Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel LEV 21:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 21:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNevertheless to the_curtain not he_will_go and_near/to the_altar not he_will_draw_near if/because a_blemish in/on/over_him/it and_not he_will_profane DOM sanctuaries_my if/because I [am]_YHWH sanctifies_them.

UHBאַ֣ךְ אֶל־הַ⁠פָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְ⁠אֶל־הַ⁠מִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־מ֣וּם בּ֑⁠וֹ וְ⁠לֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔⁠י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁ⁠ם׃
   (ʼak ʼel-ha⁠pāroket loʼ yāⱱoʼ və⁠ʼel-ha⁠mmizbēaḩ loʼ yiggash kiy-mūm b⁠ō və⁠loʼ yəḩallēl ʼet-miqdāsha⁠y kiy ʼₐniy yhwh məqaddəshā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται, καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ, ὅτι μῶμον ἔχει· καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
   (Plaʸn pros to katapetasma ou proseleusetai, kai pros to thusiastaʸrion ouk engiei, hoti mōmon eⱪei; kai ou bebaʸlōsei to hagion tou Theou autou, hoti egō eimi Kurios ho hagiazōn autous. )

BrTrOnly he shall not approach the veil, and he shall not draw nigh to the altar, because he has a blemish; and he shall not profane the sanctuary of his God, for I am the Lord that sanctifies them.

ULTHowever, he must not go into the curtain and he must not approach to the altar. For a defect is in him and he must not profane my holy place. For I am Yahweh who makes them holy.’ ”

USTBut because of their defects, they must not go near the curtain in the sacred tent or near the altar, because if they did that, they would desecrate my sacred tent. I am Yahweh, the one who sets those places apart for myself and for my honor.’ ”

BSBbut because he has a defect, he must not go near the veil or approach the altar, so as not to desecrate My sanctuaries. For I am the LORD who sanctifies them.’ ”


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEHe shall not come near to the veil, nor come near to the altar, because he has a defect; that he may not profane my sanctuaries, for I am the LORD who sanctifies them.’ ”

WMBB (Same as above)

NETbut he must not go into the veil-canopy or step forward to the altar because he has a physical flaw. Thus he must not profane my holy places, for I am the Lord who sanctifies them.’ ”

LSVonly, he does not come toward the veil, and he does not draw near to the altar; for blemish [is] in him; and he does not defile My sanctuaries; for I [am] YHWH, sanctifying them.”

FBVbut because he has a defect, he is not allowed to go near the curtain or the altar, so that my sanctuary and everything in it[fn] are not made unclean, because I am the Lord who makes them holy.”


21:23 “My sanctuary and everything in it”: literally, “my sanctuaries.”

T4TBut because of their defects, they must not go near the curtain in the Sacred Tent or near the altar, because if they did that, they would desecrate my Sacred Tent. I am Yahweh, the one who sets those places apart as being holy.' ”

LEBBut he must not enter the curtain, and he must not come near to the altar, because a physical defect is in him, and he must not profane my sanctuary, because I am Yahweh, who consecrates them.’ ”

BBEBut he may not go inside the veil or come near the altar, because he is damaged; and he may not make my holy places common; for I the Lord have made them holy.

MoffNo Moff LEV book available

JPSOnly he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not My holy places; for I am the LORD who sanctify them.

ASVonly he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am Jehovah who sanctifieth them.

DRAYet so that he enter not within the veil, nor approach to the altar, because he hath a blemish, and he must not defile my sanctuary. I am the Lord who sanctify them.

YLTonly, unto the vail he doth not enter, and unto the altar he doth not draw nigh; for blemish [is] in him; and he doth not pollute My sanctuaries; for I [am] Jehovah, sanctifying them.'

Drbyonly he shall not come in unto the veil, nor shall he draw near unto the altar; for he hath a defect: that he profane not my sanctuaries; for I am Jehovah who do hallow them.

RVOnly he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am the LORD which sanctify them.

