Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]“We heard him say that he would demolish this temple made by many labourers, and within three days he’d build another one without any helpers.”
OET-LV that We heard from_him saying, that I will_be_tearing_down the this the handmade temple, and by three days I_will_be_building another not_hand_made.
![]()
SR-GNT ὅτι “Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ‘Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.’ ” ‡
(hoti “Haʸmeis aʸkousamen autou legontos, hoti ‘Egō katalusō ton naon touton, ton ⱪeiropoiaʸton, kai dia triōn haʸmerōn allon aⱪeiropoiaʸton oikodomaʸsō.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “We heard him saying, ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’ ”
UST “We heard him tell people that he would tear down this temple, which humans have built. Then he said that within three days he would construct another temple that God, not humans, would build.”
BSB “We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another [that is] made without hands.’ ”
MSB (Same as BSB above)
BLB "We heard Him saying, 'I will destroy this temple, the one made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.'"
AICNT “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another not made with hands.’ ”
OEB ‘We ourselves heard him say “I will destroy this Temple made with hands, and in three days build another made without hands.” ’
WEBBE “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’ ”
WMBB (Same as above)
NET “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with hands and in three days build another not made with hands.’ ”
LSV “We heard Him saying, I will throw down this temple made with hands, and by three days, I will build another made without hands”;
FBV “We heard him say, ‘I will destroy this Temple that human hands built, and in three days I will build another without hands.’ ”
TCNT “We heard him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another not made by man.’ ”
T4T “We heard him when he said, ‘I will destroy this Temple that was built by men, and then within three days I will build another temple ◄without help from anyone else/that human hands will not build►.’ ”
LEB “We heard him saying, ‘I will destroy this temple made by hands, and within three days I will build another not made by hands.”
BBE He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands.
Moff "We heard him say, 'I will destroy this temple made by hands, and in three days I will build another temple not made by hands.'
Wymth "We have heard him say, `I will pull down this Sanctuary built by human hands, and three days afterwards I will erect another built without hands.'"
ASV We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
DRA We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.
YLT 'We heard him saying — I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;'
Drby We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
RV We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
SLT That we heard him saying, That I will abolish this temple made with hands, and in three days will I build another, made without hands.
Wbstr We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
KJB-1769 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
KJB-1611 We heard him say, I will destroy this Temple that is made with hands, and within three dayes I will build another made without hands.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps We hearde hym say: I wyll destroy this temple that is made with handes, and within three dayes I wyll buylde another, made without handes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva We hearde him say, I will destroy this Temple made with hands, and within three daies I will builde another, made without hands.
(We heard him say, I will destroy this Temple made with hands, and within three days I will build another, made without hands. )
Cvdl We herde him saye: I wil breake downe this temple that is made with hodes, and in thre dayes buylde another not made wt handes.
(We herd/heard him say: I will break down this temple that is made with hands, and in three days build another not made with hands.)
TNT We herde him saye: I will destroye this temple made with hondes and with in thre dayes I will bylde another made with out hondes.
(We herd/heard him say: I will destroy this temple made with hands and with in three days I will bylde another made with out hands. )
Wycl and seiden, For we `han herd hym seiynge, Y schal vndo this temple maad with hondis, and aftir the thridde dai Y schal bilde another not maad with hondis.
(and said, For we have herd him saying, I shall undo this temple made with hands, and after the third day I shall build another not made with hands.)
Luth Wir haben gehöret, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in dreien Tagen einen andern bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.
(We have belongs/pertains, that he said: I will the temple, the/of_the with hands made is, cancel/terminate and in three days a change build, the/of_the not with hands made be.)
ClVg Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
(Since us we_heard him saying: I dissolvam the_temple/sanctuary this by_hand done, and through triduum something_else not/no by_hand done I_will_build. )
UGNT ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.
(hoti haʸmeis aʸkousamen autou legontos, hoti egō katalusō ton naon touton, ton ⱪeiropoiaʸton, kai dia triōn haʸmerōn allon aⱪeiropoiaʸton oikodomaʸsō.)
SBL-GNT ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω·
(hoti Haʸmeis aʸkousamen autou legontos hoti Egō katalusō ton naon touton ton ⱪeiropoiaʸton kai dia triōn haʸmerōn allon aⱪeiropoiaʸton oikodomaʸsō;)
RP-GNT ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.
(hoti Haʸmeis aʸkousamen autou legontos hoti Egō katalusō ton naon touton ton ⱪeiropoiaʸton, kai dia triōn haʸmerōn allon aⱪeiropoiaʸton oikodomaʸsō.)
TC-GNT ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.
(hoti Haʸmeis aʸkousamen autou legontos hoti Egō katalusō ton naon touton ton ⱪeiropoiaʸton, kai dia triōn haʸmerōn allon aⱪeiropoiaʸton oikodomaʸsō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
After the crowd arrested Jesus, they took him to the high priest’s house. The Jewish leaders had gathered there to have Jesus’ trial in an upper level of that house. Peter followed the crowd at a distance and went into the courtyard outside the house. The Jewish leaders tried to find witnesses who would accuse Jesus of doing something against their law.
