Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the two of them went off into the town, and everything happened there exactly as Yeshua had told them, and so they prepared the special meal there.![]()
OET-LV And the apprentices/followers came_out, and came into the city, and they_found it as he_said to_them, and they_prepared the passover_feast.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα. ‡
(Kai exaʸlthon hoi mathaʸtai, kai aʸlthon eis taʸn polin, kai heuron kathōs eipen autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the disciples left and went to the city, and they found it just as he said to them, and they prepared the Passover.
UST So the two apprentices went away and entered the city of Jerusalem. Everything that Jesus had spoken about happened. Then they set up the meal for the Passover celebration.
BSB So the disciples left and went into the city, [where] they found [everything] as [Jesus] had described. And they prepared the Passover.
MSB So His disciples[fn] left and went into the city, [where] they found [everything] as [Jesus] had described. And they prepared the Passover.
14:16 CT the disciples
BLB And his disciples went away, and came into the city, and found as He had said to them, and they prepared the Passover.
AICNT And the disciples went out and came into the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
OEB So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
WEBBE His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
WMBB (Same as above)
NET So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
LSV And His disciples went forth, and came into the city, and found as He said to them, and they made ready the Passover.
FBV The disciples went into the city, and found things just as he'd described them. They prepared the Passover meal.
TCNT So [fn]his disciples left, went into the city, and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14:16 his ¦ the CT
T4T So the two disciples left. They went into the city and found everything to be just like he had told them. They prepared the meal for the Passover celebration, and then returned to Jesus and the other disciples.
LEB And the disciples went out and came into the city and found everything[fn] just as he had told them, and they prepared the Passover.
14:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
Moff The disciples went away into the city and found it was as he had told them. So they prepared the passover,
Wymth So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.
ASV And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
DRA And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.
YLT And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
Drby And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
RV And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
SLT And his disciples went out, and came to the city, and found as he said to them: and they prepared the pascha.
Wbstr And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
KJB-1769 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJB-1611 And his disciples went forth, and came into the citie, and found as hee had said vnto them: and they made readie the Passeouer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And his disciples went foorth, & came into the citie, & founde as he had sayd vnto them: & they made redy the Passouer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva So his disciples went foorth, and came to the citie, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
(So his disciples went forth, and came to the city, and found as he had said unto them, and made ready the Passover. )
Cvdl And ye disciples wete forth, & came in to ye cite, & foude it as he had sayde vnto the. And they prepared ye Easter lambe.
(And ye/you_all disciples went forth, and came in to ye/you_all city, and found it as he had said unto them. And they prepared ye/you_all Easter lamb.)
TNT And his disciples went forth and came to the cyte and founde as he had sayd vnto them: and made ready the ester lambe.
(And his disciples went forth and came to the city and found as he had said unto them: and made ready the ester lamb. )
Wycl And hise disciplis wenten forth, and camen in to the citee, and founden as he hadde seid to hem; and thei maden redy the pask.
(And his disciples went forth, and came in to the city, and found as he had said to hem; and they made ready the pask.)
Luth Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden‘s, wie er ihnen gesagt hatte; und bereiteten das Osterlamm.
(And the disciple went out_of and came in the city and found‘s, as/like he to_them said had; and prepared the Osterlamm.)
ClVg Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
(And they_are_gone students his, and they_came in/into/on the_city: and they_found like had_said to_them, and they_prepared Passover. )
UGNT καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
(kai exaʸlthon hoi mathaʸtai, kai aʸlthon eis taʸn polin, kai heuron kathōs eipen autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
SBL-GNT καὶ ἐξῆλθον οἱ ⸀μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
(kai exaʸlthon hoi ⸀mathaʸtai kai aʸlthon eis taʸn polin kai heuron kathōs eipen autois, kai haʸtoimasan to pasⱪa.)
RP-GNT Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
(Kai exaʸlthon hoi mathaʸtai autou, kai aʸlthon eis taʸn polin, kai heuron kathōs eipen autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
TC-GNT Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
(Kai exaʸlthon hoi mathaʸtai autou, kai aʸlthon eis taʸn polin, kai heuron kathōs eipen autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa. )
14:16 αυτου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
In the previous section, 14:10–11, Judas began to look for a way to betray Jesus. In this section, Jesus and his disciples celebrated the Passover Festival together. People often celebrated the Festival of Passover with their families. Jesus celebrated it with his twelve closest disciples.
Normally, a teacher’s disciples prepared the celebration. But on this occasion Jesus had already arranged for a place to eat and for the food. Then he sent two of his disciples to make the final preparations. That evening as they were eating the Passover meal, Jesus told them that one of them would betray him.
Scholars have different views about when Jesus ate the Passover feast, but these views will probably not affect the way you translate the verses.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus and the disciples celebrated the Passover
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Luke 22:7–14, and John 13:21–30.
So the disciples left
¶ So the disciples left Jesus
¶ Then those two disciples set out.
So: The Greek word that the BSB translates as So is the common conjunction that is often translated as “And” (as in the RSV). Here it connects what the disciples did in 14:16 to what Jesus said in 14:13–15. Some English versions express this with the word “then”. Connect these verses in a natural way in your language.
the disciples left: In some languages it may be necessary to supply an object for the verb left. For example:
The disciples left Jesus
The disciples left that place
They went to do what Jesus told them to do.
and went into the city,
and went to the city.
They(dual) went up to that/the city of Jerusalem,
and went into the city: The words the city refer to Jerusalem. Refer back to it in a natural way in your language. For example:
went to the city of Jerusalem
went to that city
where they found everything as Jesus had described.
There they(dual) found all things to be just as Jesus had told them.
and everything happened just as Jesus had said.
where they found everything as Jesus had described: This part of the verse indicates that everything happened just as Jesus had said it would. The man with the water pot met the disciples and they found the right house. They saw that the room had everything that they needed.
Here are some other ways to translate this:
Everything happened as Jesus had said (NCV)
When they arrived in the city, they saw that everything was as Jesus had told them it would be.
And they prepared the Passover.
So they prepared what they were going to eat for the feast of Passover.
Then they(dual) got ready the things to eat for the feast called “Death Passed Us By.” After that, they returned to Jesus and the other disciples.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And here introduces what happened as a result of 14:16c. The disciples found everything as Jesus said, so they prepared the Passover. Some English versions translate this conjunction as “then” or “so.” Connect these verse parts in a way that is natural in your language.
they prepared the Passover: The two disciples prepared the Passover meal. They set out the unleavened bread and the wine, prepared the bitter herbs and sauce, and perhaps roasted the Passover lamb.
Passover: The Passover was mentioned in 14:14. Refer back to it in a natural way in your language. In some languages you may not have to repeat the full phrase for Passover. For example:
They prepared the feast.
They got ready the things to eat for the feast.
After the two disciples prepared the Passover meal, they returned to Jesus and the other disciples, as the text implies in 14:17. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
and then returned to Jesus and the other disciples
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
came
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς
˱they˲_found_‹it› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθον οἱ μαθηταί καί ἦλθον εἰς τήν πόλιν καί εὗρον καθώς εἶπεν αὐτοῖς καί ἡτοίμασαν τό Πάσχα)
Here Mark means that what Jesus said to them is exactly what happened. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [what he said to them is what occurred] or [it happened just as he said to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθον οἱ μαθηταί καί ἦλθον εἰς τήν πόλιν καί εὗρον καθώς εἶπεν αὐτοῖς καί ἡτοίμασαν τό Πάσχα)
Jesus instructs his disciples to use the name of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in [14:13](../14/13.md). Alternate translation: [the Passover meal]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.