Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Nevertheless to the_curtain not he_will_go and_near/to the_altar not he_will_draw_near if/because a_blemish in/on/over_him/it and_not he_will_profane DOM sanctuaries_my if/because I [am]_YHWH sanctifies_them.
UHB אַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־מ֣וּם בּ֑וֹ וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ ‡
(ʼak ʼel-hapāroket loʼ yāⱱoʼ vəʼel-hammizbēaḩ loʼ yiggash kiy-mūm bō vəloʼ yəḩallēl ʼet-miqdāshay kiy ʼₐniy yhwh məqaddəshām.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται, καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ, ὅτι μῶμον ἔχει· καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
(Plaʸn pros to katapetasma ou proseleusetai, kai pros to thusiastaʸrion ouk engiei, hoti mōmon eⱪei; kai ou bebaʸlōsei to hagion tou Theou autou, hoti egō eimi Kurios ho hagiazōn autous. )
BrTr Only he shall not approach the veil, and he shall not draw nigh to the altar, because he has a blemish; and he shall not profane the sanctuary of his God, for I am the Lord that sanctifies them.
ULT However, he must not go into the curtain and he must not approach to the altar. For a defect is in him and he must not profane my holy place. For I am Yahweh who makes them holy.’ ”
UST But because of their defects, they must not go near the curtain in the sacred tent or near the altar, because if they did that, they would desecrate my sacred tent. I am Yahweh, the one who sets those places apart for myself and for my honor.’ ”
BSB but because he has a defect, he must not go near the veil or approach the altar, so as not to desecrate My sanctuaries. For I am the LORD who sanctifies them.’ ”
OEB No OEB LEV book available
WEBBE He shall not come near to the veil, nor come near to the altar, because he has a defect; that he may not profane my sanctuaries, for I am the LORD who sanctifies them.’ ”
WMBB (Same as above)
NET but he must not go into the veil-canopy or step forward to the altar because he has a physical flaw. Thus he must not profane my holy places, for I am the Lord who sanctifies them.’ ”
LSV only, he does not come toward the veil, and he does not draw near to the altar; for blemish [is] in him; and he does not defile My sanctuaries; for I [am] YHWH, sanctifying them.”
FBV but because he has a defect, he is not allowed to go near the curtain or the altar, so that my sanctuary and everything in it[fn] are not made unclean, because I am the Lord who makes them holy.”
21:23 “My sanctuary and everything in it”: literally, “my sanctuaries.”
T4T But because of their defects, they must not go near the curtain in the Sacred Tent or near the altar, because if they did that, they would desecrate my Sacred Tent. I am Yahweh, the one who sets those places apart as being holy.' ”
LEB But he must not enter the curtain, and he must not come near to the altar, because a physical defect is in him, and he must not profane my sanctuary, because I am Yahweh, who consecrates them.’ ”
BBE But he may not go inside the veil or come near the altar, because he is damaged; and he may not make my holy places common; for I the Lord have made them holy.
Moff No Moff LEV book available
JPS Only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not My holy places; for I am the LORD who sanctify them.
ASV only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am Jehovah who sanctifieth them.
DRA Yet so that he enter not within the veil, nor approach to the altar, because he hath a blemish, and he must not defile my sanctuary. I am the Lord who sanctify them.
YLT only, unto the vail he doth not enter, and unto the altar he doth not draw nigh; for blemish [is] in him; and he doth not pollute My sanctuaries; for I [am] Jehovah, sanctifying them.'
Drby only he shall not come in unto the veil, nor shall he draw near unto the altar; for he hath a defect: that he profane not my sanctuaries; for I am Jehovah who do hallow them.
RV Only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am the LORD which sanctify them.
Wbstr Only he shall not go in to the vail, nor come nigh to the altar, because he hath a blemish; that he may not profane my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
KJB-1769 Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
(Only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath/has a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. )
KJB-1611 Onely he shall not goe in vnto the Uaile, nor come nigh vnto the Altar, because he hath a blemish, that he prophane not my Sanctuaries: for I the LORD doe sanctifie them.
(Onely he shall not go in unto the Uaile, nor come nigh unto the Altar, because he hath/has a blemish, that he prophane not my Sanctuaries: for I the LORD do sanctifie them.)
Bshps Only let him not go in vnto ye vayle, nor come nye the aulter, because he is deformed, that he pollute not my sanctuarie: for I am the Lorde that sanctifie them.
(Only let him not go in unto ye/you_all veil, nor come nigh/near the altar, because he is deformed, that he pollute not my sanctuarie: for I am the Lord that sanctifie them.)
Gnva But he shall not goe in vnto the vaile, nor come neere the altar, because hee hath a blemish, least he pollute my Sanctuaries: for I am the Lord that sanctifie them.
(But he shall not go in unto the veil, nor come near the altar, because he hath/has a blemish, least he pollute my Sanctuaries: for I am the Lord that sanctifie them. )
Cvdl but he shal not go into ye vayle, ner come nye the altare (for so moch as he hath a blemysh vpo him) yt he vnhalowe not my Sactuary. For I am ye LORDE yt sanctifieth the.
(but he shall not go into ye/you_all veil, nor come nigh/near the altar (for so much as he hath/has a blemysh upo him) it he unhalowe not my Sactuary. For I am ye/you_all LORD it sanctifieth them.)
Wycl so oneli that he entre not with ynne the veil; he schal not neiye to the auter, for he hath a wem, and he schal not defoule my seyntuarie; Y am the Lord that halewe hem.
(so oneli that he enter not within the veil; he shall not neiye to the altar, for he hath/has a wem, and he shall not defoule my seyntuarie; I am the Lord that halewe them.)
Luth Aber doch zum Vorhang soll er nicht kommen, noch zum Altar nahen, weil der Fehl an ihm ist, daß er nicht entheilige mein Heiligtum; denn ich bin der HErr, der sie heiliget.
(But though/but for_the Vorhang should he not coming, still for_the altar nahen, because the/of_the Fehl at him is, that he not entheilige my Heiligtum; because I am the/of_the LORD, the/of_the they/she/them holyet.)
ClVg ita dumtaxat, ut intra velum non ingrediatur, nec accedat ad altare, quia maculam habet, et contaminare non debet sanctuarium meum. Ego Dominus qui sanctifico eos.
(ita dumtaxat, as intra velum not/no ingrediatur, but_not accedat to altare, because maculam habet, and contaminare not/no debet sanctuarium mine. I Master who sanctifico them. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֶל־ הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א
to/towards (Some words not found in UHB: but to/towards the,curtain not go and=near/to the,altar not approach that/for/because/then/when defect in/on/over=him/it and=not profane DOM sanctuaries,my that/for/because/then/when I YHWH sanctifies,them )
To enter into the curtain means to pass through the curtain dividing the holy place from the most holy place in the sanctuary. No priest with a blemish was permitted to approach God in the most holy place. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “he shall not pass through the curtain into the holy of holies”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי & כִּ֛י
that/for/because/then/when & that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because…This is because”
Note 3 topic: writing-pronouns
מְקַדְּשָֽׁם׃
(Some words not found in UHB: but to/towards the,curtain not go and=near/to the,altar not approach that/for/because/then/when defect in/on/over=him/it and=not profane DOM sanctuaries,my that/for/because/then/when I YHWH sanctifies,them )
Here, the word them refers to the priests who have blemishes and so cannot approach Yahweh’s altar to offer sacrifices. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the one making holy even the priests who have blemishes”