Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Peter argued forcibly, “Even if I had to die with you, I would never disown you!”
¶ And all the others said similar things.
OET-LV But he was_saying exceedingly:
If it_may_be_fitting me to_die_together with_you, by_no_means I will_ not _be_renouncing you.
And all were_ also _speaking likewise.
SR-GNT Ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, “Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.” Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. ‡
(Ho de ekperissōs elalei, “Ean deaʸ me sunapothanein soi, ou maʸ se aparnaʸsomai.” Hōsautōs de kai pantes elegon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he was saying emphatically, “Even if it were necessary for me to die with you, I will certainly not deny you.” And they all also were speaking in the same manner.
UST But Peter replied strongly, “Even if they kill me, I will never say that I do not know you.” And all the other apprentices said the same thing.
BSB § But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
BLB And he kept saying emphatically, "If it is needful of me to die with You, never will I deny You." And all of them were saying likewise also.
AICNT But {he}[fn] spoke vehemently, “Even if I must die with you, I will never deny you.” And all were saying the same.
14:31, he: Some manuscripts read “Peter.”
OEB But Peter vehemently protested, ‘Even if I must die with you, I will never disown you!’ And they all said the same.
WEBBE But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
WMBB (Same as above)
NET But Peter insisted emphatically, “Even if I must die with you, I will never deny you.” And all of them said the same thing.
LSV And he spoke the more vehemently, “If it may be necessary for me to die with You—I will in no way deny You”; and in like manner also said they all.
FBV But Peter was totally adamant, saying, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All of them said the same.
TCNT But Peter said [fn]all the more vehemently, “Even if I must die with yoʋ, I will certainly not deny yoʋ.” And they all said the same thing.
14:31 all the more ¦ — CT
T4T But Peter replied strongly, “Even if they kill me as I defend you, I will never deny that I know you!” And all the other disciples said the same thing.
LEB But he kept saying emphatically, “If it is necessary for me to die with you, I will never deny you!” And they all were saying the same thing also.
¶
BBE But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples.
ASV But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
DRA But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
YLT And he spake the more vehemently, 'If it may be necessary for me to die with thee — I will in no wise deny thee;' and in like manner also said they all.
Drby But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
RV But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
Wbstr But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
KJB-1769 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
(But he spake the more vehemently, If I should die with thee/you, I will not deny thee/you in any wise. Likewise also said they all. )
KJB-1611 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not denie thee in any wise. Likewise also said they all.
(But he spake the more vehemently, If I should die with thee/you, I will not denie thee/you in any wise. Likewise also said they all.)
Bshps But he spake more vehemently: no, yf I shoulde dye with thee, I wyll not deny thee. Likewise also sayde they all.
(But he spake more vehemently: no, if I should dye with thee/you, I will not deny thee/you. Likewise also said they all.)
Gnva But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all.
(But he said more earnestly. If I should die with thee/you, I will not denie thee/you: likewise also said they all. )
Cvdl But he saide yet more: Yee though I shulde dye wt ye, yet wil I not denie ye. So saide they all i like maner.
(But he said yet more: Ye/You_all though I should dye with ye/you_all, yet will I not denie ye. So said they all i like manner.)
TNT And he spake boldlyer: no yf I shulde dye with the I will not deny the. Lyke wyse also sayd they all.
(And he spake boldlyer: no if I should dye with the I will not deny them. Lyke wise also said they all. )
Wycl But he seide more, Thouy it bihoueth, that Y die togider with thee, Y schal not forsake thee. And in lijk maner alle seiden.
(But he said more, Thouy it behoves, that I die togider with thee/you, I shall not forsake thee/you. And in like manner all said.)
Luth Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollt‘ ich dich nicht verleugnen. Desselbigengleichen sagten sie alle.
(He but talked still weiter: Ya, when I with you/to_you also die müßte, wollt‘ I you/yourself not verleugnen. Desselbigengleichen saidn they/she/them alle.)
ClVg At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
(At ille amplius loquebatur: And when/but_if oportuerit me simul commori tibi, not/no you(sg) negabo. Similiter however and everyone dicebant. )
UGNT ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
(ho de ekperissōs elalei, ean deaʸ me sunapothanein soi, ou maʸ se aparnaʸsomai. hōsautōs de kai pantes elegon.)
SBL-GNT ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
(ho de ⸂ekperissōs elalei⸃; Ean ⸂deaʸ me⸃ sunapothanein soi, ou maʸ se ⸀aparnaʸsomai. hōsautōs de kai pantes elegon.)
TC-GNT Ὁ [fn]δὲ [fn]ἐκπερισσοῦ ἔλεγε μᾶλλον, Ἐάν [fn]με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε [fn]ἀπαρνήσωμαι. Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
(Ho de ekperissou elege mallon, Ean me deaʸ sunapothanein soi, ou maʸ se aparnaʸsōmai. Hōsautōs de kai pantes elegon. )
14:31 δε ¦ δε πετρος ANT
14:31 εκπερισσου ελεγε μαλλον ¦ εκπερισσως ελαλει CT
14:31 με δεη ¦ δεη με NA SBL TH WH
14:31 απαρνησωμαι ¦ απαρνησομαι ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
ἐκπερισσῶς
exceedingly
Alternate translation: “insistently” or “forcefully”
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι
if ˱it˲_/may_be/_fitting me /to/_die_together ˱with˲_you
Peter is suggesting that this is a hypothetical condition, that it might be necessary to die with Jesus. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Even were it necessary for me to die with you”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι
if ˱it˲_/may_be/_fitting me /to/_die_together ˱with˲_you
Here Peter means that if it were necessary for him to die if he remained faithful to Jesus, he would rather do that than deny him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Even if it were necessary for me, to keep from denying you, to die with you” or “Even if I would have to die with you if I stayed with you”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι & σε
˱with˲_you & you
Because Peter is speaking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι
by_no_means not you ˱I˲_/will_be/_renouncing
Here Peter implies that he will certainly not deny that he knows Jesus and is his disciple. See how you expressed the similar phrase in 14:30. Alternate translation: “I will certainly not deny that I know you” or “I will certainly not deny that I am your disciple”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μή
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον
likewise & also all /were/_speaking
The phrase they all also were speaking in the same manner means that all of the disciples were saying the same thing that Peter said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they all also were saying the same kind of thing” or “they all also were declaring that they would not deny Jesus”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.