Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:10

 MARK 14:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 34500
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 34501
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 34502
    1. Ἰούδας
    2. ioudas
    3. Youdas/(Yəhūdāh)
    4. Yudas
    5. 24550
    6. N····NMS
    7. Youdas/(Yəhūdāh)
    8. Judas
    9. U
    10. Person=Judas; Y33; F34529; F34534; F34539
    11. 34503
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 34504
    1. Ἰσκαριώθ
    2. iskariōth
    3. Iskariōtaʸs
    4. Iscariot
    5. 24690
    6. N····NMS
    7. Iskariōtaʸs
    8. Iscariot
    9. U
    10. Y33
    11. 34505
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34506
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 34507
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. -
    11. 34508
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 34509
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. S····GMP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. Y33
    11. 34510
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. Y33
    11. 34511
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 34512
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 34513
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····AMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y33; F34520; F34521; F34524; F34528; F34532
    11. 34514
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 34515
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 34516
    1. παραδῷ
    2. paradidōmi
    3. he may give over
    4. -
    5. 38600
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ give_over
    8. ˱he˲ ˓may˒ give_over
    9. -
    10. Y33
    11. 34517
    1. προδοῖ
    2. prodidōmi
    3. -
    4. -
    5. 42720
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ previously_give
    8. ˱he˲ ˓may˒ previously_give
    9. -
    10. -
    11. 34518
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 34519
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R34514
    11. 34520

OET (OET-LV)And Youdas/(Yəhūdāh) Iskariōtaʸs, the one of_the twelve, went_away to the chief_priests, in_order_that he_may_give_ him _over to_them.

OET (OET-RV)Then Yudas Iscariot, one of Yeshua’s twelve apprentices, visited the chief priests to offer to hand Yeshua over to them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:10–11: Judas told the chief priests that he would betray Jesus to them

This section continues the story from 14:1–2 about how the Jewish leaders wanted to arrest Jesus. In this section, one of Jesus’ own disciples, Judas, agreed to betray Jesus and help the leaders arrest him.

Section 14:1–2 and Section 14:10–11 are similar in the theme of plotting to kill Jesus and in vocabulary. The chief priests and scribes were seeking to arrest Jesus in a sly and secret way. In the same way, Judas was seeking an opportunity to hand him over when not many people were around.

Here are some other possible headings for this section:

Judas agreed to betray Jesus to his enemies

Judas’ agreement to betray Jesus

Judas Iscariot went and arranged to give Jesus to those who wanted to arrest him

There are parallel passages for this section in Matthew 26:14–16 and Luke 22:3–6.

14:10a

Then Judas Iscariot, one of the Twelve,

Then: In Greek this verse begins with the common connector that is often translated as “and.” In this context it introduces the next event in the story. This event probably occurred soon after the events in 14:3–9. Connect this section with the previous one in a natural way in your language.

Judas Iscariot: The name Judas Iscariot first appears in Mark 3:19. You should write it in the same way here.

one of the Twelve: The phrase one of the Twelve indicates that Judas belonged to the group of Jesus’ twelve special disciples or apostles. The phrase the Twelve was first used in 4:10a.

In many languages, it will be necessary to specify “disciple(s)” or “apostle(s)” in one or more places. For example:

Judas Iscariot, one disciple / apostle among the twelve disciples/apostles

The information that Judas was one of the twelve disciples may be placed after 14:10b to emphasize that Judas was a traitor. See the General Comment on 14:10a–b below for an example.

14:10b

went to the chief priests to betray Jesus to them.

went to the chief priests to betray Jesus to them: Judas went to the chief priests in order to offer to help them arrest Jesus when no crowd was present.

chief priests: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests.

Here are some other ways to translate chief priests:

the leading/ruling priests

the elders among the Jewish sacrificers

the most prominent priests

See how you translated this term in 8:31c and 14:1b.

betray Jesus to them: The Greek word that the BSB translates as betray generally means “hand over or deliver to someone else’s control or authority.” In this context, the implied information is that Judas offered to betray Jesus. Judas would complete the action of betraying Jesus when Judas actually led the guards to him so that they could arrest him.

Here are some other ways to translate this phrase:

went to the chief priests in order to make an agreement with them about helping them to seize/arrest Jesus

…went to the chief priests. He told them that he wanted to deliver Jesus into their control.

General Comment on 14:10b

In some languages it may be natural to translate this verse part using direct speech. For example:

…went to the chief priests and said, “I want to help you to arrest Jesus.”

General Comment on 14:10a–b

In some languages it may be more natural to change the order of information in this verse. For example:

10aThen Judas Iscariot 10bwent to the chief priests in order to talk to them about helping them to seize Jesus. He did that even though 10ahe was one of the twelve disciples!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί Ἰούδας Ἰσκαριώθ ὁ εἱς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρός τούς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτόν παραδῷ αὐτοῖς)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν δώδεκα

˱of˲_the twelve

See how you translated the phrase the Twelve in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: [of the 12 apostles] or [of the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἀπῆλθεν

went_away

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came away]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Καί Ἰούδας Ἰσκαριώθ ὁ εἱς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρός τούς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτόν παραδῷ αὐτοῖς)

Judas did not hand Jesus over to the chief priests yet. Rather, he went to make arrangements with them about doing that. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [so that he might arrange with them how he would hand him over to them] or [so that he might offer to hand him over to them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 34500
    1. Youdas/(Yəhūdāh)
    2. Yudas
    3. 24550
    4. U
    5. ioudas
    6. N-····NMS
    7. Youdas/(Yəhūdāh)
    8. Judas
    9. U
    10. Person=Judas; Y33; F34529; F34534; F34539
    11. 34503
    1. Iskariōtaʸs
    2. Iscariot
    3. 24690
    4. U
    5. iskariōth
    6. N-····NMS
    7. Iskariōtaʸs
    8. Iscariot
    9. U
    10. Y33
    11. 34505
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34506
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 34507
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 34509
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. S-····GMP
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. Y33
    10. 34510
    1. went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··S
    6. went_away
    7. went_away
    8. -
    9. Y33
    10. 34511
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 34512
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34513
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····AMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y33; F34520; F34521; F34524; F34528; F34532
    10. 34514
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 34515
    1. he may give
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ give_over
    7. ˱he˲ ˓may˒ give_over
    8. -
    9. Y33
    10. 34517
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 34516
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ give_over
    7. ˱he˲ ˓may˒ give_over
    8. -
    9. Y33
    10. 34517
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R34514
    10. 34520

OET (OET-LV)And Youdas/(Yəhūdāh) Iskariōtaʸs, the one of_the twelve, went_away to the chief_priests, in_order_that he_may_give_ him _over to_them.

OET (OET-RV)Then Yudas Iscariot, one of Yeshua’s twelve apprentices, visited the chief priests to offer to hand Yeshua over to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:10 ©