Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel LEV 21:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 21:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because any man whom in/on/over_him/it a_blemish not he_will_draw_near a_man blind or lame or having_a_slit_nose or having_something_enlarged.

UHBכִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בּ֥⁠וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ׃
   (kiy kāl-ʼiysh ʼₐsher-b⁠ō mūm loʼ yiqrāⱱ ʼiysh ˊiūēr ʼō fişşēaḩ ʼō ḩārum ʼō sārūˊa.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπᾶς ἄνθρωπος ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος, οὐ προσελεύσεται· ἄνθρωπος τυφλὸς.
   (pas anthrōpos hō estin en autōi mōmos, ou proseleusetai; anthrōpos tuflos. )

BrTrNo man who has a blemish on him shall draw nigh; a man lame, blind, with his nose disfigured, or his ears cut,

ULTFor any man who has in him a defect must not come near: a man blind or lame or who has a slit nose or who is deformed,

USTNo one who is blind or lame or deformed, or whose face is disfigured,

BSB  § No man who has any defect may approach—no man who is blind, lame, disfigured, or deformed;


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEFor whatever man he is that has a defect, he shall not draw near: a blind man, or a lame, or he who has a flat nose, or any deformity,

WMBB (Same as above)

NETCertainly no man who has a physical flaw is to approach: a blind man, or one who is lame, or one with a slit nose, or a limb too long,

LSVfor no man in whom [is] a blemish draws near: a man blind, or lame, or disfigured, or deformed,

FBVNo man is allowed to do this if he has any defects, including anyone who is blind, crippled, facially disfigured, or has deformities,

T4TNo one who is blind or lame or deformed, or whose face is disfigured,

LEBIndeed,[fn] any man in whom is a physical defect shall not come near: a blind man or lame or disfigured or deformed,


21:18 Or “For”

BBEFor any man whose body is damaged may not come near: one who is blind, or has not the use of his legs, or one who has a broken nose or any unnatural growth,

MoffNo Moff LEV book available

JPSFor whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath any thing maimed, or anything too long,

ASVFor whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or anything superfluous,

DRANeither shall he approach to minister to him: If he be blind, if he be lame, if he have a little, or a great, or a crooked nose,

YLTfor no man in whom [is] blemish doth draw near — a man blind, or lame or dwarfed, or enlarged,

Drbyfor whatever man hath a defect, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or one limb longer than the other,

RVFor whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,

WbstrFor whatever man he may be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,

KJB-1769For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
   (For whatsoever man he be that hath/has a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath/has a flat nose, or anything superfluous, )

KJB-1611[fn]For whatsoeuer man hee be that hath a blemish, he shall not approche: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
   (For whatsoever man he be that hath/has a blemish, he shall not approche: a blind man, or a lame, or he that hath/has a flat nose, or anything superfluous,)


21:18 Chap. 22. 23.

BshpsFor whosoeuer hath any blemishe, shall not come neare: as if he be blynde or lame, or that hath a brused nose, or that hath any misshapen member:
   (For whosoever hath/has any blemish, shall not come near: as if he be blind or lame, or that hath/has a brused nose, or that hath/has any misshapen member:)

GnvaFor whosoeuer hath any blemish, shall not come neere: as a man blinde or lame, or that hath a flat nose, or that hath any misshapen member,
   (For whosoever hath/has any blemish, shall not come near: as a man blind or lame, or that hath/has a flat nose, or that hath/has any misshapen member, )

CvdlFor who so euer hath a blemysh vpon him, shal not come nere, whether he be blynde, lame, with an euell fauoured nose, wt eny mysshappen membre,
   (For who so ever hath/has a blemysh upon him, shall not come nere, whether he be blind, lame, with an evil favoured nose, with any mysshappen membre,)

Wyclnethir schal neiy to his seruyce;
   (nethir shall neiy to his seruyce;)

LuthDenn keiner, an dem ein Fehl ist, soll herzutreten. Er sei blind, lahm, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem Gliede,
   (Because keiner, at to_him a Fehl is, should herzutreten. He be blind, lahm, with einer seltsamen Nase, with ungewöhnlichem member/elemente,)

ClVgnec accedet ad ministerium ejus: si cæcus fuerit, si claudus, si parvo vel grandi, vel torto naso,[fn]
   (nec accedet to ministerium his: when/but_if cæcus has_been, when/but_if lame, when/but_if parvo or grandi, or torto naso, )


21.18 Si cæcus ISICH. Lumen contemplationis ignorans, præsentis vitæ tenebris pressus, qui dum venturam lucem diligenter non conspicit, nescit quo porrigat operis gressum. Si claudus. ID. Qui scilicet videt quo pergere debeat, sed infirmitate mentis non potest facere quod desiderat. Si parvo, vel grandi, vel torto naso. ID. Parvo naso est, qui ad tenendum mensuram discretionis idoneus non est: naso enim odores fetoresque dis cernimus. Nasus grandis et tortus, est discretionis immoderata subtilitas, quæ plus quam oportet vel decet excrescens, actionis confundit rectitudinem.


21.18 When/But_if cæcus ISICH. Lumen contemplationis ignorans, præsentis of_life darkness pressus, who dum venturam the_light diligenter not/no conspicit, nescit quo porrigat operis gressum. When/But_if lame. ID. Who scilicet videt quo pergere debeat, but infirmitate mentis not/no potest facere that desiderat. When/But_if parvo, or grandi, or torto naso. ID. Parvo naso it_is, who to tenendum mensuram discretionis idoneus not/no it_is: naso because odores fetoresque dis cernimus. Nasus grandis and tortus, it_is discretionis immoderata subtilitas, which plus how oportet or decet excrescens, actionis confundit rectitudinem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֥י

that/for/because/then/when

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

לֹ֣א יִקְרָ֑ב

not come_near

This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “shall not draw near to the altar to offer a sacrifice”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

שָׂרֽוּעַ׃

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all (a)_man which/who in/on/over=him/it defect not come_near (a)_man blind or lame or disfigured or deformed )

This expression likely refers to a person who is born with a defect in which one leg is longer than another. If it would be helpful for your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “with an extended leg” or “who has one leg that is longer than the other”

BI Lev 21:18 ©