Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_woman a_prostitute and_defiled not they_will_take and_woman divorced from_husband_her not they_will_take if/because [is]_holy he to_god_his.
UHB אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃ ‡
(ʼishshāh zonāh vaḩₐlālāh loʼ yiqqāḩū vəʼishshāh gərūshāh mēʼīshāh loʼ yiqqāḩū kiy-qādosh hūʼ lēʼlohāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήψονται, καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς, ὅτι ἅγιός ἐστι Κυρίῳ τῷ Θεῷ αὐτοῦ.
(Gunaika pornaʸn kai bebaʸlōmenaʸn ou laʸpsontai, kai gunaika ekbeblaʸmenaʸn apo andros autaʸs, hoti hagios esti Kuriōi tōi Theōi autou. )
BrTr They shall not take a woman who is a harlot and profaned, or a woman put away from her husband; for he is holy to the Lord his God.
ULT He must not take a woman who is a prostitute or profaned. And he must not take a woman divorced from her husband. For he is holy to his God.
UST You priests must not marry women who have been prostitutes or who have been divorced from their husbands, because you priests are set apart for God.
BSB § A priest must not marry a woman defiled by prostitution or divorced by her husband, for the priest is holy to his God.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘They shall not marry a woman who is a prostitute, or profane. A priest shall not marry a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.
WMBB (Same as above)
NET They must not take a wife defiled by prostitution, nor are they to take a wife divorced from her husband, for the priest is holy to his God.
LSV They do not take a woman of harlotry, or defiled, and they do not take a woman cast out from her husband, for he [is] holy to his God;
FBV A priest is not to marry a woman made unclean through prostitution[fn] or who is divorced by her husband, for the priest must be holy to his God.
21:7 This may include cultic prostitution at pagan temples.
T4T You priests must not marry women who have been prostitutes or who have been divorced from their husbands, because you priests are ◄set apart for me/holy►.
LEB “ ‘They shall not marry[fn] a woman who is a prostitute and defiled, nor shall they marry[fn] a woman divorced from her husband, because each priest[fn] is holy for his God.
BBE They may not take as wife a loose or common woman, or one who has been put away by her husband: for the priest is holy to his God.
Moff No Moff LEV book available
JPS They shall not take a woman that is a harlot, or profaned; neither shall they take a woman put away from her husband; for he is holy unto his God.
ASV They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
DRA They shall not take to wife a harlot or a vile prostitute, nor one that has been put away from her husband: because they are consecrated to their God,
YLT 'A woman, a harlot, or polluted, they do not take, and a woman cast out from her husband they do not take, for he [is] holy to his God;
Drby They shall not take as wife a whore, or a dishonoured woman; neither shall they take a woman put away from her husband; for he is holy unto his [fn]God.
21.7 Elohim
RV They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
Wbstr They shall not take a wife that is a lewd woman, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy to his God.
KJB-1769 They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
KJB-1611 They shall not take a wife that is a whore, or profane, neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy vnto his God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Let them not take a wyfe that is an whore, or polluted, nor put from her husband: for such a one is holy vnto his god.
(Let them not take a wife that is an whore, or polluted, nor put from her husband: for such a one is holy unto his god.)
Gnva They shall not take to wife an whore, or one polluted, neither shall they marrie a woman diuorced from her husband: for such one is holy vnto his God.
(They shall not take to wife an whore, or one polluted, neither shall they marrie a woman diuorced from her husband: for such one is holy unto his God. )
Cvdl They shal take no whore, ner one that is defyled, or yt is put awaye from hir husbande, for he is holy vnto his God:
(They shall take no whore, nor one that is defyled, or it is put away from her husband, for he is holy unto his God:)
Wycl A preest schal not wedde a wijf a corrupt womman, and a `foul hoore, nether he schal wedde `hir that is forsakun of the hosebonde, for he is halewid to his God,
(A priest shall not wedde a wife a corrupt woman, and a `foul hoore, neither he shall wedde `hir that is forsaken of the husband, for he is hallowed/consecrated to his God,)
Luth Sie sollen keine Hure nehmen, noch keine Geschwächte, oder die von ihrem Manne verstoßen ist; denn er ist heilig seinem GOtt.
(They/She sollen no Hure take, still no Geschwächte, or the from their man verstoßen is; because he is holy his God.)
ClVg Scortum et vile prostibulum non ducent uxorem, nec eam quæ repudiata est a marito: quia consecrati sunt Deo suo,[fn]
(Scortum and vile prostibulum not/no ducent wife, but_not her which repudiata it_is from marito: because consecrati are Deo suo, )
21.7 Scortum, etc. Sacerdos quilibet, nam de summo postea dicet, quod non nisi virginem ducat uxorem. Quæ repudiata est, etc. Quia culpabilis invenitur, hanc non debet ducere sacerdos uxorem, nec prædicere ejus observantiam litteralem.
21.7 Scortum, etc. Sacerdos quilibet, nam about summo postea dicet, that not/no nisi virginem ducat wife. Quæ repudiata it_is, etc. Because culpabilis invenitur, hanc not/no debet to_lead sacerdos wife, but_not prædicere his observantiam litteralem.
21:7 The priest, to lead Israel in worship, had to model the highest standard of conduct for the people both in his personal life and in leadership of his family. He could have no ties to pagan culture (prostitution, 21:9), nor could the legitimacy of his family be questioned (divorce). Similar standards applied to leaders of the early church (1 Tim 3:1-13).
Note 1 topic: writing-pronouns
לֹ֣א יִקָּ֔חוּ & לֹ֣א יִקָּ֑חוּ & כִּֽי־ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃
not marry & (Some words not found in UHB: woman/wife prostitute and,defiled not marry and,woman divorced from,husband,her not marry that/for/because/then/when holy he/it to,God,his )
Here and throughout the next few verses, the words he and his refer to any male priest in Israel. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “No male priest shall take…nor shall he take…for that priest is holy to his God”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לֹ֣א יִקָּ֔חוּ & לֹ֣א יִקָּ֑חוּ
not marry & not marry
This phrase is likely a euphemism for having sexual relations with a woman, but it also implies marrying the woman first. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “He shall not marry…nor shall he marry” or “He shall not have sexual relations with…nor shall he have sexual relations with”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”