrinam habuerunt; but Christus sins omnium tulit, and tamen impollutus mansit. AUG. quæst. 81 in Lev. Ad omnem mortuum, etc. LXX: Super omnem animam mortuam not/no introibit. Quomodo let_him_say animam mortuam, etc., until to that after/second not/no prohibuit.
21:10-15 The restrictions made on the common priests (21:1-4) applied even more stringently to the high priest because he had to represent all Israel, including the other priests.
• The priest must never leave his hair uncombed or tear his clothing in mourning, so that he would always be fit to minister. Although the common priest was permitted to marry a widow, the high priest was allowed to marry only a virgin. This made certain that the future high priest and the common priests descended from that union would have an unquestioned lineage (21:15).
Note 1 topic: writing-pronouns
וְעַ֛ל כָּל־ נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃
(Some words not found in UHB: and,to all/each/any/every person dead not go for,father,his and,for,mother,his not make_~_unclean )
Here and throughout the next verses, the words he and his refer to the high priest. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “And near any dead person, the high priest shall not go—for his father or for his mother. The high priest shall not make himself unclean”