Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 14:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yudas Iscariot, one of the Yeshua’s twelve trainees, visited the chief priests to offer to hand Yeshua over to them.

OET-LVAnd Youdas/(Yəhūdāh) Iskariōtaʸs, the one of_the twelve, went_away to the chief_priests, in_order_that he_may_give_ him _over to_them.

SR-GNTΚαὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.
   (Kai Youdas Iskariōth, ho heis tōn dōdeka, apaʸlthen pros tous arⱪiereis, hina auton paradōi autois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests so that he might hand him over to them.

USTThen Judas Iscariot went to the chief priests to talk about helping them to capture Jesus. He did that even though he was one of the Twelve Representatives.

BSB  § Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.

BLBAnd Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests, that he might betray Him to them.


AICNTAnd Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.

OEBAfter this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests, to betray Jesus to them.

WEBBEJudas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.

WMBBJudah Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.

NETThen Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Jesus into their hands.

LSVAnd Judas the Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests that he might deliver Him up to them,

FBVThen Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests and arranged to betray Jesus to them.

TCNTThen Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to deliver Jesus up to them.

T4TThen Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth Town) went to the chief priests in order to talk to them about helping them to seize Jesus. He did that even though he was one of the twelve disciples

LEBAnd Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.

BBEAnd Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut Judas Iscariot, already mentioned as one of the Twelve, went to the High Priests to betray Jesus to them.

ASVAnd Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.

DRAAnd Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.

YLTAnd Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,

DrbyAnd Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;

RVAnd Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.

WbstrAnd Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.

KJB-1769¶ And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
   (¶ And Yudas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. )

KJB-1611[fn]And Iudas Iscariot, one of the twelue, went vnto the chiefe Priests, to betray him vnto them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


14:10 Mat. 26. 14.

BshpsAnd Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto ye hye priestes, to betray hym vnto them.
   (And Yudas Iscariot, one of the twelve, went away unto ye/you_all high priests, to betray him unto them.)

GnvaThen Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto the hie Priestes, to betray him vnto them.
   (Then Yudas Iscariot, one of the twelve, went away unto the high Priests, to betray him unto them. )

CvdlAnd Iudas Iscarioth one of the twolue wente vnto the hye prestes, to betraye him vnto them.
   (And Yudas Iscarioth one of the twelve went unto the high priests, to betray him unto them.)

TNTAnd Iudas Iscarioth one of the twelve went awaye vnto the hye prestes to betraye hym vnto them.
   (And Yudas Iscarioth one of the twelve went away unto the high priests to betray him unto them. )

WyclAnd Judas Scarioth, oon of the twelue, wente to the hiyest prestis, to bitraye hym to hem.
   (And Yudas Scarioth, one of the twelve, went to the highest priests, to betray him to them.)

LuthUnd Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.
   (And Yudas Ischariot, einer from the Zwölfen, went there to the Hohenpriestern, that he him/it verriete.)

ClVgEt Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.[fn]
   (And Yudas Iscariotes, unus about duodecim, he_is_gone to summos priests, as proderet him illis. )


14.10 Uno de duodecim. HIER. Unus numero, non merito, nomine non numine, corpore non animo, unde sponsus ad sponsam: Vulnerasti cor meum, soror mea, in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui Cant. 4.. Oculus et crinis sapientia est et virtus, quoniam Judæ cum cæteris dicitur: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei Matth. 13.. Et: Dedi vobis potestatem Luc. 10., etc. Abiit ad, etc. Ille abiit ad principes: et postquam exivit, intravit in eum Sathanas. Hic nox nocti indicat scientiam. Unumquodque animal ad sibi simile juugitur Matth. 28.. Maria currit ad apostolos ut dies diei eructet verbum; Judas ad Judæos, ut nox nocti indicet scientiam.


14.10 Uno about duodecim. HIER. Unus numero, not/no merito, nomine not/no numine, corpore not/no animo, whence sponsus to sponsam: Vulnerasti heart mine, soror mea, in uno oculorum tuorum, and in uno crine colli tui Cant. 4.. Oculus and crinis sapientia it_is and virtus, quoniam Yudæ when/with cæteris it_is_said: Vobis datum it_is nosse mysterium regni of_God Matth. 13.. Et: Dedi to_you potestatem Luc. 10., etc. He_went_away ad, etc. Ille he_is_gone to principes: and postquam exivit, he_entered in him Sathanas. Hic nox nocti inlet_him_say scientiam. Unumquodque animal to sibi simile yuugitur Matth. 28.. Maria currit to apostolos as days diei eructet verbum; Yudas to Yudæos, as nox nocti indicet scientiam.

UGNTκαὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ, ὁ εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.
   (kai Youdas Iskariōth, ho heis tōn dōdeka, apaʸlthen pros tous arⱪiereis, hina auton paradoi autois.)

SBL-GNT⸀Καὶ Ἰούδας ⸂Ἰσκαριὼθ ὁ⸃ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν ⸂παραδοῖ αὐτοῖς⸃.
   (⸀Kai Youdas ⸂Iskariōth ho⸃ heis tōn dōdeka apaʸlthen pros tous arⱪiereis hina auton ⸂paradoi autois⸃.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ὁ Ἰούδας [fn]ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα [fn]παραδῷ αὐτὸν αὐτοῖς.
   (Kai ho Youdas ho Iskariōtaʸs, heis tōn dōdeka, apaʸlthe pros tous arⱪiereis, hina paradōi auton autois. )


14:10 ο ¦ — ANT CT PCK

14:10 ο ισκαριωτης ¦ ισκαριωθ ο CT

14:10 παραδω αυτον ¦ αυτον παραδοι CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:10-11 In sharp contrast to the woman, Judas Iscariot, one of the twelve disciples, offered to betray Jesus for money (Matt 26:15; 27:3, 9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν δώδεκα

˱of˲_the twelve

See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: [of the 12 apostles] or [of the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἀπῆλθεν

went_away

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came away]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς

in_order_that him (Some words not found in SR-GNT: καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς)

Judas did not hand Jesus over to the chief priests yet. Rather, he went to make arrangements with them about doing that. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [so that he might arrange with them how he would hand him over to them] or [so that he might offer to hand him over to them]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 14:10 ©