Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and asked, How much are you willing to pay me if I hand him over to you all?” They offered thirty silver coins
OET-LV he_said:
What are_you_all_willing to_give to_me, and_I will_be_giving_ him _over to_you_all?
And they they_set to_him thirty silver_coins.
SR-GNT εἶπεν, “Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;” Οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. ‡
(eipen, “Ti thelete moi dounai, kagō humin paradōsō auton;” Hoi de estaʸsan autōi triakonta arguria.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT said, “What are you willing to give me, and I will hand him over to you?” And they weighed out 30 pieces of silver for him.
UST He said to them, “Suppose that I help you arrest Jesus. How much money would you pay me?” In response, they offered Judas 30 silver coins.
BSB and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver.
BLB said, "What are you willing to give me, and I will betray Him to you?" And they appointed to him thirty pieces of silver.
AICNT and said, “What are you willing to give me, and I will hand him over to you?” And they set for him thirty silver coins.
OEB and said ‘What are you willing to give me, if I betray Jesus to you?’ The Priests counted him out thirty pieces of silver as payment.
WEBBE and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
WMBB (Same as above)
NET and said, “What will you give me to betray him into your hands?” So they set out thirty silver coins for him.
LSV “What are you willing to give me, and I will deliver Him up to you?” And they weighed out to him thirty pieces of silver,
FBV and asked them, “How much will you pay me for betraying Jesus to you?” They paid him thirty silver coins.
TCNT and said, “What are you willing to give me if I deliver him up to you?” So they set out for him thirty pieces of silver.
T4T He asked them, “If I enable you to seize Jesus, how much money are you willing to give me?” They agreed to give him 30 silver coins. So they counted out the coins and gave them to him.
LEB and[fn] said, “What are you willing to give me if I in turn deliver him to you?” So they set out for him thirty silver coins.
26:15 *Here “and” is supplied because the participle in the previous verse (“went”) has been translated as a finite verb
BBE What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and said, "What are you willing to give me if I betray him to you?" So they weighed out to him thirty shekels,
ASV and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
DRA And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.
YLT 'What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings,
Drby and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
RV and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
Wbstr And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
KJB-1769 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
(And said unto them, What will ye/you_all give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. )
KJB-1611 And said vnto them, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? and they couenanted with him for thirtie pieces of siluer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And sayde vnto them: What wyll ye geue me, and I wyll delyuer hym vnto you? And they appoynted vnto hym thirtie peeces of syluer.
(And said unto them: What will ye/you_all give me, and I will deliver him unto you? And they appointed unto him thirty pieces of silver.)
Gnva And said, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? and they appoynted vnto him thirtie pieces of siluer.
(And said, What will ye/you_all give me, and I will deliver him unto you? and they appointed unto him thirty pieces of silver. )
Cvdl and sayde: What wil ye geue me, and I shal delyuer him vnto you? And they offred hi thirtie syluer pens.
(and said: What will ye/you_all give me, and I shall deliver him unto you? And they offered hi thirty silver pens.)
TNT and sayd: what will ye geve me and I will deliver him vnto you? And they apoynted vnto him thirty peces of sylver.
(and said: what will ye/you_all give me and I will deliver him unto you? And they appointd unto him thirty pieces of sylver. )
Wycl and seide to hem, What wolen ye yyue to me, and Y schal bitake hym to you? And thei ordeyneden to hym thretti pans of siluer.
(and said to them, What wolen ye/you_all give to me, and I shall bitake him to you? And they ordainedn to him thirty pans of silver.)
Luth und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
(and spoke: What wollt you/their/her to_me geben? I will him/it you verraten. And they/she/them boten him thirty Silberlinge.)
ClVg et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.[fn]
(and he_said illis: What vultis to_me dare, and I to_you him tradam? At illi constituerunt to_him triginta argenteos. )
26.15 Quid vultis. Quasi vile mancipium tradens, ponit in potestate ementium quantum velint dare.
26.15 What vultis. Quasi vile mancipium tradens, puts in potestate ementium quantum velint dare.
UGNT εἶπεν, τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν? οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
(eipen, ti thelete moi dounai, kagō humin paradōsō auton? hoi de estaʸsan autōi triakonta arguria.)
SBL-GNT εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
(eipen; Ti thelete moi dounai kagō humin paradōsō auton; hoi de estaʸsan autōi triakonta arguria.)
TC-GNT εἶπε, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, [fn]κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; Οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια,
(eipe, Ti thelete moi dounai, kagō humin paradōsō auton; Hoi de estaʸsan autōi triakonta arguria, )
26:15 καγω ¦ και εγω ANT BYZ PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:14-16 Judas sold himself to the authorities (see also John 11:57), concealed it (Matt 26:25), and then took them to Jesus at the appropriate time so they could carry out their plans (26:47-56; see John 18:2). Later, Judas was overcome by guilt and committed suicide (Matt 27:3-10; see Acts 1:15-22). Judas was apparently known for his greed (Matt 26:14-15; John 12:4-6; 13:29). It is also possible that he was motivated by disappointment over the nature of Jesus’ reign as Messiah, his own humiliation over the anointing of Jesus (see John 12:1-8), or resentment over the leadership of the Galilean apostles, Peter, James, and John. Whatever his motivation, Judas’s betrayal was a part of God’s sovereign plan (Acts 1:16-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τί θέλετέ μοι δοῦναι
what ˱you_all˲_/are/_willing ˱to˲_me /to/_give
Here Judas is asking how much money they will give to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [What sum of money are you willing to pay me]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
κἀγὼ
and_I
Here, the word and introduces what Judas is offering to do if they give him enough money. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a goal or result. If you use the following alternate translations, you may need to delete the comma before and. Alternate translation: [so that I] or [in order that I]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια
they & ˱they˲_set ˱to˲_him thirty silver_coins
Here Matthew refers to a procedure in which pieces of silver would be weighed to so that all the people involved in the transaction would be sure that the correct amount of money had been payed. Matthew means that they offered to pay Judas 30 pieces of silver. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they counted out 30 pieces of silver for him] or [they offered 30 pieces of silver to him]
Note 4 topic: translate-bmoney
τριάκοντα ἀργύρια
thirty silver_coins
Each of these pieces of silver was a coin equivalent to about four days’ wages. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [30 coins made out of silver] or [about four months’ wages]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.