Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_widow and_divorced and_defiled a_prostitute DOM these not he_will_take if/because (if) a_virgin from_people_his_own he_will_take a_wife.
UHB אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃ ‡
(ʼalmānāh ūgərūshāh vaḩₐlālāh zonāh ʼet-ʼēlleh loʼ yiqqāḩ kiy ʼim-bətūlāh mēˊammāyv yiqqaḩ ʼishshāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην, ταύτας οὐ λήψεται, ἀλλʼ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ λήψεται γυναῖκα.
(Ⱪaʸran de kai ekbeblaʸmenaʸn kai bebaʸlōmenaʸn kai pornaʸn, tautas ou laʸpsetai, allʼ aʸ parthenon ek tou laou autou laʸpsetai gunaika. )
BrTr But a widow, or one that is put away, or profaned, or a harlot, these he shall not take; but he shall take for a wife a virgin of his own people.
ULT A widow, or a divorced woman, or a profaned prostitute—these he must not take. But rather, a virgin from his people he must take as a wife.
UST You priests must not marry widows or prostitutes or divorced women, because if you do that, and if you later have sons, they will not be acceptable to be priests among your people. You must marry only virgins from among your own people. I am Yahweh, who sets priests apart for my honor and for those who worship me.’ ”
BSB He is not to marry a widow, a divorced woman, or one defiled by prostitution. He is to marry a virgin from his own people,
OEB No OEB LEV book available
WEBBE He shall not marry a widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute. He shall take a virgin of his own people as a wife.
WMBB (Same as above)
NET He must not marry a widow, a divorced woman, or one profaned by prostitution; he may only take a virgin from his people as a wife.
LSV a widow, or cast out, or defiled, [or] a harlot—these he does not take, but he takes a virgin of his own people [for] a wife,
FBV He must not marry a widow, a divorced woman, or one made unclean through prostitution. He has to marry a virgin from his own people,
T4T You priests must not marry widows or prostitutes or divorced women, because if you did that, if you later have sons, they would not be acceptable to be priests among your people. You must marry only virgins from among your own people. I am Yahweh, who sets priests apart to be holy.’ ”
LEB A widow or[fn] a divorced woman or[fn] a defiled woman, a prostitute—these he must not take; he shall take only[fn] a virgin from his people as wife.
BBE A widow, or one whose husband has put her away, or a common woman of loose behaviour, may not be the wife of a priest; but let him take a virgin from among his people.
Moff No Moff LEV book available
JPS A widow, or one divorced, or a profaned woman, or a harlot, these shall he not take; but a virgin of his own people shall he take to wife.
ASV A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.
DRA But a widow or one that is divorced, or defiled, or a harlot, he shall not take, but a maid of his own people:
YLT widow, or cast out, or polluted one — a harlot — these he doth not take, but a virgin of his own people he doth take [for] a wife,
Drby A widow, or a divorced woman, or a dishonoured one, a harlot, these shall he not take; but he shall take as wife a virgin from among his peoples.
RV A widow, or one divorced, or a profane woman, an harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.
Wbstr A widow, or a divorced woman, or profane, or a harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people for a wife.
KJB-1769 A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
KJB-1611 A widow, or a diuorced woman, or prophane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgine of his owne people to wife.
(A widow, or a diuorced woman, or prophane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.)
Bshps But a wydowe, a deuorsed woman, or a polluted, or a harlot, these shall he not marrie: but shall take a mayde of his owne people to wyfe.
(But a wydowe, a deuorsed woman, or a polluted, or a harlot, these shall he not marrie: but shall take a maid of his own people to wife.)
Gnva But a widowe, or a diuorced woman, or a polluted, or an harlot, these shall he not marrie, but shall take a maide of his owne people to wife:
(But a widow, or a diuorced woman, or a polluted, or an harlot, these shall he not marrie, but shall take a maid of his own people to wife: )
Cvdl but no wedowe, ner deuorsed, ner defyled, ner whore, but a virgin of his awne people shal he take to wife,
(but no wedowe, nor deuorsed, nor defyled, nor whore, but a virgin of his own people shall he take to wife,)
Wycl he schal not take a widewe, and forsakun, and a foul womman, and hoore, but a damesele of his puple;
(he shall not take a widow, and forsaken, and a foul woman, and hoore, but a damesele of his people;)
Luth Aber keine Witwe noch Verstoßene, noch Geschwächte, noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen,
(But no Witwe still Verstoßene, still Geschwächte, still Hure, rather one Yungfrau his peoples should he for_the Weibe take,)
ClVg viduam autem et repudiatam, et sordidam, atque meretricem non accipiet, sed puellam de populo suo:[fn]
(viduam however and repudiatam, and sordidam, atque meretricem not/no accipiet, but puellam about to_the_people suo: )
21.14 Viduam autem et repudiatam, etc. ORIG., hom. 12 in Levit. Qui peccat, abjectus est; etiam si episcopus tacet, vel ignorantia, vel negligentia, non prodest hujusmodi gratia; animam abjectam Christus non ducit uxorem, nec pollutam, quæ scilicet tantum peccatum voluit et optavit, quia magnus pontifex omnino puram requirit animam, quam sibi jungat et unum spiritum efficiat. Qui peccat ad mortem, abjectus est; qui venialiter, pollutus est. Sordidam, etc. Quæ vadit post amatores, scilicet dæmones, qui animam pulchram, id est, ad imaginem Dei factam, adulterare cupiunt.
21.14 Viduam however and repudiatam, etc. ORIG., hom. 12 in Levit. Who peccat, abyectus est; also when/but_if episcopus tacet, or ignorantia, or negligentia, not/no prodest huyusmodi gratia; animam abyectam Christus not/no ducit wife, but_not pollutam, which scilicet only peccatum voluit and optavit, because big pontifex omnino puram requirit animam, how sibi yungat and one spiritum efficiat. Who peccat to mortem, abyectus est; who venialiter, pollutus it_is. Sordidam, etc. Which vadit after amatores, scilicet dæmones, who animam pulchram, id it_is, to imaginem of_God factam, adulterare cupiunt.
21:10-15 The restrictions made on the common priests (21:1-4) applied even more stringently to the high priest because he had to represent all Israel, including the other priests.
• The priest must never leave his hair uncombed or tear his clothing in mourning, so that he would always be fit to minister. Although the common priest was permitted to marry a widow, the high priest was allowed to marry only a virgin. This made certain that the future high priest and the common priests descended from that union would have an unquestioned lineage (21:15).