Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That upset them, and several of them individually asked, “Surely it couldn’t be me?”
OET-LV They_began to_be_being_sorrowed, and to_be_saying to_him one by one:
Surely_not I?
SR-GNT Ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθʼ εἷς, “Μήτι ἐγώ;” ‡
(Aʸrxanto lupeisthai, kai legein autōi heis kathʼ heis, “Maʸti egō;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They began to be grieved and to say to him one by one, “Surely not I?”
UST The apprentices became very sad, and each one said to Jesus, one after another, “Certainly it is not I who will betray you, right?”
BSB § They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?”
BLB They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"
AICNT They began to be distressed and to say to him one after another, “{Is it I?}”[fn]
14:19, Is it I?: Other manuscripts read “Surely not I?”
OEB They were grieved at this, and began to say to him, one after another, ‘Can it be I?’
WEBBE They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
WMBB (Same as above)
NET They were distressed, and one by one said to him, “Surely not I?”
LSV And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” And another, “Is it I?”
FBV They were shocked, and they each asked, “It's not me, is it?”
TCNT So they began to be sorrowful and to say one after another, “Surely not I?” [fn]and, “Surely not I?”
14:19 and, “Surely not I?” 87.5% ¦ — 8.2% CT
T4T The disciples became very sad and they said to him one by one, “Surely ◄it is not I!/I am not the one, am I?► [RHQ]”
LEB They began to be distressed and to say to him one by one, “Surely not I?”[fn]
14:19 The negative construction in Greek anticipates a negative answer here
BBE They were sad, and said to him one by one, Is it I?
Moff No Moff MARK book available
Wymth They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?"
ASV They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
DRA But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?
YLT And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, 'Is it I?' and another, 'Is it I?'
Drby And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? [and another, Is it I?]
RV They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
Wbstr And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said , Is it I?
KJB-1769 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
KJB-1611 And they began to be sorowfull, and to say vnto him, one by one, Is it I? And another said, Is it I?
(And they began to be sorowfull, and to say unto him, one by one, Is it I? And another said, Is it I?)
Bshps And they began to be sory, and to say to hym one by one, is it I? And another sayde, is it I?
(And they began to be sory, and to say to him one by one, is it I? And another said, is it I?)
Gnva Then they began to be sorowful and to say to him one by one, Is it I? And another, Is it I?
Cvdl And they were sory, & sayde vnto hi one after another: Is it I? & another (sayde:) is it I?
(And they were sory, and said unto hi one after another: Is it I? and another (sayde:) is it I?)
TNT And they begane to morne and to saye to him one by one: ys it I? And a nother sayde: ys it I?
(And they began to mourn and to say to him one by one: is it I? And a nother said: is it I? )
Wycl And thei bigunnen to be sori, and to seie to hym, ech bi hem silf, Whether Y?
(And they began to be sori, and to say to him, each by them silf, Whether Y?)
Luth Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich‘s? und der andere: Bin ich‘s?
(And they/she/them became traurig and saidn to him, einer after to_him andern: Bin ich‘s? and the/of_the andere: Bin ich‘s?)
ClVg At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?[fn]
(At illi cœperunt contristari, and dicere to_him singulatim: Numquid ego? )
14.19 Contristari. Sicut undecim quia nihil mali contra Dominum cogitaverant: sed plus credunt magistro quam sibi, et timentes fragilitatem suam, tristes de peccato suo interrogant, cujus non habebant conscientiam.
14.19 Contristari. Sicut undecim because nihil mali on_the_contrary Dominum cogitaverant: but plus credunt magistro how sibi, and timentes fragilitatem his_own, tristes about peccato his_own interrogant, cuyus not/no habebant conscientiam.
UGNT ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς, μήτι ἐγώ?
(aʸrxanto lupeisthai, kai legein autōi heis kata heis, maʸti egō?)
SBL-GNT ⸀ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ⸀ἐγώ;
(⸀aʸrxanto lupeisthai kai legein autōi heis kata heis; Maʸti ⸀egō;)
TC-GNT [fn]Οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς [fn]καθ᾽ εἷς, Μήτι ἐγώ; [fn]Καὶ ἄλλος, Μήτι ἐγώ;
(Hoi de aʸrxanto lupeisthai, kai legein autōi heis kath heis, Maʸti egō; Kai allos, Maʸti egō; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:19 The disciples were shocked and saddened, asking, Am I the one? This is the first they had heard that Jesus would be betrayed (though the reader has known it since 3:19). Jesus maintained his betrayer’s anonymity.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ
˱they˲_began /to_be_being/_sorrowed and
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus said. Alternate translation: [What Jesus said began to grieve them, and they began]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἷς κατὰ εἷς
one one (Some words not found in SR-GNT: ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθʼ εἷς μήτι ἐγώ)
The phrase one by one indicates that each of the disciples spoke to Jesus in sequence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [one at a time]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι ἐγώ?
surely_not I
Here the disciples could be using the question form: (1) to tell Jesus that they would never hand him over. In this case, you could express the idea as a statement or exclamation. Alternate translation: [I am not the one!] (2) to ask a hesitant question. In this case, they are unsure whether they would hand Jesus over. Alternate translation: [Can it really be me?]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
μήτι ἐγώ
surely_not I
The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Surely it is not I who will hand you over]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.