Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 21 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel LEV 21:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 21:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot he_will_make_himself_unclean a_husband in/on/at/with_people_his so_profane_himself.

UHBלֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּ⁠עַמָּ֑י⁠ו לְ⁠הֵ֖חַלּֽ⁠וֹ׃
   (loʼ yiţţammāʼ baˊal bə⁠ˊammāy⁠v lə⁠hēḩall⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ μιανθήσεται ἐξάπινα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ εἰς βεβήλωσιν αὐτοῦ.
   (Ou mianthaʸsetai exapina en tōi laōi autou eis bebaʸlōsin autou. )

BrTrHe shall not defile himself suddenly among his people to profane himself.

ULTHe must not make himself unclean as a husband among his people, to profane himself.

USTYou priests must not cause yourselves to become unfit to do my work by touching the dead bodies of other relatives of yours.

BSBHe is not to defile himself for those related to him by marriage, and so profane himself.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEHe shall not defile himself, being a chief man amongst his people, to profane himself.

WMBB (Same as above)

NETHe must not defile himself as a husband among his people so as to profane himself.

LSVA master [priest] does not defile himself among his people—to defile himself;

FBVHe must not make himself unclean for those only related to him by marriage—he is not to make himself ceremonially impure.

T4TPriests must not cause themselves to become unfit to do my work [DOU] by touching corpses of people who were married to one of their close relatives.

LEBHe must not make himself unclean as a kinsman by marriage,[fn] defiling himself.


21:4 Literally “a husband among his people”

BBEBut let him, being a chief among his people, not make himself unclean in such a way as to put shame on himself.

MoffNo Moff LEV book available

JPSHe shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.

ASVHe shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.

DRABut not even for the prince of his people shall he do any thing that may make him unclean.

YLT'A master [priest] doth not defile himself among his people — to pollute himself;

DrbyHe shall not make himself unclean [who is] a chief among his peoples, to profane himself.

RVHe shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.

WbstrBut he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.

KJB-1769But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.[fn]


21.4 he…: or, being an husband among his people, he shall not defile himself for his wife, etc

KJB-1611[fn]But hee shall not defile himselfe being a chiefe man among his people, to prophane himselfe.
   (But he shall not defile himself being a chief man among his people, to prophane himself.)


21:4 Or, being an husband among his people hee shall not defile himselfe for his wife &c.

BshpsBut he shall not be defiled vpon hym that hath aucthoritie among his people, to pollute him selfe.
   (But he shall not be defiled upon him that hath/has authority among his people, to pollute himself.)

GnvaHe shall not lament for the Prince among his people, to pollute him selfe.
   (He shall not lament for the Prince among his people, to pollute himself. )

CvdlMorouer he shal not defyle him self vpo eny ruler in his people, to vnhalowe him self.
   (Moreover/What's_more he shall not defyle him self upo any ruler in his people, to unhalowe him self.)

Wyclbut nether he schal be defoulid in the prince of his puple.
   (but neither he shall be defoulid in the prince of his puple.)

LuthSonst soll er sich nicht verunreinigen an irgend einem, der ihm zugehöret unter seinem Volk, daß er sich entheilige.
   (Otherwise should he itself/yourself/themselves not verunreinigen at irgend einem, the/of_the him zugehöret under his people, that he itself/yourself/themselves entheilige.)

ClVgsed nec in principe populi sui contaminabitur.
   (sed but_not in principe of_the_people sui contaminabitur. )


TSNTyndale Study Notes:

21:1-4 Touching a dead body rendered a person unclean for seven days. Because a priest had to be prepared to deal with holy things at all times, he was not allowed to handle a dead body, even of a relative, or else he could be unfit to minister when needed. The only exceptions were his closest relatives because there might not be anyone else who could bury the bodies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לְהֵ֖חַלּֽוֹ

(Some words not found in UHB: not make_~_unclean related_~_bymarriage in/on/at/with,people,his so,profane,himself )

The words translated as to indicate that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “with the result that he profanes himself”

BI Lev 21:4 ©