Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel LEV 21:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 21:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_from the_sanctuary not he_will_go_out and_not he_will_profane DOM the_sanctuary his/its_god if/because the_consecration of_the_oil of_(the)_anointing his/its_god on/upon/above_him/it I [am]_YHWH.

UHBוּ⁠מִן־הַ⁠מִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְ⁠לֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑י⁠ו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛י⁠ו עָלָ֖י⁠ו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
   (ū⁠min-ha⁠mmiqdāsh loʼ yēʦēʼ və⁠loʼ yəḩallēl ʼēt miqdash ʼₑlohāy⁠v kiy nēzer shemen mishḩat ʼₑlohāy⁠v ˊālāy⁠v ʼₐniy yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκ τῶν ἁγίων οὐκ ἐξελεύσεται, καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἡγιασμένον τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι τὸ ἅγιον ἔλαιον τὸ χριστὸν τοῦ Θεοῦ ἐπʼ αὐτῷ· ἐγὼ Κύριος.
   (Kai ek tōn hagiōn ouk exeleusetai, kai ou bebaʸlōsei to haʸgiasmenon tou Theou autou, hoti to hagion elaion to ⱪriston tou Theou epʼ autōi; egō Kurios. )

BrTrAnd he shall not go forth out of the sanctuary, and he shall not profane the sanctuary of his God, because the holy anointing oil of God is upon him: I am the Lord.

ULTAnd he must not leave from the holy place and he must not profane the holy place of his God. For the dedication of the oil of the anointing of his God is upon him. I am Yahweh.

USTHe must not leave the sacred tent to join those who are mourning, because he would cause himself to become unfit for his work and would also defile the sacred tent. He must not leave the sacred tent at that time, because by being anointed with olive oil he has been appointed to serve his God in the sacred tent. I, Yahweh, am the one who am commanding this.

BSBHe must not leave or desecrate the sanctuary of his God, for the consecration of the anointing oil of his God is on him. I am the LORD.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEHe shall not go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him. I am the LORD.

WMBB (Same as above)

NETHe must not go out from the sanctuary and must not profane the sanctuary of his God, because the dedication of the anointing oil of his God is on him. I am the Lord.

LSVnor does he go out from the sanctuary, nor does he defile the sanctuary of his God, for the separation of the anointing oil of his God [is] on him; I [am] YHWH.

FBVHe must not leave to deal with someone who has died[fn] or make the sanctuary of his God unclean because he has been dedicated by the anointing oil of his God. I am the Lord.


21:12 “To deal with someone who has died”: supplied for clarity. It doesn't mean the high priest could never leave the sanctuary.

T4THe must not leave the Sacred Tent to join those who are mourning, because he would cause himself to become unfit for his work and would also defile/desecrate the Sacred Tent. He must not leave the Sacred Tent at that time, because by being anointed with olive oil he has been appointed/set apart► to serve his God in the Sacred Tent. I, Yahweh, am the one who am commanding this.

LEBAnd he shall not go out from the sanctuary, and he shall not profane his God’s sanctuary, because the dedication of his God’s oil of anointment is on him; I am Yahweh.

BBEHe may not go out of the holy place or make the holy place of his God common; for the crown of the holy oil of his God is on him: I am the Lord.

MoffNo Moff LEV book available

JPSneither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the consecration of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.

ASVneither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am Jehovah.

DRANeither shall he go out of the holy places, lest he defile the sanctuary of the Lord, because the oil of the holy unction of his God is upon him. I am the Lord.

YLTnor from the sanctuary doth he go out, nor doth he pollute the sanctuary of his God, for the separation of the anointing oil of his God [is] on him; I [am] Jehovah.

Drbyneither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his [fn]God; for the consecration of the anointing oil of his [fn]God is upon him: I am Jehovah.


21.12 Elohim

RVneither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.

WbstrNeither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.

KJB-1769Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.

KJB-1611Neither shall hee goe out of the Sanctuary, nor prophane the Sanctuary of his God; for the crowne of the anointing oile of his God is vpon him: I am the LORD.
   (Neither shall he go out of the Sanctuary, nor prophane the Sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.)

