Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because any man whom in/on/over_him/it a_blemish not he_will_draw_near a_man blind or lame or having_a_slit_nose or having_something_enlarged.
UHB כִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ׃ ‡
(kiy kāl-ʼiysh ʼₐsher-bō mūm loʼ yiqrāⱱ ʼiysh ˊiūēr ʼō fişşēaḩ ʼō ḩārum ʼō sārūˊa.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πᾶς ἄνθρωπος ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος, οὐ προσελεύσεται· ἄνθρωπος τυφλὸς.
(pas anthrōpos hō estin en autōi mōmos, ou proseleusetai; anthrōpos tuflos. )
BrTr No man who has a blemish on him shall draw nigh; a man lame, blind, with his nose disfigured, or his ears cut,
ULT For any man who has in him a defect must not come near: a man blind or lame or who has a slit nose or who is deformed,
UST No one who is blind or lame or deformed, or whose face is disfigured,
BSB § No man who has any defect may approach—no man who is blind, lame, disfigured, or deformed;
OEB No OEB LEV book available
WEBBE For whatever man he is that has a defect, he shall not draw near: a blind man, or a lame, or he who has a flat nose, or any deformity,
WMBB (Same as above)
NET Certainly no man who has a physical flaw is to approach: a blind man, or one who is lame, or one with a slit nose, or a limb too long,
LSV for no man in whom [is] a blemish draws near: a man blind, or lame, or disfigured, or deformed,
FBV No man is allowed to do this if he has any defects, including anyone who is blind, crippled, facially disfigured, or has deformities,
T4T No one who is blind or lame or deformed, or whose face is disfigured,
LEB Indeed,[fn] any man in whom is a physical defect shall not come near: a blind man or lame or disfigured or deformed,
21:18 Or “For”
BBE For any man whose body is damaged may not come near: one who is blind, or has not the use of his legs, or one who has a broken nose or any unnatural growth,
Moff No Moff LEV book available
JPS For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath any thing maimed, or anything too long,
ASV For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or anything superfluous,
DRA Neither shall he approach to minister to him: If he be blind, if he be lame, if he have a little, or a great, or a crooked nose,
YLT for no man in whom [is] blemish doth draw near — a man blind, or lame or dwarfed, or enlarged,
Drby for whatever man hath a defect, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or one limb longer than the other,
RV For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
Wbstr For whatever man he may be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
KJB-1769 For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
(For whatsoever man he be that hath/has a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath/has a flat nose, or anything superfluous, )
KJB-1611 [fn]For whatsoeuer man hee be that hath a blemish, he shall not approche: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
(For whatsoever man he be that hath/has a blemish, he shall not approche: a blind man, or a lame, or he that hath/has a flat nose, or anything superfluous,)
21:18 Chap. 22. 23.
Bshps For whosoeuer hath any blemishe, shall not come neare: as if he be blynde or lame, or that hath a brused nose, or that hath any misshapen member:
(For whosoever hath/has any blemish, shall not come near: as if he be blind or lame, or that hath/has a brused nose, or that hath/has any misshapen member:)
Gnva For whosoeuer hath any blemish, shall not come neere: as a man blinde or lame, or that hath a flat nose, or that hath any misshapen member,
(For whosoever hath/has any blemish, shall not come near: as a man blind or lame, or that hath/has a flat nose, or that hath/has any misshapen member, )
Cvdl For who so euer hath a blemysh vpon him, shal not come nere, whether he be blynde, lame, with an euell fauoured nose, wt eny mysshappen membre,
(For who so ever hath/has a blemysh upon him, shall not come nere, whether he be blind, lame, with an evil favoured nose, with any mysshappen membre,)
Wycl nethir schal neiy to his seruyce;
(nethir shall neiy to his seruyce;)
Luth Denn keiner, an dem ein Fehl ist, soll herzutreten. Er sei blind, lahm, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem Gliede,
(Because keiner, at to_him a Fehl is, should herzutreten. He be blind, lahm, with einer seltsamen Nase, with ungewöhnlichem member/elemente,)
ClVg nec accedet ad ministerium ejus: si cæcus fuerit, si claudus, si parvo vel grandi, vel torto naso,[fn]
(nec accedet to ministerium his: when/but_if cæcus has_been, when/but_if lame, when/but_if parvo or grandi, or torto naso, )
21.18 Si cæcus ISICH. Lumen contemplationis ignorans, præsentis vitæ tenebris pressus, qui dum venturam lucem diligenter non conspicit, nescit quo porrigat operis gressum. Si claudus. ID. Qui scilicet videt quo pergere debeat, sed infirmitate mentis non potest facere quod desiderat. Si parvo, vel grandi, vel torto naso. ID. Parvo naso est, qui ad tenendum mensuram discretionis idoneus non est: naso enim odores fetoresque dis cernimus. Nasus grandis et tortus, est discretionis immoderata subtilitas, quæ plus quam oportet vel decet excrescens, actionis confundit rectitudinem.
21.18 When/But_if cæcus ISICH. Lumen contemplationis ignorans, præsentis of_life darkness pressus, who dum venturam the_light diligenter not/no conspicit, nescit quo porrigat operis gressum. When/But_if lame. ID. Who scilicet videt quo pergere debeat, but infirmitate mentis not/no potest facere that desiderat. When/But_if parvo, or grandi, or torto naso. ID. Parvo naso it_is, who to tenendum mensuram discretionis idoneus not/no it_is: naso because odores fetoresque dis cernimus. Nasus grandis and tortus, it_is discretionis immoderata subtilitas, which plus how oportet or decet excrescens, actionis confundit rectitudinem.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֥י
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
לֹ֣א יִקְרָ֑ב
not come_near
This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “shall not draw near to the altar to offer a sacrifice”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
שָׂרֽוּעַ׃
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all (a)_man which/who in/on/over=him/it defect not come_near (a)_man blind or lame or disfigured or deformed )
This expression likely refers to a person who is born with a defect in which one leg is longer than another. If it would be helpful for your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “with an extended leg” or “who has one leg that is longer than the other”