Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:11 ©

OET (OET-RV) When they heard this, they were very pleased and promised to pay him well, and Yudas asked them about the most convenient way for them to get hold of Yeshua.

OET-LVAnd they having_heard were_elated, and they_promised to_give silver to_him.
And he_was_seeking how he_may_give_ him _over conveniently.

SR-GNTΟἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. Καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. 
   (Hoi de akousantes eⱪaraʸsan, kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai. Kai ezaʸtei pōs auton eukairōs paradoi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they, having heard it, rejoiced and promised to give him silver. And he was seeking how he might opportunely hand him over.

UST When the chief priests heard what he was willing to do for them, they were very happy. They promised that they would reward him with money in return. Judas agreed and began watching for an opportunity to hand Jesus over to them.


BSB They were delighted to hear this, and they promised to give him money.
§ So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.

BLB And having heard, they rejoiced and promised to give him money. And he was seeking how he might deliver Him up conveniently.

AICNT And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might betray him at an opportune time.

OEB They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he began looking for a good opportunity to betray Jesus.

WEB They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.

NET When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.

LSV and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver Him up.

FBV When they heard this, they were delighted, and promised to pay him. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.

TCNT When they heard why he had come, they were glad and promised to give him money. So he was looking for a way to betray Jesus at an opportune time.

T4T When they heard what he was willing to do for them, they were very happy. They promised that they would give him a large amount of money for doing that. Judas agreed, so they gave him the money. As a result, he began watching for an opportunity to betray Jesus/to enable Jesus’ enemies to seize him►.

LEB And when[fn] they heardthis,[fn] they were delighted, and promised to give him money. And he began seeking[fn] how he could betray him conveniently.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began seeking”)

BBE And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.

DRA Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

YLT and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.

DBY and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.

RV And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.

WBS And when they heard it , they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

KJB And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
  (And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. )

BB When they hearde that, they were glad, and promised that they woulde geue hym money. And he sought howe he myght conueniently betray hym.
  (When they heard that, they were glad, and promised that they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.)

GNV And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.
  (And when they heard it, they were glad, and promised that they would give him monie: therefore he sought how he might conveniently betray him. )

CB Whan they herde yt, they were glad, & promysed that they wolde geue him money. And he sought, how he might coueniently betraye him.
  (Whan they heard yt, they were glad, and promised that they would give him money. And he sought, how he might conveniently betray him.)

TNT When they herde that they were gladde and promised that they wolde geve him money. And he sought howe he myght conveniently betraye him.
  (When they heard that they were glad and promised that they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. )

WYC And thei herden, and ioyeden, and bihiyten to yyue hym money. And he souyt hou he schulde bitraye hym couenabli.
  (And they heard, and ioyeden, and promised to give him money. And he souyt how he should betray him couenabli.)

LUT Da sie das höreten, wurden sie froh und verhießen, ihm das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
  (So they/she/them the listenten, became they/she/them froh and verhießen, him the Geld to geben. And he suchte, like he him/it füglich verriete.)

CLV Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.[fn]
  (Who audientes gavisi sunt: and promiserunt to_him pecuniam se daturos. And quærebat quomodo him opportune traderet.)


14.11 Et quærebat quomodo illum, etc. HIER. Promittit se tradere, ut magister ejus ante dicebat: Tibi dabo hanc potestatem universam. BEDA. Multi hodie scelus Judæ exhorrent nec tamen cavent, etc., usque ad ut amotis arbitris mendacio veritatem, crimine mutent virtutem.


14.11 And quærebat quomodo illum, etc. HIER. Promittit se tradere, as magister his ante dicebat: Tibi dabo hanc potestatem universam. BEDA. Multi hodie scelus Yudæ exhorrent but_not tamen cavent, etc., usque to as amotis arbitris mendacio words, crimine mutent virtutem.

UGNT οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
  (hoi de akousantes eⱪaraʸsan, kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai. kai ezaʸtei pōs auton eukairōs paradoi.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.
  (hoi de akousantes eⱪaraʸsan kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai. kai ezaʸtei pōs ⸂auton eukairōs paradoi⸃. )

TC-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ [fn]ἀργύριον δοῦναι, καὶ ἐζήτει πῶς [fn]εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.
  (Hoi de akousantes eⱪaraʸsan, kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai, kai ezaʸtei pōs eukairōs auton paradōi.)


14:11 αργυριον ¦ αργυρια ANT PCK

14:11 ευκαιρως αυτον παραδω ¦ αυτον ευκαιρως παραδοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:10-11 In sharp contrast to the woman, Judas Iscariot, one of the twelve disciples, offered to betray Jesus for money (Matt 26:15; 27:3, 9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούσαντες

/having/_heard

Here Mark implies that the chief priests heard that Judas wanted to hand Jesus over. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having heard that Judas Iscariot wanted to betray Jesus to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι

˱they˲_promised ˱to˲_him silver /to/_give

Here Mark implies that the chief priests promised to give him silver if he handed Jesus over to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “promised to give him silver if he handed Jesus over to them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀργύριον

silver

Here, silver represents coins made from silver. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “silver coins”

BI Mark 14:11 ©