Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 14:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And I can assure you that wherever the good news is proclaimed around the world, what she has done today will be part of the story and she’ll be remembered.

OET-LVAnd truly I_am_saying to_you_all, wherever the good_message if may_be_proclaimed in all the world, what this woman did will_ also _be_being_spoken for a_memorial of_her.

SR-GNTἈμὴν, δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.”
   (Amaʸn, de legō humin, hopou ean kaʸruⱪthaʸ to euangelion eis holon ton kosmon, kai ho epoiaʸsen hautaʸ, lalaʸthaʸsetai eis mnaʸmosunon autaʸs.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, also what she did will be spoken in remembrance of her.”

USTI will tell you this: Wherever my followers preach the good news throughout the world, they will also tell what she has done, and people will remember her.”

BSBAnd truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”

BLBAnd truly I say to you, wherever the gospel shall be proclaimed in the whole world, what this woman has done also will be spoken of, for a memorial of her."


AICNT“Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will also be spoken of in memory of her.”

OEBAnd I tell you, wherever, in the whole world, the good news is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.’

WEBBEMost certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”

WMBB (Same as above)

NETI tell you the truth, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”

LSVTruly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be spoken of—for a memorial of her.”

FBVI tell you the truth: wherever the good news is spread in the world, people will remember what she did.”

TCNTTruly I say to you, wherever [fn]this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial to her.”


14:9 this ¦ the ECM NA SBL TH WH

T4TI will tell you this: Wherever the good message about me is preached {people preach the good message} throughout the world, what she has done will be told {people will tell others what she has done to me}, and as a result people will remember her.”

LEBAnd truly I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.
¶ 

BBEAnd truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnd I solemnly tell you that wherever in the whole world the Good News shall be proclaimed, this which she has done shall also be told in remembrance of her."

ASVAnd verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

DRAAmen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her.

YLTVerily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of — for a memorial of her.'

DrbyAnd verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.

RVAnd verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

WbstrVerily I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of, for a memorial of her.

KJB-1769 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
   ( Verily/Truly I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath/has done shall be spoken of for a memorial of her. )

KJB-1611Uerely I say vnto you, Wheresoeuer this Gospel shalbe preached thorowout the whole world, this also that she hath done, shall be spoken of for a memoriall of her.
   (Verily/Truly I say unto you, Wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath/has done, shall be spoken of for a memoriall of her.)

BshpsUeryly I say vnto you, whersoeuer this Gospel shalbe preached, throughout the whole worlde, this also that she hath done, shalbe rehearsed, in remembraunce of her.
   (Verily/Truly I say unto you, whersoeuer this Gospel shall be preached, throughout the whole world, this also that she hath/has done, shall be rehearsed, in remembrance of her.)

GnvaVerely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done, shalbe spoken of in remembrance of her.
   (Verily/Truly I say unto you, wheresoever this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath/has done, shall be spoken of in remembrance of her. )

CvdlVerely I saye vnto you: Where so euer this gospell shalbe preached in all the worlde, there shal this also that she hath now done, be tolde for a remembraunce of her.
   (Verily/Truly I say unto you: Where so ever this gospel shall be preached in all the world, there shall this also that she hath/has now done, be told for a remembrance of her.)

TNTVerely I saye vnto you: wheresoever this gospell shalbe preached thorowout the whole worlde: thys also that she hath done shalbe rehearsed in remembraunce of her.
   (Verily/Truly I say unto you: wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world: thys also that she hath/has done shall be rehearsed in remembrance of her. )

WycTreuli Y seie to you, where euer this gospel be prechid in al the world, and that that `this womman hath don, schal be told in to mynde of hym.
   (Truly I say to you, where ever this gospel be preached in all the world, and that that `this woman hath/has done, shall be told in to mind of him.)

LuthWahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
   (Wahrlich, I said you, where this/these Evangelium geprediget becomes in aller world, there becomes man also the say to their Gedächtnis, what/which they/she/them jetzt did has.)

ClVgAmen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.[fn]
   (Amen dico vobis: Ubicumque prælet_him_sayum has_been the_Gospel istud in universo mundo, and that he_did these_things, narrabitur in memoriam his. )


14.9 Amen dico vobis. BEDA. Nota in Christo notitiam futurorum, passuros post paucos dies præscit Evangelium suum toto orbe prædicandum. Notandum, quod sicut Maria toto orbe quo est Ecclesia diffusa gloriam meruit de pio obsequio, quod Domino devote exhibuit: sic et Judas qui ei detraxit, perfidiæ nota longe lateque infamatur. Sed Dominus bonum pia laude remunerat, futura impii contumelias tacet.


14.9 Amen dico vobis. BEDA. Nota in Christo notitiam futurorum, passuros after paucos days præscit the_Gospel his_own toto orbe prædicandum. Notandum, that like Maria toto orbe quo it_is Ecclesia diffusa gloriam meruit about pio obsequio, that Master devote exhibuit: so and Yudas who to_him detraxit, perfidiæ nota longe lateque infamatur. But Master bonum pia laude remunerat, futura impii contumelias tacet.

UGNTἀμὴν, δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
   (amaʸn, de legō humin, hopou ean kaʸruⱪthaʸ to euangelion eis holon ton kosmon, kai ho epoiaʸsen hautaʸ, lalaʸthaʸsetai eis mnaʸmosunon autaʸs.)

SBL-GNTἀμὴν ⸀δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ⸀ἐὰν κηρυχθῇ τὸ ⸀εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
   (amaʸn ⸀de legō humin, hopou ⸀ean kaʸruⱪthaʸ to ⸀euangelion eis holon ton kosmon, kai ho epoiaʸsen hautaʸ lalaʸthaʸsetai eis mnaʸmosunon autaʸs.)

TC-GNT[fn]Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου [fn]ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον [fn]τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
   (Amaʸn legō humin, hopou ean kaʸruⱪthaʸ to euangelion touto eis holon ton kosmon, kai ho epoiaʸsen hautaʸ lalaʸthaʸsetai eis mnaʸmosunon autaʸs. )


14:9 αμην ¦ αμην δε BYZ CT HF

14:9 εαν ¦ αν TR

14:9 τουτο ¦ — ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:9 Although Mark does not give the woman’s name, her deed (14:6) is indeed remembered as the story of Jesus is told throughout the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον & καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται

/may_be/_proclaimed the gospel & also what did this_‹woman› /will_be_being/_spoken

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the actions, you could use indefinite subjects. Alternate translation: “people preach the gospel … they will also speak what she did”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μνημόσυνον αὐτῆς

in for /a/_memorial ˱of˲_her

If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that she is remembered” or “as a way to remember her”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

Map

Bethany and Bethphage

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9

At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

BI Mark 14:9 ©