Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 21 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel LEV 21:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 21:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_for_sister_of_his the_virgin the_near to_him/it who not she_has_belonged to_husband to/for_her/it he_will_make_himself_unclean.

UHBוְ⁠לַ⁠אֲחֹת֤⁠וֹ הַ⁠בְּתוּלָה֙ הַ⁠קְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔י⁠ו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָיְתָ֖ה לְ⁠אִ֑ישׁ לָ֖⁠הּ יִטַּמָּֽא׃
   (və⁠la⁠ʼₐḩot⁠ō ha⁠bətūlāh ha⁠qqərōⱱāh ʼēlāy⁠v ʼₐsher loʼ-hāyətāh lə⁠ʼiysh lā⁠h yiţţammāʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐπʼ ἀδελφῇ παρθένῳ τῇ ἐγγιζούσῃ αὐτῷ, τῇ μὴ ἐκδεδομένῃ ἀνδρί, ἐπὶ τούτοις μιανθήσεται.
   (kai epʼ adelfaʸ parthenōi taʸ engizousaʸ autōi, taʸ maʸ ekdedomenaʸ andri, epi toutois mianthaʸsetai. )

BrTrand for a virgin sister that is near to one, that is not espoused to a man; for these one shall defile himself.

ULTor for his virgin sister, the one close to him, who does not have a husband, for her, he shall make himself unclean.

USTThey may also touch the dead body of a sister if she is an unmarried virgin and has been living in their house, because she has no husband to bury her. For the sake of burying such a sister, the priests may become impure.

BSBor his unmarried sister who is near to him, since she has no husband

MSB (Same as above)


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEand for his virgin sister who is near to him, who has had no husband; for her he may defile himself.

WMBB (Same as above)

NETand his virgin sister who is near to him, who has no husband; he may defile himself for her.

LSVand for his sister, the virgin, who is near to him, who has not been to a man; he is defiled for her.

FBVor his unmarried sister since she is a close relative because she doesn't have a husband.

T4TPriests are also permitted to touch the corpse of a sister if she is not married, because she has no husband to bury her body.

LEBNo LEB LEV book available

BBEAnd for his sister, a virgin, for she is his near relation and has had no husband, he may make himself unclean.

MoffNo Moff LEV book available

JPSand for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband, for her may he defile himself.

ASVand for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband; for her may he defile himself.

DRAAnd for a maiden sister, who hath had no husband:

YLTand for his sister, the virgin, who is near unto him, who hath not been to a man; for her he is defiled.

Drbyand for his sister, a virgin, that is near unto him, who hath had no husband, for her may he make himself unclean.

RVand for his sister a virgin, that is near unto him, which hath had no husband, for her may he defile himself.
   (and for his sister a virgin, that is near unto him, which hath/has had no husband, for her may he defile himself. )

SLTAnd for his sister, a virgin, coming near to him, who was not for a husband for her, he shall be defiled.

WbstrAnd for his sister a virgin, that is nigh to him, who hath had no husband: for her he may be defiled.

KJB-1769And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
   (And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath/has had no husband; for her may he be defiled. )

KJB-1611And for his sister a virgin, that is nigh vnto him, which hath had no husband: for her may he be defiled.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps LEV book available

GnvaOr by his sister a maid, that is neere vnto him, which hath not had a husband: for her he may lament.
   (Or by his sister a maid, that is near unto him, which hath/has not had a husband: for her he may lament. )

CvdlNo Cvdl LEV book available

WyclNo Wycl LEV book available

LuthNo Luth LEV book available

ClVget sorore virgine quæ non est nupta viro:
   (and sistere virgine which not/no it_is nupta viro: )

RP-GNTNo RP-GNT LEV book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

21:1-4 Touching a dead body rendered a person unclean for seven days. Because a priest had to be prepared to deal with holy things at all times, he was not allowed to handle a dead body, even of a relative, or else he could be unfit to minister when needed. The only exceptions were his closest relatives because there might not be anyone else who could bury the bodies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְלַאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙

(Some words not found in UHB: and,for,sister_of,his the,virgin the,near to=him/it which/who not she/it_was to,husband to/for=her/it defile )

The word translated as virgin refers to a young woman of marriageable age who has not yet had sexual relations. If your language has a specific word for a woman of this social group, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [or for his young unmarried sister]

BI Lev 21:3 ©