Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not he_will_profane his/its_seed in/on/at/with_people_his if/because I [am]_YHWH sanctifies_him.
UHB וְלֹֽא־יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשֽׁוֹ׃פ ‡
(vəloʼ-yəḩallēl zarˊō bəˊammāyv kiy ʼₐniy yhwh məqaddəshō.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ· ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτόν.
(Kai ou bebaʸlōsei to sperma autou en tōi laōi autou; egō Kurios ho hagiazōn auton. )
BrTr And he shall not profane his seed among his people: I am the Lord that sanctifies him.
ULT And he will not profane his offspring among his people. For I am Yahweh who makes him holy.’ ”
UST You priests must not marry widows or prostitutes or divorced women, because if you do that, and if you later have sons, they will not be acceptable to be priests among your people. You must marry only virgins from among your own people. I am Yahweh, who sets priests apart for my honor and for those who worship me.’ ”
BSB so that he does not defile his offspring among his people, for I am the LORD who sanctifies him.”
OEB No OEB LEV book available
WEBBE He shall not profane his offspring amongst his people, for I am the LORD who sanctifies him.’ ”
WMBB (Same as above)
NET He must not profane his children among his people, for I am the Lord who sanctifies him.’ ”
LSV and he does not defile his seed among his people; for I [am] YHWH, sanctifying him.”
FBV so that he doesn't make his children unclean among his people,[fn] for I am the Lord who makes him holy.”
21:15 Having a foreign wife would mean that any children of the marriage would be considered unclean. They also could not follow their father in the priesthood, and indeed he could not continue as a priest either.
T4T You priests must not marry widows or prostitutes or divorced women, because if you did that, if you later have sons, they would not be acceptable to be priests among your people. You must marry only virgins from among your own people. I am Yahweh, who sets priests apart to be holy.’ ”
LEB And he shall not profane his offspring among his people, because I am Yahweh, who consecrates him.’ ”
BBE And he may not make his seed unclean among his people, for I the Lord have made him holy.
Moff No Moff LEV book available
JPS And he shall not profane his seed among his people; for I am the LORD who sanctify him.
ASV And he shall not profane his seed among his people: for I am Jehovah who sanctifieth him.
DRA He shall not mingle the stock of his kindred with the common people of his nation: for I am the Lord who sanctify him.
YLT and he doth not pollute his seed among his people; for I [am] Jehovah, sanctifying him.'
Drby And he shall not profane his seed among his peoples; for I am Jehovah who do hallow him.
RV And he shall not profane his seed among his people: for I am the LORD which sanctify him.
Wbstr Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him.
KJB-1769 Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him.
KJB-1611 Neither shal he prophane his seed among his people: for I the LORD doe sanctifie him.
(Neither shall he prophane his seed among his people: for I the LORD do sanctifie him.)
Bshps Neither shal he defile his seede among his people: for I am the Lorde whiche sanctifie hym.
(Neither shall he defile his seed among his people: for I am the Lord which sanctifie him.)
Gnva Neyther shall he defile his seede among his people: for I am the Lord which sanctifie him.
(Neyther shall he defile his seed among his people: for I am the Lord which sanctifie him. )
Cvdl yt he vnhalowe not his sede amonge his people. For I am ye LORDE, which sanctifie him.
(yt he unhalowe not his seed among his people. For I am ye/you_all LORD, which sanctifie him.)
Wycl medle he not the generacioun of his kyn to the comyn puple of his folk, for Y am the Lord, that `halewe hym.
(medle he not the generation of his kind to the common people of his folk, for I am the Lord, that `halewe him.)
Luth auf daß er nicht seinen Samen entheilige unter seinem Volk; denn ich bin der HErr, der ihn heiliget.
(auf that he not his seed/seeds entheilige under his people; because I am the/of_the LORD, the/of_the him/it holyet.)
ClVg ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suæ: quia ego Dominus, qui sanctifico eum.
(ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suæ: because I Master, who sanctifico him. )
21:10-15 The restrictions made on the common priests (21:1-4) applied even more stringently to the high priest because he had to represent all Israel, including the other priests.
• The priest must never leave his hair uncombed or tear his clothing in mourning, so that he would always be fit to minister. Although the common priest was permitted to marry a widow, the high priest was allowed to marry only a virgin. This made certain that the future high priest and the common priests descended from that union would have an unquestioned lineage (21:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־ יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו
(Some words not found in UHB: and=not profane his/its=seed in/on/at/with,people,his that/for/because/then/when I YHWH sanctifies,him )
This expression uses a metaphor to relate the word seed to one’s children. Whether semen was thought of to resemble plant seed is unclear, although the same word is used to refer to both (see 11:17 and 15:16 for reference). This expression implies that by marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be a priest. If your language uses a similar metaphor, consider using it here. If not consider using a generic expression. Alternate translation: And shall not profane his children among his people
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֛י
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: This is because