Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Inside, the chief priests and all the council were trying to establish a case against Yeshua so he could be sentenced to death, but they weren’t coming up with anything.
OET-LV And the the_chief_priests and all the council were_seeking testimony against the Yaʸsous, in_order that to_put_ him _to_death, but they_were_ not _finding.
SR-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ ˚Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον. ‡
(Hoi de arⱪiereis kai holon to Sunedrion ezaʸtoun kata tou ˚Yaʸsou marturian, eis to thanatōsai auton, kai ouⱪ aʸhuriskon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the chief priests and the entire Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put him to death, and they were not finding any.
UST The chief priests and all the rest of the Jewish council tried to find people who would tell lies about Jesus so that they could convince the Roman authorities to execute him. They did not succeed.
BSB § Now the chief priests and the whole Sanhedrin [fn] were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.
14:55 Or the whole Council
BLB And the chief priests and all the Council were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they were not finding any.
AICNT Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus to put him to death, but they found none.
OEB Meanwhile the chief priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
WEBBE Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
WMBB Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Yeshua to put him to death, and found none.
NET The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find anything.
LSV And the chief priests and all the Sanhedrin were seeking testimony against Jesus—to put Him to death, and they were not finding,
FBV Inside the chief priests and the whole governing council[fn] were trying to find some evidence to have Jesus put to death, but they couldn't find anything.
14:55 Literally, “Sanhedrin.”
TCNT Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
T4T The chief priests and all the rest of the Jewish council had already tried to find people who would tell lies about Jesus in order that they could convince the Roman authorities to execute him. But they did not succeed,
LEB Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for testimony against Jesus in order to put him to death, and they did not find it.[fn]
14:55 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Meanwhile the High Priests and the entire Sanhedrin were endeavouring to get evidence against Jesus in order to put Him to death, but could find none;
ASV Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
DRA And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.
YLT And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony — to put him to death, and they were not finding,
Drby And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
RV Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
Wbstr And the chief priests, and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; and found none.
KJB-1769 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
KJB-1611 [fn]And the chiefe Priests, and all the counsell sought for witnesse against Iesus, to put him to death, & found none.
(And the chief Priests, and all the council/counsel sought for witness against Yesus/Yeshua, to put him to death, and found none.)
14:55 Mat.26. 59.
Bshps And the hye priestes, and all the councell sought for witnesse agaynst Iesus, to put hym to death, and founde none.
(And the high priests, and all the council/counsel sought for witness against Yesus/Yeshua, to put him to death, and found none.)
Gnva And the hie Priests, and all the Councill sought for witnesse against Iesus, to put him to death, but found none.
(And the high Priests, and all the Councill sought for witness against Yesus/Yeshua, to put him to death, but found none. )
Cvdl But the hye prestes and the whole councell sought wytnesse agaynst Iesus, yt they might brynge him to death, and they founde none.
(But the high priests and the whole council/counsel sought witness against Yesus/Yeshua, it they might bring him to death, and they found none.)
TNT And the hye prestes and all the counsell sought for witnes agaynste Iesu to put him to death and founde noone.
(And the high priests and all the council/counsel sought for witness against Yesu to put him to death and found noone. )
Wyc And the hiyest prestis, and al the counsel, souyten witnessyng ayens Jhesu to take hym to the deeth; but thei founden not.
(And the highest priests, and all the council/counsel, sought witnessing against Yhesu to take him to the death; but they found not.)
Luth Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider JEsum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.
(But the Hohenpriester and the/of_the ganze advice were_looking_for transcript against YEsum, on that they/she/them him/it for_the Tode brächten, and found nothing.)
ClVg Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.
(Summi vero priests and omne concilium quærebant adversus Yesum testimony as him morti traderent: but_not inveniebant. )
UGNT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον.
(hoi de arⱪiereis kai holon to Sunedrion ezaʸtoun kata tou Yaʸsou marturian, eis to thanatōsai auton, kai ouⱪ aʸhuriskon.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·
(hoi de arⱪiereis kai holon to sunedrion ezaʸtoun kata tou Yaʸsou marturian eis to thanatōsai auton, kai ouⱪ aʸhuriskon;)
TC-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ [fn]εὕρισκον.
(Hoi de arⱪiereis kai holon to sunedrion ezaʸtoun kata tou Yaʸsou marturian, eis to thanatōsai auton, kai ouⱪ heuriskon. )
14:55 ευρισκον ¦ ηυρισκον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then” or “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν
/were/_seeking against ¬the Jesus testimony
Here Mark means that the chief priests and the Sanhedrin were trying find evidence against Jesus. In other words, they needed to find people who were willing to say that Jesus had done something very wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “were seeking evidence against Jesus” or “were seeking proof that Jesus had done something wrong”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μαρτυρίαν
testimony
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “someone to testify”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν
in_order that /to/_put_to_death him
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that they could have him killed”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ θανατῶσαι αὐτόν
the that /to/_put_to_death him
Here Matthew implies that the chief priests and the Sanhedrin want to convince the Roman authorities to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “have the Romans put him to death”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.