Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_from the_sanctuary not he_will_go_out and_not he_will_profane DOM the_sanctuary his/its_god if/because the_consecration of_the_oil of_(the)_anointing his/its_god on/upon/above_him/it I [am]_YHWH.
UHB וּמִן־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ‡
(ūmin-hammiqdāsh loʼ yēʦēʼ vəloʼ yəḩallēl ʼēt miqdash ʼₑlohāyv kiy nēzer shemen mishḩat ʼₑlohāyv ˊālāyv ʼₐniy yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκ τῶν ἁγίων οὐκ ἐξελεύσεται, καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἡγιασμένον τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι τὸ ἅγιον ἔλαιον τὸ χριστὸν τοῦ Θεοῦ ἐπʼ αὐτῷ· ἐγὼ Κύριος.
(Kai ek tōn hagiōn ouk exeleusetai, kai ou bebaʸlōsei to haʸgiasmenon tou Theou autou, hoti to hagion elaion to ⱪriston tou Theou epʼ autōi; egō Kurios. )
BrTr And he shall not go forth out of the sanctuary, and he shall not profane the sanctuary of his God, because the holy anointing oil of God is upon him: I am the Lord.
ULT And he must not leave from the holy place and he must not profane the holy place of his God. For the dedication of the oil of the anointing of his God is upon him. I am Yahweh.
UST He must not leave the sacred tent to join those who are mourning, because he would cause himself to become unfit for his work and would also defile the sacred tent. He must not leave the sacred tent at that time, because by being anointed with olive oil he has been appointed to serve his God in the sacred tent. I, Yahweh, am the one who am commanding this.
BSB He must not leave or desecrate the sanctuary of his God, for the consecration of the anointing oil of his God is on him. I am the LORD.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE He shall not go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him. I am the LORD.
WMBB (Same as above)
NET He must not go out from the sanctuary and must not profane the sanctuary of his God, because the dedication of the anointing oil of his God is on him. I am the Lord.
LSV nor does he go out from the sanctuary, nor does he defile the sanctuary of his God, for the separation of the anointing oil of his God [is] on him; I [am] YHWH.
FBV He must not leave to deal with someone who has died[fn] or make the sanctuary of his God unclean because he has been dedicated by the anointing oil of his God. I am the Lord.
21:12 “To deal with someone who has died”: supplied for clarity. It doesn't mean the high priest could never leave the sanctuary.
T4T He must not leave the Sacred Tent to join those who are mourning, because he would cause himself to become unfit for his work and would also defile/desecrate the Sacred Tent. He must not leave the Sacred Tent at that time, because by being anointed with olive oil he has been ◄appointed/set apart► to serve his God in the Sacred Tent. I, Yahweh, am the one who am commanding this.
LEB And he shall not go out from the sanctuary, and he shall not profane his God’s sanctuary, because the dedication of his God’s oil of anointment is on him; I am Yahweh.
BBE He may not go out of the holy place or make the holy place of his God common; for the crown of the holy oil of his God is on him: I am the Lord.
Moff No Moff LEV book available
JPS neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the consecration of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.
ASV neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am Jehovah.
DRA Neither shall he go out of the holy places, lest he defile the sanctuary of the Lord, because the oil of the holy unction of his God is upon him. I am the Lord.
YLT nor from the sanctuary doth he go out, nor doth he pollute the sanctuary of his God, for the separation of the anointing oil of his God [is] on him; I [am] Jehovah.
Drby neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his [fn]God; for the consecration of the anointing oil of his [fn]God is upon him: I am Jehovah.
21.12 Elohim
RV neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.
Wbstr Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.
KJB-1769 Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.
KJB-1611 Neither shall hee goe out of the Sanctuary, nor prophane the Sanctuary of his God; for the crowne of the anointing oile of his God is vpon him: I am the LORD.
(Neither shall he go out of the Sanctuary, nor prophane the Sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.)
Bshps Neither shall go out of the sanctuarie, nor pollute the holy place of his God, for the crowne of the annoynting oyle of his God, is vpon him: I am the Lord.
