Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I was standing there teaching in the temple every day and you could have arrested me, but it’s happened this way to ensure that the what’s written in scriptures will be fulfilled.”
OET-LV In_every day I_was with you_all teaching in the temple, and you_all_ not _apprehended me, but it_is in_order_that the scriptures may_be_fulfilled.
SR-GNT Καθʼ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλʼ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί.” ‡
(Kathʼ haʸmeran aʸmaʸn pros humas en tōi hierōi didaskōn, kai ouk ekrataʸsate me; allʼ hina plaʸrōthōsin hai Grafai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But so that the Scriptures might be fulfilled.”
UST For many days I was with you in the temple courtyard teaching the people. Why did you not try to arrest me then? But this is happening in order that what the prophets wrote in the Scriptures about me may happen.”
BSB Every day I was with you, teaching in the temple courts,[fn] and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.”
14:49 Literally the temple
BLB Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But it is that the Scriptures may be fulfilled."
AICNT I was with you every day in the temple teaching, and you did not seize me; but this has happened so that the Scriptures might be fulfilled.”
OEB I have been among you day after day in the Temple Courts teaching, and yet you did not arrest me; but this is in fulfilment of the scriptures.’
WEBBE I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
WMBB (Same as above)
NET Day after day I was with you, teaching in the temple courts, yet you did not arrest me. But this has happened so that the scriptures would be fulfilled.”
LSV Daily I was with you teaching in the temple, and you did not lay hold on Me—but that the Writings may be fulfilled.”
FBV “I was there with you, teaching in the Temple every day. Why didn't you arrest me then? But this is happening to fulfill the Scriptures.”
TCNT I was with you daily, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But these things are happening so that the Scriptures may be fulfilled.”
T4T Jesus said to them, “◄It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a bandit!/Have you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a bandit [RHQ]?► Day after day I was with you in the Temple courtyard teaching the people Why did you not seize me then? But this is happening in order that what the prophets have written in the Scriptures about me may be fulfilled {may happen}.”
LEB Every day I was with you in the temple courts[fn] teaching, and you did not arrest me! But this has happened[fn] in order that the scriptures would be fulfilled.
14:49 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
14:49 The phrase “this has happened” is not in the Greek text, but is understood and must be supplied in the translation because of English style; cf. the parallel inMatt 26:56|link-href="None"
BBE I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Day after day I used to be among you in the Temple teaching, and you never seized me. But this is happening in order that the Scriptures may be fulfilled.'
ASV I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but this is done that the scriptures might be fulfilled.
DRA I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.
YLT daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me — but that the Writings may be fulfilled.'
Drby I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
RV I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but this is done that the scriptures might be fulfilled.
Wbstr I was daily with you in the temple, teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
KJB-1769 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
( I was daily with you in the temple teaching, and ye/you_all took me not: but the scriptures must be fulfilled. )
KJB-1611 I was daily with you in the Temple, teaching, and yee tooke me not; but the Scriptures must be fulfilled.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I was dayly with you in the temple, teachyng, and ye toke me not, but these thynges come to passe, that the Scriptures shoulde be fulfylled.
(I was daily with you in the temple, teachyng, and ye/you_all took me not, but these things come to pass, that the Scriptures should be fulfilled.)
Gnva I was daily with you teaching in the Temple, and yee tooke me not: but this is done that the Scriptures should be fulfilled.
(I was daily with you teaching in the Temple, and ye/you_all took me not: but this is done that the Scriptures should be fulfilled. )
Cvdl I was daylie with you in the temple, and taught, and ye toke me not. But this is done, that the scrypture maye be fulfilled.
(I was daily with you in the temple, and taught, and ye/you_all took me not. But this is done, that the scrypture may be fulfilled.)
TNT I was dayly with you in the temple teachinge and ye toke me not: but that the scriptures shuld be fulfilled.
(I was daily with you in the temple teachinge and ye/you_all took me not: but that the scriptures should be fulfilled. )
Wycl Dai bi dai Y was among you, and tauyte in the temple, and ye helden not me; but that the scripturis be fulfillid.
(Dai by day I was among you, and taught in the temple, and ye/you_all helden not me; but that the scripturis be fulfilled.)
Luth Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehret, und ihr habt mich nicht gegriffen; aber auf daß die Schrift erfüllet werde.
(I am daily at you in_the Tempel been and have gelehret, and you/their/her have me not gegriffen; but on that the Schrift erfüllet become.)
ClVg quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
(quotidie eram apud you in temple docens, and not/no me tenuistis. But as impleantur Scripturæ. )
UGNT καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με; ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί.
(kath’ haʸmeran aʸmaʸn pros humas en tōi hierōi didaskōn, kai ouk ekrataʸsate me; all’ hina plaʸrōthōsin hai Grafai.)
SBL-GNT καθʼ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλʼ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.
(kathʼ haʸmeran aʸmaʸn pros humas en tōi hierōi didaskōn kai ouk ekrataʸsate me; allʼ hina plaʸrōthōsin hai grafai.)
TC-GNT Καθ᾽ ἡμέραν [fn]ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.
(Kath haʸmeran aʸmaʸn pros humas en tōi hierōi didaskōn, kai ouk ekrataʸsate me; all hina plaʸrōthōsin hai grafai. )
14:49 ημην προς υμας ¦ προς υμας ημην ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
14:49 But everything was taking place to fulfill what the Scriptures say about Jesus. Mark thus reassured his readers that these events were part of God’s divine plan. See Isa 53:7-9.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῷ ἱερῷ
the temple
Here Mark means that Jesus was teaching in the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the temple courtyard”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἵνα
but_‹it_is› in_order_that
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “But all these events have happened so that” or “But what you have done has happened so that”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from what has happened. Alternate translation: “with the result that” (2) a purpose for what has happened. Alternate translation: “in order that”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί
/may_be/_fulfilled the Scriptures
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it might fulfill the Scriptures”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.