Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 14:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they heard this, they were very pleased and promised to pay him well, and Yudas asked them about the most convenient way for them to get hold of Yeshua.

OET-LVAnd they having_heard were_elated, and they_promised to_give silver to_him.
And he_was_seeking how he_may_give_ him _over conveniently.

SR-GNTΟἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. Καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
   (Hoi de akousantes eⱪaraʸsan, kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai. Kai ezaʸtei pōs auton eukairōs paradoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they, having heard it, rejoiced and promised to give him silver. And he was seeking how he might opportunely hand him over.

USTWhen the chief priests heard what he was willing to do for them, they were very happy. They promised that they would reward him with money in return. Judas agreed and began watching for an opportunity to hand Jesus over to them.

BSBThey were delighted to hear this, and they promised to give him money.
§ So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.

BLBAnd having heard, they rejoiced and promised to give him money. And he was seeking how he might deliver Him up conveniently.


AICNTAnd when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might betray him at an opportune time.

OEBThey were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he began looking for a good opportunity to betray Jesus.

WEBBEThey, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.

WMBB (Same as above)

NETWhen they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.

LSVand having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver Him up.

FBVWhen they heard this, they were delighted, and promised to pay him. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.

TCNTWhen they heard why he had come, they were glad and promised to give him money. So he was looking for a way to betray Jesus at an opportune time.

T4TWhen they heard what he was willing to do for them, they were very happy. They promised that they would give him a large amount of money for doing that. Judas agreed, so they gave him the money. As a result, he began watching for an opportunity to betray Jesus/to enable Jesus’ enemies to seize him►.

LEBAnd when[fn] they heard this,[fn] they were delighted, and promised to give him money. And he began seeking[fn] how he could betray him conveniently.


14:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

14:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

14:11 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began seeking”)

BBEAnd hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThey gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.

ASVAnd they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.

DRAWho hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

YLTand having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.

Drbyand they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.

RVAnd they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.

WbstrAnd when they heard it , they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

KJB-1769And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

KJB-1611And when they heard it, they were glad, and promised to giue him money. And he sought how he might conueniently betray him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhen they hearde that, they were glad, and promised that they woulde geue hym money. And he sought howe he myght conueniently betray hym.
   (When they heard that, they were glad, and promised that they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.)

GnvaAnd when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.
   (And when they heard it, they were glad, and promised that they would give him monie: therefore he sought how he might conveniently betray him. )

CvdlWhan they herde yt, they were glad, & promysed that they wolde geue him money. And he sought, how he might coueniently betraye him.
   (When they heard yt, they were glad, and promised that they would give him money. And he sought, how he might conveniently betray him.)

TNTWhen they herde that they were gladde and promised that they wolde geve him money. And he sought howe he myght conveniently betraye him.
   (When they heard that they were glad and promised that they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. )

WyclAnd thei herden, and ioyeden, and bihiyten to yyue hym money. And he souyt hou he schulde bitraye hym couenabli.
   (And they heard, and ioyeden, and promised to give him money. And he souyt how he should betray him couenabli.)

LuthDa sie das höreten, wurden sie froh und verhießen, ihm das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
   (So they/she/them the heard, became they/she/them froh and verhießen, him the money to give. And he suchte, like he him/it füglich verriete.)

ClVgQui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.[fn]
   (Who hearing gavisi are: and promiserunt to_him pecuniam se daturos. And quærebat how him opportune traderet. )


14.11 Et quærebat quomodo illum, etc. HIER. Promittit se tradere, ut magister ejus ante dicebat: Tibi dabo hanc potestatem universam. BEDA. Multi hodie scelus Judæ exhorrent nec tamen cavent, etc., usque ad ut amotis arbitris mendacio veritatem, crimine mutent virtutem.


14.11 And quærebat how him, etc. HIER. Promittit se tradere, as magister his before dicebat: Tibi dabo hanc potestatem the_whole. BEDA. Multi hodie scelus Yudæ exhorrent but_not tamen cavent, etc., until to as amotis arbitris mendacio words, crimine mutent virtutem.

UGNTοἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
   (hoi de akousantes eⱪaraʸsan, kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai. kai ezaʸtei pōs auton eukairōs paradoi.)

SBL-GNTοἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.
   (hoi de akousantes eⱪaraʸsan kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai. kai ezaʸtei pōs ⸂auton eukairōs paradoi⸃.)

TC-GNTΟἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ [fn]ἀργύριον δοῦναι, καὶ ἐζήτει πῶς [fn]εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.
   (Hoi de akousantes eⱪaraʸsan, kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai, kai ezaʸtei pōs eukairōs auton paradōi. )


14:11 αργυριον ¦ αργυρια ANT PCK

14:11 ευκαιρως αυτον παραδω ¦ αυτον ευκαιρως παραδοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:10-11 In sharp contrast to the woman, Judas Iscariot, one of the twelve disciples, offered to betray Jesus for money (Matt 26:15; 27:3, 9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούσαντες

/having/_heard

Here Mark implies that the chief priests heard that Judas wanted to hand Jesus over. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having heard that Judas Iscariot wanted to betray Jesus to them]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι

˱they˲_promised ˱to˲_him silver /to/_give

Here Mark implies that the chief priests promised to give him silver if he handed Jesus over to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [promised to give him silver if he handed Jesus over to them]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀργύριον

silver

Here, silver represents coins made from silver. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [silver coins]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 14:11 ©