Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not he_will_make_himself_unclean a_husband in/on/at/with_people_his so_profane_himself.
UHB לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ׃ ‡
(loʼ yiţţammāʼ baˊal bəˊammāyv ləhēḩallō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He must not make himself unclean as a husband among his people, to profane himself.
UST You priests must not cause yourselves to become unfit to do my work by touching the dead bodies of other relatives of yours.
BSB He is not to defile himself for those related to him by marriage, and so profane himself.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE He shall not defile himself, being a chief man amongst his people, to profane himself.
WMBB (Same as above)
NET He must not defile himself as a husband among his people so as to profane himself.
LSV A master [priest] does not defile himself among his people—to defile himself;
FBV He must not make himself unclean for those only related to him by marriage—he is not to make himself ceremonially impure.
T4T Priests must not cause themselves to become unfit to do my work [DOU] by touching corpses of people who were married to one of their close relatives.
LEB He must not make himself unclean as a kinsman by marriage,[fn] defiling himself.
?:? Literally “a husband among his people”
BBE But let him, being a chief among his people, not make himself unclean in such a way as to put shame on himself.
Moff No Moff LEV book available
JPS He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
ASV He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
DRA But not even for the prince of his people shall he do any thing that may make him unclean.
YLT 'A master [priest] doth not defile himself among his people — to pollute himself;
Drby He shall not make himself unclean [who is] a chief among his peoples, to profane himself.
RV He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
Wbstr But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
KJB-1769 But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.[fn]
21.4 he…: or, being an husband among his people, he shall not defile himself for his wife, etc
KJB-1611 [fn]But hee shall not defile himselfe being a chiefe man among his people, to prophane himselfe.
(But he shall not defile himself being a chief man among his people, to prophane himself.)
21:4 Or, being an husband among his people hee shall not defile himselfe for his wife &c.
Bshps But he shall not be defiled vpon hym that hath aucthoritie among his people, to pollute him selfe.
(But he shall not be defiled upon him that hath/has authority among his people, to pollute himself.)
Gnva He shall not lament for the Prince among his people, to pollute him selfe.
(He shall not lament for the Prince among his people, to pollute himself. )
Cvdl Morouer he shal not defyle him self vpo eny ruler in his people, to vnhalowe him self.
(Moreover/What's_more he shall not defyle him self upo any ruler in his people, to unhalowe him self.)
Wyc but nether he schal be defoulid in the prince of his puple.
(but neither he shall be defoulid in the prince of his puple.)
Luth Sonst soll er sich nicht verunreinigen an irgend einem, der ihm zugehöret unter seinem Volk, daß er sich entheilige.
(Otherwise should he itself/yourself/themselves not verunreinigen at irgend einem, the/of_the him zugehöret under his people, that he itself/yourself/themselves entheilige.)
ClVg sed nec in principe populi sui contaminabitur.
(sed but_not in principe of_the_people sui contaminabitur. )
BrTr He shall not defile himself suddenly among his people to profane himself.
BrLXX Οὐ μιανθήσεται ἐξάπινα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ εἰς βεβήλωσιν αὐτοῦ.
(Ou mianthaʸsetai exapina en tōi laōi autou eis bebaʸlōsin autou. )
21:1-4 Touching a dead body rendered a person unclean for seven days. Because a priest had to be prepared to deal with holy things at all times, he was not allowed to handle a dead body, even of a relative, or else he could be unfit to minister when needed. The only exceptions were his closest relatives because there might not be anyone else who could bury the bodies.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לְהֵ֖חַלּֽוֹ
(Some words not found in UHB: not make_~_unclean related_~_bymarriage in/on/at/with,people,his so,profane,himself )
The words translated as to indicate that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “with the result that he profanes himself”