Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the two of them went off into the town, and everything happened there exactly as Yeshua had told them, and so they prepared the special meal there.
OET-LV And the apprentices/followers came_out, and came into the city, and they_found it as he_said to_them, and they_prepared the passover_feast.
SR-GNT Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα. ‡
(Kai exaʸlthon hoi mathaʸtai, kai aʸlthon eis taʸn polin, kai heuron kathōs eipen autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the disciples left and went to the city, and they found it just as he said to them, and they prepared the Passover.
UST So the two apprentices left. They went into the city and found everything to be just as he had told them. Then they prepared the meal for the Passover celebration.
BSB § So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
BLB And his disciples went away, and came into the city, and found as He had said to them, and they prepared the Passover.
AICNT And the disciples went out and came into the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
OEB So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
WEBBE His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
WMBB (Same as above)
NET So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
LSV And His disciples went forth, and came into the city, and found as He said to them, and they made ready the Passover.
FBV The disciples went into the city, and found things just as he'd described them. They prepared the Passover meal.
TCNT So [fn]his disciples left, went into the city, and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14:16 his ¦ the CT
T4T So the two disciples left. They went into the city and found everything to be just like he had told them. They prepared the meal for the Passover celebration, and then returned to Jesus and the other disciples.
LEB And the disciples went out and came into the city and found everything[fn] just as he had told them, and they prepared the Passover.
14:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.
ASV And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
DRA And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.
YLT And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
Drby And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
RV And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Wbstr And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
KJB-1769 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJB-1611 And his disciples went forth, and came into the citie, and found as hee had said vnto them: and they made readie the Passeouer.
(And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made readie the Passover.)
Bshps And his disciples went foorth, & came into the citie, & founde as he had sayd vnto them: & they made redy the Passouer.
(And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made redy the Passover.)
Gnva So his disciples went foorth, and came to the citie, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
(So his disciples went forth, and came to the city, and found as he had said unto them, and made readie the Passover. )
Cvdl And ye disciples wete forth, & came in to ye cite, & foude it as he had sayde vnto the. And they prepared ye Easter lambe.
(And ye/you_all disciples went forth, and came in to ye/you_all city, and foude it as he had said unto them. And they prepared ye/you_all Easter lambe.)
TNT And his disciples went forth and came to the cyte and founde as he had sayd vnto them: and made ready the ester lambe.
(And his disciples went forth and came to the city and found as he had said unto them: and made ready the ester lambe. )
Wycl And hise disciplis wenten forth, and camen in to the citee, and founden as he hadde seid to hem; and thei maden redy the pask.
(And his disciples went forth, and came in to the city, and found as he had said to hem; and they maden redy the pask.)
Luth Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden‘s, wie er ihnen gesagt hatte; und bereiteten das Osterlamm.
(And the Yünger went out_of and came in the city and fanden‘s, like he to_them said had; and preparedn the Osterlamm.)
ClVg Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
(And they_are_gone discipuli his, and venerunt in civitatem: and invenerunt like dixerat to_them, and paraverunt Pascha. )
UGNT καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
(kai exaʸlthon hoi mathaʸtai, kai aʸlthon eis taʸn polin, kai heuron kathōs eipen autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
SBL-GNT καὶ ἐξῆλθον οἱ ⸀μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
(kai exaʸlthon hoi ⸀mathaʸtai kai aʸlthon eis taʸn polin kai heuron kathōs eipen autois, kai haʸtoimasan to pasⱪa.)
TC-GNT Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
(Kai exaʸlthon hoi mathaʸtai autou, kai aʸlthon eis taʸn polin, kai heuron kathōs eipen autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa. )
14:16 αυτου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
came
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς
˱they˲_found_‹it› as ˱he˲_said ˱to˲_them
Here Mark means that what Jesus said to them is exactly what happened. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [what he said to them is what occurred] or [it happened just as he said to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
the Passover
Jesus instructs his disciples to use the name of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in 14:13. Alternate translation: [the Passover meal]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.