Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they heard this, they were very pleased and promised to pay him well, and Yudas asked them about the most convenient way for them to get hold of Yeshua.
OET-LV And they having_heard were_elated, and they_promised to_give silver to_him.
And he_was_seeking how he_may_give_ him _over conveniently.
SR-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. Καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. ‡
(Hoi de akousantes eⱪaraʸsan, kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai. Kai ezaʸtei pōs auton eukairōs paradoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they, having heard it, rejoiced and promised to give him silver. And he was seeking how he might opportunely hand him over.
UST When the chief priests heard what he was willing to do for them, they were very happy. They promised that they would reward him with money in return. Judas agreed and began watching for an opportunity to hand Jesus over to them.
BSB They were delighted to hear this, and they promised to give him money.
§ So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
BLB And having heard, they rejoiced and promised to give him money. And he was seeking how he might deliver Him up conveniently.
AICNT And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might betray him at an opportune time.
OEB They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
WEBBE They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
WMBB (Same as above)
NET When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.
LSV and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver Him up.
FBV When they heard this, they were delighted, and promised to pay him. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
TCNT When they heard why he had come, they were glad and promised to give him money. So he was looking for a way to betray Jesus at an opportune time.
T4T When they heard what he was willing to do for them, they were very happy. They promised that they would give him a large amount of money for doing that. Judas agreed, so they gave him the money. As a result, he began watching for an opportunity ◄to betray Jesus/to enable Jesus’ enemies to seize him►.
LEB And when[fn] they heard this,[fn] they were delighted, and promised to give him money. And he began seeking[fn] how he could betray him conveniently.
¶
14:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
14:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
14:11 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began seeking”)
BBE And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
Moff No Moff MARK book available
Wymth They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.
ASV And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
DRA Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
YLT and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
Drby and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
RV And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
Wbstr And when they heard it , they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
KJB-1769 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
KJB-1611 And when they heard it, they were glad, and promised to giue him money. And he sought how he might conueniently betray him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When they hearde that, they were glad, and promised that they woulde geue hym money. And he sought howe he myght conueniently betray hym.
(When they heard that, they were glad, and promised that they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.)
Gnva And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.
(And when they heard it, they were glad, and promised that they would give him monie: therefore he sought how he might conveniently betray him. )
Cvdl Whan they herde yt, they were glad, & promysed that they wolde geue him money. And he sought, how he might coueniently betraye him.
(When they heard yt, they were glad, and promised that they would give him money. And he sought, how he might conveniently betray him.)
TNT When they herde that they were gladde and promised that they wolde geve him money. And he sought howe he myght conveniently betraye him.
(When they heard that they were glad and promised that they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. )
Wycl And thei herden, and ioyeden, and bihiyten to yyue hym money. And he souyt hou he schulde bitraye hym couenabli.
(And they heard, and ioyeden, and promised to give him money. And he souyt how he should betray him couenabli.)
Luth Da sie das höreten, wurden sie froh und verhießen, ihm das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
(So they/she/them the heard, became they/she/them froh and verhießen, him the money to give. And he suchte, like he him/it füglich verriete.)
ClVg Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.[fn]
(Who hearing gavisi are: and promiserunt to_him pecuniam se daturos. And quærebat how him opportune traderet. )
14.11 Et quærebat quomodo illum, etc. HIER. Promittit se tradere, ut magister ejus ante dicebat: Tibi dabo hanc potestatem universam. BEDA. Multi hodie scelus Judæ exhorrent nec tamen cavent, etc., usque ad ut amotis arbitris mendacio veritatem, crimine mutent virtutem.
14.11 And quærebat how him, etc. HIER. Promittit se tradere, as magister his before dicebat: Tibi dabo hanc potestatem the_whole. BEDA. Multi hodie scelus Yudæ exhorrent but_not tamen cavent, etc., until to as amotis arbitris mendacio words, crimine mutent virtutem.
UGNT οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
(hoi de akousantes eⱪaraʸsan, kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai. kai ezaʸtei pōs auton eukairōs paradoi.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.
(hoi de akousantes eⱪaraʸsan kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai. kai ezaʸtei pōs ⸂auton eukairōs paradoi⸃.)
TC-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ [fn]ἀργύριον δοῦναι, καὶ ἐζήτει πῶς [fn]εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.
(Hoi de akousantes eⱪaraʸsan, kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai, kai ezaʸtei pōs eukairōs auton paradōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:10-11 In sharp contrast to the woman, Judas Iscariot, one of the twelve disciples, offered to betray Jesus for money (Matt 26:15; 27:3, 9).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσαντες
/having/_heard
Here Mark implies that the chief priests heard that Judas wanted to hand Jesus over. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having heard that Judas Iscariot wanted to betray Jesus to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι
˱they˲_promised ˱to˲_him silver /to/_give
Here Mark implies that the chief priests promised to give him silver if he handed Jesus over to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [promised to give him silver if he handed Jesus over to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀργύριον
silver
Here, silver represents coins made from silver. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [silver coins]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.