When the witnesses could not agree with each other, the high priest questioned Jesus. He wanted to learn about anything that Jesus had done wrong. Then he would use that as a good reason to take Jesus to the Roman governor, Pilate, for an official trial. When the high priest asked Jesus if he was the Messiah, the Son of the Blessed One, Jesus said that he was. This allowed the Jewish leaders to accuse Jesus of blasphemy. They said that Jesus deserved to die. So they had a good reason to take Jesus to Pilate for trial to get the death sentence. Then they abused and mocked Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is tried/questioned by the Jewish council
The Jewish leaders condemned Jesus
Jesus’ trial before the leaders of the Jews
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–68, Luke 22:54, 66–71, and John 18:12–15, 19–24.
The chief priests and other leaders wanted to find witnesses who would testify that Jesus had disobeyed the law in a serious way. This testimony would give the leaders a reason to say that Jesus should be killed as a criminal. Jewish law required that at least two witnesses must accuse a person of doing the same offense. Only then could he be put to death. But the Jewish leaders were not able to find two witnesses who accused Jesus of exactly the same offense.
This verse gives the words of the men’s testimony. In their testimony they claimed that they had heard Jesus say certain things about the temple. Mark used a direct quote to report those things. In some languages it may be more natural to use an indirect quote. See the General Comment on 14:58a–d at the end of 14:58d for an example.
“We heard Him say,
“We(excl) heard this person/man say,
“We(excl) heard Jesus say that
We heard Him say: The phrase We heard Him say introduces what the witnesses claimed that Jesus had said.The false witnesses were probably referring to what Jesus had said in John 2:19: “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.” But the author, John, explained in 2:21 that Jesus had been referring to his body as a temple. He had not been referring to the temple in Jerusalem. Also, Jesus did not say, “I will destroy….” He actually said, “Destroy(2pl) this temple, and in three days I will raise it up again.” The witnesses misinterpreted what Jesus meant and they did not quote Jesus correctly.
‘I will destroy this man-made temple,
‘I will tear down this temple made by human beings
he would tear down this temple that people built,
I will destroy this man-made temple: The pronoun I here refers to Jesus. When the men claimed that Jesus referred to this man-made temple, the Jewish council would interpret this phrase as referring to the temple of God in Jerusalem.
destroy: The word destroy here means “to completely tear down.” The temple was constructed of huge stones. In order to destroy it, many persons must work hard to tear down all of the stones.
To destroy a temple was considered an extremely serious crime. The Roman government punished this crime with the penalty of death.
man-made: The word man-made means that the temple was “made or built by human beings” rather than by God. It does not mean “made by male human beings.” Another way to translate this is:
I will destroy this temple that human beings built…
temple: The Greek word that the BSB translates as temple here refers to the main temple building. The main building was the holiest part of the temple. It was the part where God was present in a special way. This is the first time that this Greek word occurs in Mark. The Greek word for temple used in 14:49a included the entire courtyard area, as well as the temple building.
Here are some ways to translate temple in this context:
Use a descriptive phrase. For example:
house/building of God
house/place where God dwells
house/place where God is
holy/sacred house
If your language has a word for “temple,” consider using it. But you may need to modify it. For example:
temple of the Lord
See temple, Meaning 2, in the Glossary. Be sure to use a different term from the one you have chosen for “synagogue.” There was only one temple, but there were many synagogues throughout the land of Israel where the Jews met regularly for worship.
and in three days I will build another
and in three days I will build another temple.
and that within three days he would build another temple
and in three days I will build another: This clause is an ellipsis. It has some implied words, as shown here:
in three days I will build another temple
Express the meaning of the clause in a clear and natural way in your language.
in three days: The phrase in three days means “within a three-day period.”
that is made without hands.’”
This one will be one that human beings did not build.’ ”
that people did not make.”
that is made without hands: The phrase made without hands refers to a temple that human beings did not build. This phrase is passive. For example:
that human beings did not build
In some languages it may be more natural to use an indirect quote for the words that the witnesses claimed that Jesus had said. For example:
They said about Jesus, “This man said that he is able to destroy this temple built by people and rebuild it again in three days!”
Use the manner of speaking that people in your culture use when they speak in court about what another person said.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω
¬that ¬that (Some words not found in SR-GNT: ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγώ καταλύσω τόν ναόν τοῦτον τόν χειροποίητον καί διά τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [We heard him saying that he will destroy this temple made with hands and that in three days he will build another made without hands]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγώ καταλύσω τόν ναόν τοῦτον τόν χειροποίητον καί διά τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω)
The pronoun We refers to the people who falsely testified against Jesus. It does not include the people to whom they are speaking. If your language requires you to mark such forms, We would be exclusive here.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγώ καταλύσω τόν ναόν τοῦτον τόν χειροποίητον καί διά τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω)
Here, the word hands refers to main part of the body that people use to make things. So the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [made by humans … made without humans] or [made by people … made without people]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγώ καταλύσω τόν ναόν τοῦτον τόν χειροποίητον καί διά τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that hands made … that hands did not make]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τριῶν ἡμερῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγώ καταλύσω τόν ναόν τοῦτον τόν χειροποίητον καί διά τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω)
Here, the phrase in three days refers to a time period made up of three days. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [during a period of three days]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλον
another
The witnesses are using the adjective another as a noun to mean another temple. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [a different temple]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀχειροποίητον
not_hand_made
Here, the phrase made without hands implies that God, not humans, will make this temple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [made by God, not by human hands]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.