WbstrOnly he shall not go in to the vail, nor come nigh to the altar, because he hath a blemish; that he may not profane my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.

KJB-1769Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
   (Only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath/has a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. )

KJB-1611Onely he shall not goe in vnto the Uaile, nor come nigh vnto the Altar, because he hath a blemish, that he prophane not my Sanctuaries: for I the LORD doe sanctifie them.
   (Onely he shall not go in unto the Uaile, nor come nigh unto the Altar, because he hath/has a blemish, that he prophane not my Sanctuaries: for I the LORD do sanctifie them.)

BshpsOnly let him not go in vnto ye vayle, nor come nye the aulter, because he is deformed, that he pollute not my sanctuarie: for I am the Lorde that sanctifie them.
   (Only let him not go in unto ye/you_all veil, nor come nigh/near the altar, because he is deformed, that he pollute not my sanctuarie: for I am the Lord that sanctifie them.)

GnvaBut he shall not goe in vnto the vaile, nor come neere the altar, because hee hath a blemish, least he pollute my Sanctuaries: for I am the Lord that sanctifie them.
   (But he shall not go in unto the veil, nor come near the altar, because he hath/has a blemish, least he pollute my Sanctuaries: for I am the Lord that sanctifie them. )

Cvdlbut he shal not go into ye vayle, ner come nye the altare (for so moch as he hath a blemysh vpo him) yt he vnhalowe not my Sactuary. For I am ye LORDE yt sanctifieth the.
   (but he shall not go into ye/you_all veil, nor come nigh/near the altar (for so much as he hath/has a blemysh upo him) it he unhalowe not my Sactuary. For I am ye/you_all LORD it sanctifieth them.)

Wyclso oneli that he entre not with ynne the veil; he schal not neiye to the auter, for he hath a wem, and he schal not defoule my seyntuarie; Y am the Lord that halewe hem.
   (so oneli that he enter not within the veil; he shall not neiye to the altar, for he hath/has a wem, and he shall not defoule my seyntuarie; I am the Lord that halewe them.)

LuthAber doch zum Vorhang soll er nicht kommen, noch zum Altar nahen, weil der Fehl an ihm ist, daß er nicht entheilige mein Heiligtum; denn ich bin der HErr, der sie heiliget.
   (But though/but for_the Vorhang should he not coming, still for_the altar nahen, because the/of_the Fehl at him is, that he not entheilige my Heiligtum; because I am the/of_the LORD, the/of_the they/she/them holyet.)

ClVgita dumtaxat, ut intra velum non ingrediatur, nec accedat ad altare, quia maculam habet, et contaminare non debet sanctuarium meum. Ego Dominus qui sanctifico eos.
   (ita dumtaxat, as intra velum not/no ingrediatur, but_not accedat to altare, because maculam habet, and contaminare not/no debet sanctuarium mine. I Master who sanctifico them. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֶל־ הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א

to/towards (Some words not found in UHB: but to/towards the,curtain not go and=near/to the,altar not approach that/for/because/then/when defect in/on/over=him/it and=not profane DOM sanctuaries,my that/for/because/then/when I YHWH sanctifies,them )

To enter into the curtain means to pass through the curtain dividing the holy place from the most holy place in the sanctuary. No priest with a blemish was permitted to approach God in the most holy place. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “he shall not pass through the curtain into the holy of holies”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי & כִּ֛י

that/for/because/then/when & that/for/because/then/when

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because…This is because”

Note 3 topic: writing-pronouns

מְקַדְּשָֽׁם׃

(Some words not found in UHB: but to/towards the,curtain not go and=near/to the,altar not approach that/for/because/then/when defect in/on/over=him/it and=not profane DOM sanctuaries,my that/for/because/then/when I YHWH sanctifies,them )

Here, the word them refers to the priests who have blemishes and so cannot approach Yahweh’s altar to offer sacrifices. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the one making holy even the priests who have blemishes”

BI Lev 21:23 ©