(Neither shall go out of the sanctuarie, nor pollute the holy place of his God, for the crown of the anointing oil of his God, is upon him: I am the Lord.)
Gnva Neither shall he goe out of the Sanctuarie, nor pollute the holy place of his God: for the crowne of the anoynting oyle of his God is vpon him: I am the Lord.
(Neither shall he go out of the Sanctuarie, nor pollute the holy place of his God: for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord. )
Cvdl He shall not go out of the Sanctuary, that he vnhalowe not the Sanctuary of his God. For ye crowne of the anoyntinge oyle of his God is vpon him, for I am the LORDE.
(He shall not go out of the Sanctuary, that he unhalowe not the Sanctuary of his God. For ye/you_all crown of the anointinge oil of his God is upon him, for I am the LORD.)
Wycl nether he schal go out of hooli thingis, lest he defoule the seyntuarie of the Lord, for the oile of hooli anoyntyng of his God is on hym; Y am the Lord.
(nether he shall go out of holy things, lest he defoule the seyntuarie of the Lord, for the oil of holy anointyng of his God is on him; I am the Lord.)
Luth Aus dem Heiligtum soll er nicht gehen, daß er nicht entheilige das Heiligtum seines Gottes; denn die heilige Krone, das Salböl seines Gottes, ist auf ihm. Ich bin der HErr.
(Out_of to_him Heiligtum should he not go, that he not entheilige the Heiligtum his God’s; because the holye Krone, the Salböl his God’s, is on him. I am the/of_the LORD.)
ClVg Nec egredietur de sanctis, ne polluat sanctuarium Domini, quia oleum sanctæ unctionis Dei sui super eum est. Ego Dominus.[fn]
(Nec egredietur about sanctis, not polluat sanctuarium Master, because oil sanctæ anointing of_God sui over him it_is. I Master. )
21.12 ID., quæst. 82. De sanctis non exibit. Dum scilicet eorum funera celebrantur, de sanctis prohibitus est exire, etc., usque ad quod nonnullis diebus non imponebatur incensum. Super patre. ORIG., hom. 14 in Lev. Omnis homo in patre et matre pollutus est, etc., usque ad vel cœlestis matris libertatem indigna peccati servitute maculant. AUG., quæst. 85 in Levit. Quæri potest, etc., usque ad sicut de ipso Aaron Scriptura testatur. Ego Dominus. AUG. quæst. 84. De Moyse etiam dictum est, etc., usque ad nec superflua judicata est visibilis sanctificatio, quia invisibilis præcessit.
21.12 ID., quæst. 82. De sanctis not/no exibit. Dum scilicet their funera celebrantur, about sanctis prohibitus it_is exire, etc., until to that nonnullis days not/no imponebatur incensum. Super patre. ORIG., hom. 14 in Lev. Everyone human in patre and matre pollutus it_is, etc., until to or cœlestis matris libertatem indigna peccati servitute maculant. AUG., quæst. 85 in Levit. Quæri potest, etc., until to like about ipso Aaron Scriptura testatur. I Master. AUG. quæst. 84. De Moyse also dictum it_is, etc., until to but_not superflua yulet_him_saya it_is visibilis sanctificatio, because invisibilis præcessit.
21:10-15 The restrictions made on the common priests (21:1-4) applied even more stringently to the high priest because he had to represent all Israel, including the other priests.
• The priest must never leave his hair uncombed or tear his clothing in mourning, so that he would always be fit to minister. Although the common priest was permitted to marry a widow, the high priest was allowed to marry only a virgin. This made certain that the future high priest and the common priests descended from that union would have an unquestioned lineage (21:15).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֡י
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו
consecration oil anointing (Some words not found in UHB: and=from the,sanctuary not go_out and=not profane DOM sanctuary his/its=god that/for/because/then/when consecration oil anointing his/its=god on/upon/above=him/it I YHWH )
This expression uses the image of a crown to describe the oil of the anointing of his God that was poured on the high priest’s head to appoint him as the high priest. If this expression would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “on his head is the oil of anointing that God used to appoint him, which he should consider to be like a crown”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת
oil anointing
See how you translated this expression in 8:2.