BshpsNeither shall go out of the sanctuarie, nor pollute the holy place of his God, for the crowne of the annoynting oyle of his God, is vpon him: I am the Lord.
   (Neither shall go out of the sanctuarie, nor pollute the holy place of his God, for the crown of the anointing oil of his God, is upon him: I am the Lord.)

GnvaNeither shall he goe out of the Sanctuarie, nor pollute the holy place of his God: for the crowne of the anoynting oyle of his God is vpon him: I am the Lord.
   (Neither shall he go out of the Sanctuarie, nor pollute the holy place of his God: for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord. )

CvdlHe shall not go out of the Sanctuary, that he vnhalowe not the Sanctuary of his God. For ye crowne of the anoyntinge oyle of his God is vpon him, for I am the LORDE.
   (He shall not go out of the Sanctuary, that he unhalowe not the Sanctuary of his God. For ye/you_all crown of the anointinge oil of his God is upon him, for I am the LORD.)

Wyclnether he schal go out of hooli thingis, lest he defoule the seyntuarie of the Lord, for the oile of hooli anoyntyng of his God is on hym; Y am the Lord.
   (nether he shall go out of holy things, lest he defoule the seyntuarie of the Lord, for the oil of holy anointyng of his God is on him; I am the Lord.)

LuthAus dem Heiligtum soll er nicht gehen, daß er nicht entheilige das Heiligtum seines Gottes; denn die heilige Krone, das Salböl seines Gottes, ist auf ihm. Ich bin der HErr.
   (Out_of to_him Heiligtum should he not go, that he not entheilige the Heiligtum his God’s; because the holye Krone, the Salböl his God’s, is on him. I am the/of_the LORD.)

ClVgNec egredietur de sanctis, ne polluat sanctuarium Domini, quia oleum sanctæ unctionis Dei sui super eum est. Ego Dominus.[fn]
   (Nec egredietur about sanctis, not polluat sanctuarium Master, because oil sanctæ anointing of_God sui over him it_is. I Master. )


21.12 ID., quæst. 82. De sanctis non exibit. Dum scilicet eorum funera celebrantur, de sanctis prohibitus est exire, etc., usque ad quod nonnullis diebus non imponebatur incensum. Super patre. ORIG., hom. 14 in Lev. Omnis homo in patre et matre pollutus est, etc., usque ad vel cœlestis matris libertatem indigna peccati servitute maculant. AUG., quæst. 85 in Levit. Quæri potest, etc., usque ad sicut de ipso Aaron Scriptura testatur. Ego Dominus. AUG. quæst. 84. De Moyse etiam dictum est, etc., usque ad nec superflua judicata est visibilis sanctificatio, quia invisibilis præcessit.


21.12 ID., quæst. 82. De sanctis not/no exibit. Dum scilicet their funera celebrantur, about sanctis prohibitus it_is exire, etc., until to that nonnullis days not/no imponebatur incensum. Super patre. ORIG., hom. 14 in Lev. Everyone human in patre and matre pollutus it_is, etc., until to or cœlestis matris libertatem indigna peccati servitute maculant. AUG., quæst. 85 in Levit. Quæri potest, etc., until to like about ipso Aaron Scriptura testatur. I Master. AUG. quæst. 84. De Moyse also dictum it_is, etc., until to but_not superflua yulet_him_saya it_is visibilis sanctificatio, because invisibilis præcessit.


TSNTyndale Study Notes:

21:10-15 The restrictions made on the common priests (21:1-4) applied even more stringently to the high priest because he had to represent all Israel, including the other priests.
• The priest must never leave his hair uncombed or tear his clothing in mourning, so that he would always be fit to minister. Although the common priest was permitted to marry a widow, the high priest was allowed to marry only a virgin. This made certain that the future high priest and the common priests descended from that union would have an unquestioned lineage (21:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֡י

that/for/because/then/when

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו

consecration oil anointing (Some words not found in UHB: and=from the,sanctuary not go_out and=not profane DOM sanctuary his/its=god that/for/because/then/when consecration oil anointing his/its=god on/upon/above=him/it I YHWH )

This expression uses the image of a crown to describe the oil of the anointing of his God that was poured on the high priest’s head to appoint him as the high priest. If this expression would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “on his head is the oil of anointing that God used to appoint him, which he should consider to be like a crown”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת

oil anointing

See how you translated this expression in 8:2.

BI Lev 21:12 ©