Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Immediately some started quietly grumbling about the extravagant waste,
OET-LV But some were resenting to themselves:
For/Because why the this destruction of_the ointment has_become?
SR-GNT Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, “Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; ‡
(Aʸsan de tines aganaktountes pros heautous, “Eis ti haʸ apōleia hautaʸ tou murou gegonen;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But there were some being very angry within themselves, “For what has this waste of the perfumed oil happened?
UST Some of the people who were present became angry and said to themselves, “It is terrible that she wasted that fragrant ointment!
BSB § Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume?
BLB And some were indignant within themselves: "Why has this the waste of the fragrant oil been made?
AICNT But there were some who were indignant among themselves, [[saying]][fn] “Why has this waste of perfume occurred?
14:4, saying: Some manuscripts include.
OEB Some of those who were present said to one another indignantly, ‘Why has the perfume been wasted like this?
WEBBE But there were some who were indignant amongst themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
WMBB (Same as above)
NET But some who were present indignantly said to one another, “Why this waste of expensive ointment?
LSV and there were certain much displeased within themselves, and saying, “For what has this waste of the ointment been made?
FBV Some of those who were there became annoyed and said, “Why waste this perfume?
TCNT But some were expressing indignation to one [fn]another, saying, “For what purpose has this ointment been wasted?
14:4 another, saying, ¦ another: CT
T4T One of the people who were present became angry and said to the others, “◄It is terrible that she wasted that perfume!/Why did she waste that perfume?► [RHQ]
LEB But some were expressing indignation to one another:[fn] “Why has there been this waste of perfumed oil?
14:4 Or perhaps “within themselves”
BBE But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?
Moff No Moff MARK book available
Wymth But there were some who said indignantly among themselves, "Why has the ointment been thus wasted?
ASV But there were some that had indignation among themselves, saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made?
DRA Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made?
YLT and there were certain much displeased within themselves, and saying, 'For what hath this waste of the ointment been made?
Drby And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
RV But there were some that had indignation among themselves, saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made?
Wbstr And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
KJB-1769 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
KJB-1611 And there were some that had indignation within themselues, and said, Why was this waste of the oyntment made?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And there were some, that had indignation within them selues, and sayde: what neded this waste of oyntment?
(And there were some, that had indignation within themselves, and said: what neded this waste of ointment?)
Gnva Therefore some disdained among themselues, and sayde, To what ende is this waste of oyntment?
(Therefore some disdained among themselves, and said, To what end is this waste of ointment? )
Cvdl Then were there some, yt disdayned and sayde: Where to serueth this waist?
(Then were there some, it disdained and said: Where to serueth this waist?)
TNT And ther were some that were not content in them selves and sayde: what neded this waste of oyntment?
(And there were some that were not content in them selves and said: what neded this waste of ointment? )
Wycl But there weren summe that beren it heuyli with ynne hem silf, and seiden, Wher to is this losse of oynement maad?
(But there were some that beren it heuyli within them silf, and said, Wher to is this losse of ointment made?)
Luth Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch dieser Unrat?
(So were etliche, the became unwillig and said: What should though/but dieser Unrat?)
ClVg Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?[fn]
(Erant however quidam indigne ferentes intra semetipsos, and saying: Ut quid perditio ista unguenti facts est? )
14.4 Erant autem quidam. ID. Per synecdochen plurale pro singulari posuit, etc., usque ad cujus hac de causa furandi consuetudinem intimare curavit. Ut quid perditio ista. HIER. Perditus de salute perditionem invenit, ut in ficu fructifera mortis laqueum nancisceretur.
14.4 Erant however quidam. ID. Per synecdochen plurale for singulari posuit, etc., until to cuyus hac about causa furandi consuetudinem intimare curavit. Ut quid perditio ista. HIER. Perditus about salute perditionem invenit, as in ficu fructifera mortis laqueum nancisceretur.
UGNT ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν?
(aʸsan de tines aganaktountes pros heautous, eis ti haʸ apōleia hautaʸ tou murou gegonen?)
SBL-GNT ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
(aʸsan de tines aganaktountes pros ⸀heautous; Eis ti haʸ apōleia hautaʸ tou murou gegonen;)
TC-GNT Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, [fn]καὶ λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
(Aʸsan de tines aganaktountes pros heautous, kai legontes, Eis ti haʸ apōleia hautaʸ tou murou gegonen; )
14:4 και λεγοντες ¦ λεγοντες ANT ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς
resenting to themselves
Here Mark could be implying that: (1) the people spoke the following words to each other. Alternate translation: “being very angry and saying to one another” (2) the people thought the following words without saying them. Alternate translation: “being very angry and thinking”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
πρὸς ἑαυτούς, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? & ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς & καὶ
to themselves for why ¬the destruction this ˱of˲_the ointment /has/_become (Some words not found in SR-GNT: ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asking for what the waste of the perfumed oil had happened and saying that the perfumed oil was able to have been sold for more than 300 denarii and given to the poor. And”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν?
for why ¬the destruction this ˱of˲_the ointment /has/_become
The people there are using the question form to show that they think the woman wasted the perfume. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no reason for this waste of the perfumed oil.” or “What a waste of the perfumed oil!”
εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν
for why ¬the destruction this ˱of˲_the ointment /has/_become
Alternate translation: “What is the purpose for this waste of the perfumed oil”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν
¬the destruction this ˱of˲_the ointment /has/_become
If your language does not use an abstract noun for the idea of waste, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is she wasting this perfumed oil”
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.