Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can assure you that I won’t drink anything made from grapes until I drink new juice in God’s kingdom.”![]()
OET-LV Truly, I_am_saying to_you_all that no_longer by_no_means I_may_ not _drink of the fruit of_the vine, until the that day when I_may_be_drinking it new, in the kingdom of_ the _god.
![]()
SR-GNT Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ.” ‡
(Amaʸn, legō humin hoti ouketi ou maʸ piō ek tou genaʸmatos taʸs ampelou, heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs hotan auto pinō kainon, en taʸ Basileia tou ˚Theou.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly I say to you that I will certainly not any longer drink from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
UST I will no longer drink any more wine until the time when I drink it again when we participate together in God’s kingdom. What I have said is true.”
BSB Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
MSB (Same as BSB above)
BLB Truly I say to you that never will I drink of the fruit of the vine again, until that day when I drink it anew in the kingdom of God."
AICNT Truly I say to you, I will no longer drink of the {fruit}[fn] of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
14:25, fruit: Some manuscripts read “offspring.”
OEB I tell you that I will never again drink of the fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.’
WEBBE Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
WMBB (Same as above)
NET I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
LSV truly I say to you that I may drink no more of the produce of the vine until that day when I may drink it new in the Kingdom of God.”
FBV I tell you the truth, I won't drink of the fruit of the vine until the day I drink it fresh in God's kingdom.”
TCNT Truly I say to you, I will certainly not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
T4T I want you to know this: I will not drink any more wine in this way until the time when I drink it with a new meaning when I begin to rule as a king.”
LEB Truly I say to you that I will never drink of the fruit of the vine any longer until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
BBE Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.
Moff truly I tell you, I will never drink the produce of the vine again till the day I drink it new within the Realm of God.'
Wymth I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God."
ASV Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
DRA Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
YLT verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'
Drby Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of [fn]God.
14.25 Elohim
RV Verily I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
(Verily/Truly I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. )
SLT Truly I say to you, that I will no more drink of the fruit of the vine, till that day when I drink it new in the kingdom of God.
Wbstr Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
KJB-1769 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
( Verily/Truly I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. )
KJB-1611 Uerely I say vnto you, I will drinke no more of the fruit of the Uine, vntill that day that I drinke it new in the kingdome of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Ueryly I say vnto you, I wyll drinke no more of the fruite of the vine, vntyll that day, that I drinke it newe in the kyngdome of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God.
(Verily/Truly I say unto you, I will drink no more of the fruit of ye/you_all vine until that day, that I drink it new in the kingdom of God. )
Cvdl Verely I saye vnto you, that from hence forth I wil not drynke of the frute of the vyne, tyll ye daye yt I drynke it new in ye kyngdome of God.
(Verily/Truly I say unto you, that from henceforth I will not drink of the fruit of the vine, till ye/you_all day it I drink it new in ye/you_all kingdom of God.)
TNT Verely I saye vnto you: I will drinke no moore of this frute of the vyne vntyll that daye that I drinke it new in the kyngdome of God.
(Verily/Truly I say unto you: I will drink no moore of this fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God. )
Wycl Treuli Y seye to you, for now Y schal not drynke of this fruyt of vyne, in to that dai whane Y schal drynke it newe in the rewme of God.
(Truly I say to you, for now I shall not drink of this fruit of vine, in to that day whane I shall drink it new in the realm of God.)
Luth Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächse des Weinstocks bis auf den Tag, da ich‘s neu trinke in dem Reich Gottes.
(Truly, I said you, that I henceforth not drink(v) become from_the plants(n) the vines until on/in/to the day, there I...it new drink(v) in to_him kingdom God’s.)
ClVg Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.[fn]
(Amen I_mean/say to_you(pl), because already not/no bibam from/about this genimine grape-vine until in/into/on day him, when/with it/this/that bibam new in/into/on kingdom of_God. )
14.25 Jam non bibam. ID. Hic mutat sacrificium, sed non mutat tempus; ut nos nunquam cœnam Jesu ante quartam decimam lunam faciamus. Qui facit in quarta decima resurrectionem, in undecima cœnam Domini facit, quod nunquam inventum est nec in Novo nec in Vetere Testamento. Vitis. BEDA. Vitis vel vinea Domini Synagoga, etc., usque ad de salute ejusdem populi baptismo regenerati novo vobiscum gaudio perfundar.
14.25 Now not/no bibam. ID. Here/This changes sacrifice, but not/no changes time/season; as us never/certainly_not dinner Yesu before fourth tenth the_moon let's_do_it. Who he_does in/into/on the_fourth tenth resurrection, in/into/on eleventh dinner Master he_does, that never/certainly_not discovery/invention it_is but_not in/into/on Novo but_not in/into/on Vetere Testamento. Vitis. BEDA. Vitis or vineyard Master Synagoga, etc., until to from/about salute of_the_same of_the_people baptism kingnerati new with_you(pl) with_joy perfundar.
UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
(amaʸn, legō humin, hoti ouketi ou maʸ piō ek tou genaʸmatos taʸs ampelou, heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs hotan auto pinō kainon, en taʸ Basileia tou Theou.)
SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
(amaʸn legō humin hoti ouketi ou maʸ piō ek tou genaʸmatos taʸs ampelou heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs hotan auto pinō kainon en taʸ basileia tou theou.)
RP-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
(Amaʸn legō humin hoti ouketi ou maʸ piō ek tou genaʸmatos taʸs ampelou, heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs hotan auto pinō kainon en taʸ basileia tou theou.)
TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ [fn]γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
(Amaʸn legō humin hoti ouketi ou maʸ piō ek tou genaʸmatos taʸs ampelou, heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs hotan auto pinō kainon en taʸ basileia tou Theou. )
14:25 γενηματος ¦ γεννηματος TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:25 the day I drink it new: Jesus will have a great banquet for his followers when he returns and fully establishes the Kingdom of God.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
When a Jewish family ate the Passover meal,Specifically during the third part of the Passover meal (see the discussion of the different parts of the Passover meal in 14:17–21). the head of the household broke some bread and offered it to his family. Then he explained how certain foods in the meal reminded them of the time when God delivered their ancestors from slavery.
In this section Jesus broke pieces of bread, gave them to his disciples, and said to them, “This is my body.” When Jesus said this, he gave the Passover bread new meaning. Later on, after the main meal, Jesus took a cup of wine and gave it to his disciples for them to drink from. He said, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.” When he said this, he gave new meaning to the Passover wine.
Jesus identified the bread and wine with himself. He told his followers to continue to take bread and wine together to remember him and that he died for them (see Luke 22:19 and 1 Corinthians 11:24–26). Christians now have several names for this ritual: “The Lord’s Supper,” “Communion,” and “the Eucharist.” Almost all Christian churches observe this ritual.
Here are some other possible headings for this section:
The Lord’s Supper
Jesus gives new meaning to the bread and wine
Jesus instituted the Eucharist/Communion
Jesus’ last meal with his disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30; Luke 22:14–20, 39; and 1 Corinthians 11:23–25.
Truly I tell you,
“I can guarantee this truth: (GW)
“I assure you(plur) that
Truly I tell you: Jesus often used the words Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize.The clause Truly I tell you occurs in Mark 3:28a, 8:12, 9:1, 9:41, 10:15, 11:23, 12:43, 13:30, 14:9, 14:18, 14:30. It indicates that the statement was important and totally reliable, and that people should listen carefully to it.
See how you translated this phrase in 14:9a.
I will no longer drink of the fruit of the vine
I will never again drink wine
after this I will drink no more juice of grapes
until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
until the day/time when I will drink the new wine in the kingdom of God.”
before/until I can drink a new kind of wine in the place where God will rule.”
I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God: Jesus used a very emphatic statement here: “I definitely will not drink again….” He meant that from that time on, he would not drink any more wine. He would not drink it until the future day or “time” or “occasion” when he would drink it in God’s kingdom.
Here is another way to translate this:
From now on I will not drink any wine until I drink…in God’s kingdom (CEV)
of the fruit of the vine: The phrase of the fruit of the vine is a figure of speech that refers to wine. The figure comes from the fact that wine is made from grapes, and grapes are a fruit that grows on a vine. In many languages, a literal translation of this figure of speech will be meaningless. Unless your language uses a similar figure of speech, it may be best to use whatever term you used for “wine” in verses such as 14:23a. For example:
wine
juice made from a fruit called grapes
drink it anew: The Greek phrase that the BSB translates here as drink it anew is literally “drink it new” (as in the RSV). Scholars have interpreted this phrase in different ways:
It refers to drinking a new kind of wine. For example, the GNT says:
drink the new wine (GNT, NJB, GW, CEV)
It refers to drinking wine in a new way. For example:
drink it in a new way (BSB, NIV)
It refers to drinking wine with a new meaning.
You may follow any of these interpretations. The meaning lines in the Display follow interpretation (1). If you follow interpretation (1), make sure that the expression you use refers to a new kind of wine, not newly fermented wine.
in the kingdom of God: The phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over. It refers to the relationship that he has with his people. He protects, delivers, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king.
In this context the phrase in the kingdom of God refers to the time when God rules as king in a new way. Scholars differ as to what time this implies,Two viewpoints about this are: (a) It refers to a future time when God will rule completely, and everyone and everything will submit to him as king. At that time Jesus will celebrate with his people. (b) It refers to the time that began after Jesus rose from the dead and will continue forever. Jesus is ruling now with God and celebrates with his people. so you should translate in a general way.
Here are some other ways to translate in the kingdom of God in this context:
in God’s rule/reign
when God has established his rule/chieftaincy
when God’s government has begun
when God protects/delivers his people as their king
See how you translated this phrase in 1:15b. See kingdom of God, Context 2, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκέτι οὐ μὴ πίω
no_longer (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὒ μή πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτό πίνω καινόν ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ)
The words translated certainly not any longer are three negative words. In this construction, the second and third negatives do not cancel the first. Instead, they give greater emphasis to the negative. If your language can use three negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a triple negative here. If your language does not use three negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [I will by no means any longer drink] or [I will certainly no longer drink]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
of the (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὒ μή πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτό πίνω καινόν ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ)
Here, the phrase fruit of the vine refers to wine. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [alcohol made from grapes] or [wine]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τῆς ἡμέρας ἐκείνης
˱of˲_the ¬the day that
Here Jesus uses the term day to refer to a particular moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [that hour] or [the moment]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸ πίνω καινὸν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὒ μή πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτό πίνω καινόν ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ)
Here, the word new could go with: (1) drink. In this case, Jesus means that he will drink the wine in a new way. Alternate translation: [I drink it in a new way] or [I drink it anew] (2) the wine. In this case, Jesus means that he will drink new wine. Alternate translation: [I drink new wine]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.