Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they heard this, they were very pleased and promised to pay him well, and Yudas asked them about the most convenient way for them to get hold of Yeshua.![]()
OET-LV And they having_heard were_elated, and they_promised to_give silver to_him.
And he_was_seeking how he_may_give_ him _over conveniently.
![]()
SR-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. Καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. ‡
(Hoi de akousantes eⱪaraʸsan, kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai. Kai ezaʸtei pōs auton eukairōs paradoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they, having heard it, rejoiced and promised to give him silver. And he was seeking how he might opportunely hand him over.
UST When the ruling priests heard from Judas, they were very happy. They agreed to pay money to Judas to help them arrest Jesus. So, Judas tried to find a good time to help the ruling priests arrest Jesus.
BSB They were delighted to hear [this], and they promised to give him money.
§ So [Judas] began to look for an opportunity to betray [Jesus].
MSB (Same as BSB above)
BLB And having heard, they rejoiced and promised to give him money. And he was seeking how he might deliver Him up conveniently.
AICNT And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might betray him at an opportune time.
OEB They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
WEBBE They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
WMBB (Same as above)
NET When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.
LSV and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver Him up.
FBV When they heard this, they were delighted, and promised to pay him. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
TCNT When they heard why he had come, they were glad and promised to give him money. So he began looking for a way to betray Jesus at an opportune time.
T4T When they heard what he was willing to do for them, they were very happy. They promised that they would give him a large amount of money for doing that. Judas agreed, so they gave him the money. As a result, he began watching for an opportunity ◄to betray Jesus/to enable Jesus’ enemies to seize him►.
LEB And when[fn] they heard this,[fn] they were delighted, and promised to give him money. And he began seeking[fn] how he could betray him conveniently.
14:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
14:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
14:11 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began seeking”)
BBE And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
Moff They were delighted to hear it, and promised to pay him for it. Meantime he sought a good opportunity for betraying him.
Wymth They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.
ASV And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
DRA Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
YLT and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
Drby and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
RV And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
SLT And having heard, they rejoiced, and promised to give him silver. And he sought how he might opportunely deliver him up.
Wbstr And when they heard it , they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
KJB-1769 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
KJB-1611 And when they heard it, they were glad, and promised to giue him money. And he sought how he might conueniently betray him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When they hearde that, they were glad, and promised that they woulde geue hym money. And he sought howe he myght conueniently betray hym.
(When they heard that, they were glad, and promised that they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.)
Gnva And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.
(And when they heard it, they were glad, and promised that they would give him monie: therefore he sought how he might conveniently betray him. )
Cvdl Whan they herde yt, they were glad, & promysed that they wolde geue him money. And he sought, how he might coueniently betraye him.
(When they herd/heard it, they were glad, and promised that they would give him money. And he sought, how he might conveniently betray him.)
TNT When they herde that they were gladde and promised that they wolde geve him money. And he sought howe he myght conveniently betraye him.
(When they heard that they were glad and promised that they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. )
Wycl And thei herden, and ioyeden, and bihiyten to yyue hym money. And he souyt hou he schulde bitraye hym couenabli.
(And they heard, and enjoyed, and promised to give him money. And he sought how he should betray him couenabli.)
Luth Da sie das höreten, wurden sie froh und verhießen, ihm das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
(So they/she/them the heard, became they/she/them pleased/glad and verhießen, him the money to/for give. And he searched, as/like he him/it füglich revealed.)
ClVg Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.[fn]
(Who hearing gavisi are: and promiserunt to_him money himself givenos. And was_looking_for how him opportune would_betray. )
14.11 Et quærebat quomodo illum, etc. HIER. Promittit se tradere, ut magister ejus ante dicebat: Tibi dabo hanc potestatem universam. BEDA. Multi hodie scelus Judæ exhorrent nec tamen cavent, etc., usque ad ut amotis arbitris mendacio veritatem, crimine mutent virtutem.
14.11 And was_looking_for how him, etc. HIER. Promittit himself to_hand_over, as teacher his before he_said: Tibi I_will_give this power the_whole. BEDA. Multi today/at_this_time crime Yudah exhorrent but_not nevertheless cavent, etc., until to as amotis arbitris lie the_truth, crime change virtue.
UGNT οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
(hoi de akousantes eⱪaraʸsan, kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai. kai ezaʸtei pōs auton eukairōs paradoi.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.
(hoi de akousantes eⱪaraʸsan kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai. kai ezaʸtei pōs ⸂auton eukairōs paradoi⸃.)
RP-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι, καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.
(Hoi de akousantes eⱪaraʸsan, kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai, kai ezaʸtei pōs eukairōs auton paradōi.)
TC-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ [fn]ἀργύριον δοῦναι, καὶ ἐζήτει πῶς [fn]εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.
(Hoi de akousantes eⱪaraʸsan, kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai, kai ezaʸtei pōs eukairōs auton paradōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:10-11 In sharp contrast to the woman, Judas Iscariot, one of the twelve disciples, offered to betray Jesus for money (Matt 26:15; 27:3, 9).
This section continues the story from 14:1–2 about how the Jewish leaders wanted to arrest Jesus. In this section, one of Jesus’ own disciples, Judas, agreed to betray Jesus and help the leaders arrest him.
Section 14:1–2 and Section 14:10–11 are similar in the theme of plotting to kill Jesus and in vocabulary. The chief priests and scribes were seeking to arrest Jesus in a sly and secret way. In the same way, Judas was seeking an opportunity to hand him over when not many people were around.
Here are some other possible headings for this section:
Judas agreed to betray Jesus to his enemies
Judas’ agreement to betray Jesus
Judas Iscariot went and arranged to give Jesus to those who wanted to arrest him
There are parallel passages for this section in Matthew 26:14–16 and Luke 22:3–6.
They were delighted to hear this,
They were delighted to hear Judas’s offer to betray Jesus,
What he told them made them very happy.
When they heard what he said, they were very pleased.
They were delighted to hear this: In some languages it may be necessary to say explicitly why the Jewish leaders were delighted. For example:
They were delighted to hear that he was willing to betray Jesus
In Greek the phrase that the BSB translates as to hear this comes at the beginning of the verse. In some languages it may be more natural to follow this order. For example:
Having heard his words, they were delighted
When they heard what he had to say, they rejoiced
and they promised to give him money.
and they promised that when he did that, they would give him money.
They assured/promised Judas that they would pay him for his help in arresting Jesus.
and they promised to give him money: The Jewish leaders told Judas that they would give him money if he betrayed Jesus. In this context their statement implies that they would give him the money if/when he was successful in helping them arrest Jesus. You may need to make some of this information explicit. For example:
They told him that if he enabled them to arrest Jesus, they would give him money.
They promised that they would give him money for doing that.
So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
So Judas went away and began to look for a good way to give/betray Jesus to them.
Then Judas agreed, and as a result, he began to look for a chance to hand Jesus over to them.
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So here is the simple connector that is often translated as “and.” It introduces what happened as a result of the events in the previous verse part. Express this connection in a natural way in your language.
Judas began to look for an opportunity to betray Jesus: The phrase began to look for an opportunity indicates that Judas began to look for the right time and manner to betray Jesus as he had agreed to do. In some languages there may be an idiom to express this idea.
to betray Jesus: The Greek verb that the BSB translates as betray is the same verb that is translated as “betray” in 14:10b. Consider whether in your language it would be more natural to use the same word here.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσαντες
˓having˒_heard
Here Mark implies that the chief priests heard that Judas wanted to hand Jesus over. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having heard that Judas Iscariot wanted to betray Jesus to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι
˱they˲_promised ˱to˲_him silver ˓to˒_give
Here Mark implies that the chief priests promised to give him silver if he handed Jesus over to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [promised to give him silver if he handed Jesus over to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀργύριον
silver
Here, silver represents coins made from silver. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [silver coins]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.